A2 Collocation خنثی 4 دقیقه مطالعه

出張をする

ja phrase 01386

go on a business trip

به‌طور تحت‌اللفظی: {"\u51fa\u5f35":"business trip","\u3092":"object particle","\u3059\u308b":"to do"}

در ۱۵ ثانیه

  • Travel for work purposes only.
  • Standard phrase for business trips.
  • Avoid for personal vacations.
  • Common in professional settings.

معنی

این عبارت زمانی استفاده می شود که شما به طور خاص برای اهداف کاری به شهر یا کشور دیگری سفر می کنید. این معادل ژاپنی گفتن 'رفتن به سفر کاری' یا 'سفر برای کار' است.

مثال‌های کلیدی

3 از 12
1

Texting a colleague after returning

出張、お疲れ様でした!ゆっくり休んでくださいね。

Thanks for your hard work on the business trip! Please rest well.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Company announcement email

田中さんは来週、東京支社へ出張をします。

Mr. Tanaka will go on a business trip to the Tokyo branch next week.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Job interview on Zoom

はい、前職では海外への出張を年に数回行っておりました。

Yes, in my previous job, I went on business trips overseas several times a year.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
🌍

زمینه فرهنگی

The concept of `出張` (shutchou) is deeply ingrained in Japanese business culture, which historically emphasized strong company loyalty and collective effort. Business trips became a necessity for companies expanding beyond their immediate locale, fostering national economic growth. The phrase reflects a structured approach to work, where travel for business is a distinct, recognized activity with its own protocols and expectations, differentiating it clearly from personal leisure.

💡

The 'Doing' Aspect

Remember `する` (suru) means 'to do.' So `出張をする` literally means 'to do a business trip.' It's a standard Japanese verb construction, like `勉強をする` (to study) or `運転をする` (to drive).

⚠️

Vacation vs. Work Trap!

The biggest pitfall? Confusing `出張` (business trip) with `旅行` (leisure trip). Using `旅行` when you mean `出張` makes it sound like you're going on vacation for work, which is... not ideal for your boss!

در ۱۵ ثانیه

  • Travel for work purposes only.
  • Standard phrase for business trips.
  • Avoid for personal vacations.
  • Common in professional settings.

What It Means

This phrase 出張をする (shutchou wo suru) means to go on a business trip. It’s not just any trip; it’s specifically for work. You're traveling to another location for professional reasons. This could be a meeting, a conference, or a project site. It’s a very common and practical phrase in the Japanese workplace.

How To Use It

You use 出張をする when you're talking about the act of going on a business trip. The verb する (suru) means 'to do,' so literally, you're 'doing a business trip.' It’s a standard collocation, meaning these words just naturally go together. You can use it in various sentence structures. For example, you might say 来週、出張をします (Raishuu, shutchou wo shimasu), meaning 'I will go on a business trip next week.' It’s versatile and fits into most conversations about work travel.

Real-Life Examples

Imagine your boss asks about your plans. You'd say, はい、来月、大阪へ出張をします。 (Hai, raigetsu, Oosaka e shutchou wo shimasu.) – 'Yes, next month, I will go on a business trip to Osaka.' Or maybe you're texting a colleague: 出張、お疲れ様でした! (Shutchou, otsukaresama deshita!) – 'Thanks for your hard work on the business trip!' It’s also super common in company emails. Subject lines might read: 【出張報告】 (【Shutchou Houkoku】) – '[Business Trip Report].' Even on social media, someone might post a selfie from a hotel, captioning it with 出張なう! (Shutchou nau!) – 'On a business trip now!'

When To Use It

Use 出張をする when you are actively planning, undertaking, or reporting on a work-related journey. This applies whether you're going across town or across the globe for your job. It’s perfect for formal company announcements or casual chats with colleagues. If your company sends you to a seminar, that’s a business trip. If you’re visiting a client in another city, that's also a business trip. It covers all professional travel scenarios.

