در ۱۵ ثانیه
- To suffer a significant setback or emotional shock.
- Commonly used for financial, professional, or personal hits.
- Neutral formality, suitable for news, business, and daily life.
معنی
This phrase means to suffer a significant setback, emotional shock, or financial loss. It describes the feeling of taking a heavy hit from life's unexpected challenges.
مثالهای کلیدی
3 از 7Discussing business sales
新製品の失敗で、会社は大きな打撃を受けた。
The company suffered a major blow due to the failure of the new product.
Talking about a breakup
失恋して