When NOT To Use It

Don't use 出張をする for personal travel. Going to visit your family? That’s not a business trip. Planning a vacation to Hawaii? Definitely not 出張. Even attending a conference as a hobby or personal interest, if not sanctioned or paid for by your employer for work purposes, isn't usually called 出張. It’s strictly for official work duties. Using it for vacation would be like calling your pizza delivery guy a 'culinary expedition leader' – a bit of a stretch!

Common Mistakes

Learners sometimes get confused with similar-sounding words or try to force a direct translation. A common error is using 旅行をする (ryokou wo suru – 'to travel') when it's a business trip. While technically a business trip *is* a type of travel, 旅行 implies leisure. Another mistake is trying to use 業務 (gyoumu – 'business/duties') directly with する in this context, like 業務をする. That just means 'to do duties,' not 'to go on a business trip.'

来週、旅行をします。 来週、出張をします。 (If it's for work!)
会議のために業務をします。 会議のために出張をします。 (If you're traveling for it)

Similar Expressions

出張 (shutchou) is the noun for 'business trip.' So, you often see it used with other verbs. 出張に行く (shutchou ni iku) means 'to go on a business trip,' focusing on the action of going. 出張から帰る (shutchou kara kaeru) means 'to return from a business trip.' 出張費 (shutchouhi) means 'business trip expenses.' These are all related but focus on different aspects of the trip itself.

Common Variations

While 出張をする is standard, you'll often hear 出張に行く (shutchou ni iku) which means 'to go on a business trip.' This is very common and perhaps even more natural in casual speech. You might also see 出張が入る (shutchou ga hairu), meaning 'a business trip comes up' or 'is scheduled.' It’s like saying, 'Oh, looks like I've got a business trip scheduled.' It’s less about you *doing* it and more about it *happening*.

Memory Trick

💡

Think of 出張 (shutchou) sounding a bit like 'shut-chou'. Imagine you have to shut down your normal routine and chou-se a different city for work. You're 'shutting' your office and 'choosing' a new work location. So, 出張をする is 'to do the shut-chou thing' – going away for work. It’s a forced, temporary move for your job!

Quick FAQ

Q: Is 出張をする formal or informal?

A: It’s pretty neutral. You can use it in most work contexts, from emails to casual chats with colleagues. It’s not overly stiff, but it’s definitely professional.

Q: Can I use 旅行 instead?

A: Only if you want to confuse people! 旅行 is for pleasure trips. 出張 is strictly for business. Using 旅行 for a work trip would be like showing up to a board meeting in a swimsuit – just doesn't fit the context!

Q: What if I'm going to a conference?

A: If your company is sending you, and it's part of your job duties, then yes! It’s considered a 出張. You're representing your company, after all.

نکات کاربردی

This phrase is standard in professional environments and carries a neutral to formal tone. Be mindful not to confuse it with `旅行をする` (to travel for leisure), as this is a common error that can lead to misunderstandings about your intentions. While `出張をする` is perfectly acceptable, `出張に行く` is often used interchangeably and can sound slightly more natural in casual conversation about upcoming work travel.

💡

The 'Doing' Aspect

Remember `する` (suru) means 'to do.' So `出張をする` literally means 'to do a business trip.' It's a standard Japanese verb construction, like `勉強をする` (to study) or `運転をする` (to drive).

⚠️

Vacation vs. Work Trap!

The biggest pitfall? Confusing `出張` (business trip) with `旅行` (leisure trip). Using `旅行` when you mean `出張` makes it sound like you're going on vacation for work, which is... not ideal for your boss!

🎯

Going vs. Being There

While `出張をする` is correct, `出張に行く` (shutchou ni iku - to go on a business trip) is super common and often feels more natural when talking about the act of departing for work.

💬

The 'Otsukaresama' Greeting

When someone returns from a `出張`, it's customary to greet them with `お疲れ様でした` (otsukaresama deshita) – literally 'You must be tired.' It’s a way of acknowledging their hard work and effort.

مثال‌ها

12
#1 Texting a colleague after returning
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

出張、お疲れ様でした!ゆっくり休んでくださいね。

Thanks for your hard work on the business trip! Please rest well.

A common and polite way to greet someone returning from a work trip.

#2 Company announcement email
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

田中さんは来週、東京支社へ出張をします。

Mr. Tanaka will go on a business trip to the Tokyo branch next week.

Formal announcement, clearly stating the purpose and destination of the work travel.

#3 Job interview on Zoom
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

はい、前職では海外への出張を年に数回行っておりました。

Yes, in my previous job, I went on business trips overseas several times a year.

Highlighting relevant experience during a job interview. Shows responsibility and capability.

#4 Instagram caption
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

今回は福岡へ出張なう!美味しいもの食べたいな〜🍜 #出張

This time, I'm on a business trip in Fukuoka! I want to eat delicious food~ 🍜 #BusinessTrip

Casual, modern usage, often accompanied by hashtags. 'なう' (nau) means 'now'.

#5 Planning a trip with a friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

来週、大阪に出張があるんだけど、一緒に行かない?

I have a business trip to Osaka next week, want to go together?

This is a bit of a trick! The speaker *has* a business trip, but is inviting the friend to *accompany* them, perhaps for leisure while they work.

#6 Talking about a past work event
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

あの出張、本当に大変だったけど、いい経験になったよ。

That business trip was really tough, but it became a good experience.

Reflecting on the challenges and benefits of a past work trip.

#7 Mistake: Using 'travel' for work
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ 来週、出張を旅行します。

✗ Next week, I will travel on a business trip.

This mixes 'business trip' and 'travel' incorrectly. '旅行する' is for leisure.

#8 Mistake: Using 'travel' for work
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✓ 来週、出張をします。

✓ Next week, I will go on a business trip.

Correct usage: `出張をする` or `出張に行く` is appropriate for work travel.

#9 Mistake: Using 'duty' incorrectly
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ 明日、札幌で業務をします。

✗ Tomorrow, I will do duties in Sapporo.

This sounds like you're just 'doing tasks' in Sapporo, not specifically traveling there for work.

#10 Mistake: Using 'duty' incorrectly
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✓ 明日、札幌へ出張をします。

✓ Tomorrow, I will go on a business trip to Sapporo.

Clearly indicates travel for work purposes.

#11 At a café, discussing plans
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

出張から帰ってきたばかりで、まだ片付けが終わらないんだ。

I just got back from my business trip, and I still haven't finished unpacking.

Common follow-up conversation after someone returns from a work trip.

#12 Planning a work schedule
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

来月は出張が3回も入っていて、かなり忙しくなりそうだ。

I have three business trips scheduled next month, so it looks like it's going to be quite busy.

Using `入る` (hairu - to enter/be included) to indicate scheduled trips.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct word.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 出張

`出張` (shutchou) specifically means a business trip, which fits the context of professional travel.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

`仕事旅行` is not a standard phrase. `出張` (shutchou) is the correct term for a business trip.

Choose the sentence that uses the phrase correctly.

Which sentence correctly expresses going on a business trip?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

Option B correctly uses `出張に行く` (to go on a business trip) for a work-related reason (会議 - meeting). Option A is incorrect because business trips are usually not with friends for leisure. Option C is nonsensical. Option D is generally untrue for business trips.

Translate this sentence into Japanese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The phrase `出張をする` (shutchou wo suru) is the standard way to say 'to go on a business trip'.

Fill in the blank.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 出張先

`出張先` (shutchou saki) means the destination of a business trip, fitting the context perfectly.

Find and fix the error.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

While `土産` (miyage) is 'souvenir,' it's more natural and common to use the polite form `お土産` (omiyage) when referring to gifts brought back from a trip, especially a business trip.

Choose the most natural-sounding sentence.

Which sentence sounds most natural for reporting a scheduled business trip?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A

Option A uses `〜が入る` (hairu - to come in, to be scheduled), which is a very common and natural way to say a trip has been scheduled or added to your calendar. Option D is grammatically correct but less common than `行く` or `する` when talking about a future event.

Translate this sentence into Japanese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The phrase `出張から帰る` (shutchou kara kaeru) means 'to return from a business trip'.

Fill in the blank.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 成果

`成果` (seika) means 'results' or 'achievements,' which is a common thing gained from a business trip. `収穫` is more for crops, `利益` is profit, and `経験` is experience (though also possible, `成果` is more specific to work outcomes).

Find and fix the error.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The original sentence just means 'I'm going to work at the company tomorrow.' The corrected sentence specifies traveling *away* from the usual office for work.

Choose the correct sentence.

Which sentence correctly uses the phrase for 'business trip'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

Option B correctly uses `出張をする` for a work-related purpose. Option A is for leisure. Option C is incorrect because business trips are typically not taken with friends for leisure. Option D is generally false.

Translate this sentence into Japanese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

`出張費` (shutchouhi) means 'business trip expenses,' and `負担する` (futan suru) means 'to bear' or 'to cover'.

🎉 امتیاز: /12

ابزارهای بصری یادگیری

Formality Spectrum of 出張をする

Very Formal

Used in official company reports or high-level executive communications.

役員は来月、海外支社へ出張をいたします。

Formal

Standard in business emails, meetings, and professional announcements.

田中さんは来週、大阪支社へ出張をします。

Neutral

Common in everyday work conversations with colleagues or superiors.

来週、出張に行ってきます。

Informal

Rarely used informally; `出張` itself might be used casually, but the verb phrase is typically professional.

あー、明日から出張なんだよね。

Where You'll Encounter 出張をする

Business Trip Scenarios
📅

Company Meeting

明日の会議のため、出張をします。

💼

Job Interview

海外出張の経験があります。

💬

Team Chat (Slack/Teams)

出張から帰りました!

✈️

Travel Planning

来週、出張が入りました。

📝

Reporting Back

出張報告をまとめます。

📸

Social Media Post

出張なう!東京タワーきれい🗼

出張をする vs. Similar Expressions

出張をする (shutchou wo suru)
出張をする To do a business trip (standard, neutral)
出張に行く To go on a business trip (emphasizes movement)
旅行をする (ryokou wo suru)
旅行をする To travel (implies leisure, vacation)
旅行に行く To go on a trip (leisure focus)
業務 (gyoumu)
業務を行う To perform duties/tasks (general work action, not travel)
業務連絡 Business communication

Contexts for 出張

🏃

Action Verbs

  • 出張をする
  • 出張に行く
  • 出張から帰る

Status/Timing

  • 出張中
  • 出張が入る
  • 出張が終わる
💰

Related Nouns

  • 出張費
  • 出張先
  • 出張報告
🏢

Common Scenarios

  • 海外出張
  • 国内出張
  • 日帰り出張

بانک تمرین

12 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct word. جای خالی beginner

来週、大阪に ______ をします。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 出張

`出張` (shutchou) specifically means a business trip, which fits the context of professional travel.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

私は明日、東京に仕事旅行をします。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 私は明日、東京に出張をします。

`仕事旅行` is not a standard phrase. `出張` (shutchou) is the correct term for a business trip.

Choose the sentence that uses the phrase correctly. Choose intermediate

Which sentence correctly expresses going on a business trip?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

Option B correctly uses `出張に行く` (to go on a business trip) for a work-related reason (会議 - meeting). Option A is incorrect because business trips are usually not with friends for leisure. Option C is nonsensical. Option D is generally untrue for business trips.

Translate this sentence into Japanese. ترجمه beginner

I will go on a business trip next month.

راهنمایی‌ها: Use the verb 'suru' for 'to do'., Remember the object particle 'wo'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 来月、出張をします。

The phrase `出張をする` (shutchou wo suru) is the standard way to say 'to go on a business trip'.

Fill in the blank. جای خالی intermediate

今回の ______ は、上海です。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 出張先

`出張先` (shutchou saki) means the destination of a business trip, fitting the context perfectly.

Find and fix the error. Error Fix advanced

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

出張からの土産はまだ届いていません。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 出張からのお土産はまだ届いていません。

While `土産` (miyage) is 'souvenir,' it's more natural and common to use the polite form `お土産` (omiyage) when referring to gifts brought back from a trip, especially a business trip.

Choose the most natural-sounding sentence. Choose advanced

Which sentence sounds most natural for reporting a scheduled business trip?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: A

Option A uses `〜が入る` (hairu - to come in, to be scheduled), which is a very common and natural way to say a trip has been scheduled or added to your calendar. Option D is grammatically correct but less common than `行く` or `する` when talking about a future event.

Translate this sentence into Japanese. ترجمه intermediate

I'm back from my business trip.

راهنمایی‌ها: Use the verb 'kaeru' for 'to return'., Remember the particle 'kara' for 'from'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 出張から帰ってきました。

The phrase `出張から帰る` (shutchou kara kaeru) means 'to return from a business trip'.

Fill in the blank. جای خالی advanced

今回の出張では、多くの ______ を得ることができた。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 成果

`成果` (seika) means 'results' or 'achievements,' which is a common thing gained from a business trip. `収穫` is more for crops, `利益` is profit, and `経験` is experience (though also possible, `成果` is more specific to work outcomes).

Find and fix the error. Error Fix beginner

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

私は明日、会社に仕事に行きます。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 私は明日、出張に行きます。

The original sentence just means 'I'm going to work at the company tomorrow.' The corrected sentence specifies traveling *away* from the usual office for work.

Choose the correct sentence. Choose beginner

Which sentence correctly uses the phrase for 'business trip'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

Option B correctly uses `出張をする` for a work-related purpose. Option A is for leisure. Option C is incorrect because business trips are typically not taken with friends for leisure. Option D is generally false.

Translate this sentence into Japanese. ترجمه advanced

The company covered all business trip expenses.

راهنمایی‌ها: Think of 'expenses' related to a business trip., 'To bear/cover' can be translated as 'futan suru'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 会社が全ての出張費を負担しました。

`出張費` (shutchouhi) means 'business trip expenses,' and `負担する` (futan suru) means 'to bear' or 'to cover'.

🎉 امتیاز: /12

آموزش‌های ویدیویی

آموزش‌های ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.

سوالات متداول

20 سوال

It means to travel to a different location specifically for work purposes. This includes attending meetings, conferences, visiting clients, or working at a different branch office. It's the standard Japanese phrase for undertaking a business trip.

No, not at all! 出張 can refer to travel within Japan or internationally. Whether you're going to Osaka from Tokyo or flying to New York, if it's for work, it's a 出張.

Yes, it can cover various durations. A short trip, even just for a day (known as 日帰り出張 - higaeri shutchou), is still considered a business trip if it’s for work duties.

You typically use it like other verb phrases. For example, 'I will go on a business trip next week' is 来週、出張をします (Raishuu, shutchou wo shimasu). You can change the verb ending to match the tense you need.

Both mean 'to go on a business trip.' 出張をする is a standard, neutral phrase using the verb 'to do.' 出張に行く emphasizes the action of 'going' and is often considered slightly more natural in casual conversation or when talking about the immediate act of departure.

Absolutely not, unless you want to cause confusion! 旅行 specifically refers to leisure travel or vacations. Using it for a work trip would imply your work is actually a holiday, which is rarely the case and sounds unprofessional.

It's generally considered neutral to formal. You'll hear it in everyday office conversations, but it's also perfectly appropriate for official company announcements and reports. It's a safe choice for most professional contexts.

You could ask 出張はありますか? (Shutchou wa arimasu ka? - Do you have a business trip?) or 出張に行きますか? (Shutchou ni ikimasu ka? - Are you going on a business trip?). If you know they are, you might say 出張、気をつけて行ってきてください (Shutchou, ki o tsukete itte kite kudasai - Please be careful on your business trip and go/come back safely).

出張が入る (shutchou ga hairu) literally means 'a business trip enters.' It's a common idiomatic expression used to say that a business trip has been scheduled or added to one's calendar. For example, 'Oh no, a business trip came up next week!' is あー、来週、出張が入った!

Yes, especially in traditional Japanese companies. The act of 出張 is seen as a duty and a sign of commitment to the company's goals. Successfully completing a business trip, especially an important one, can be a significant event in one's career progression within the company.

A common mistake is trying to use verbs that don't fit naturally. For instance, saying 出張を企画する (shutchou wo kikaku suru - to plan a business trip) is okay, but often 出張が入る (a trip is scheduled) or simply stating the trip itself is more common than focusing on the 'planning' action unless you are the planner.

The most common way is 出張から帰ってきました (Shutchou kara kaette kimashita). You can also say 出張、お疲れ様でした (Shutchou, otsukaresama deshita) as a greeting to someone returning, acknowledging their effort.

If the training is required by your company as part of your job duties, it is considered a business trip (出張). If you are attending a training course voluntarily for personal development outside of work requirements, it would generally be considered 研修 (kenshuu - training) or セミナー (seminar) rather than a 出張.

Generally, no. While it's a work-related connection, attending a wedding is usually considered a personal social event, not a business trip. You might travel for it, but it wouldn't be called 出張 unless there was a specific work-related duty attached, like representing the company.

出張先 refers to the destination of the business trip. It's the place you travel *to* for work. For example, 出張先で新しいビジネスチャンスを見つけました (Shutchou saki de atarashii bijinesu chansu o mitsukemashita) means 'I found new business opportunities at my business trip destination.'

Yes, there's a significant difference. 出張 (shutchou) is temporary travel for work. 赴任 (funin) means to go to a new post or position, often implying a longer-term relocation, like being transferred to an overseas branch for several years.

If you travel locally for work, like visiting a client across town, it might not always be formally called 出張. However, if the travel is significant or involves staying overnight, 出張 is the appropriate term. For very short, local work travel, people might just say they are 'going to meet someone' (会いに行く).

単身赴任 (tanshin funin) refers to moving to a new work location alone, without your family. While it involves travel and relocation for work, it's a long-term assignment, unlike the temporary nature of 出張 (business trip).

The most common ways are 出張中です (Shutchou chuu desu) or 今、出張しています (Ima, shutchou shite imasu). You might also see casual versions like 出張なう (Shutchou nau) on social media, similar to 'on a business trip now'.

Yes, if your company is sending you to represent them at a job fair, it would be considered a 出張. You are traveling for a specific work-related event on behalf of your employer.

عبارات مرتبط

↔️

旅行をする

antonym

to travel, to go on a trip

While both involve travel, `旅行をする` specifically implies leisure and vacation, directly contrasting with the work-focused nature of `出張をする`.

🔄

出張に行く

synonym

to go on a business trip

This phrase is very similar and often interchangeable with `出張をする`, with `行く` emphasizing the act of departing for the trip.

🔗

出張費

related topic

business trip expenses

This is a noun directly related to `出張`, referring to the costs associated with undertaking a business trip.

🔗

赴任する

related topic

to go to a new post/position

Both involve travel for work, but `赴任する` implies a longer-term relocation to a new duty station, unlike the temporary nature of `出張`.

🔗

研修を受ける

related topic

to receive training

Training can sometimes be part of a business trip (`出張`), but `研修を受ける` focuses solely on the learning aspect, not the travel itself.

🔗

出張中

related topic

in the middle of a business trip

This phrase describes the state of being on a business trip, directly linked to the action of `出張をする`.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!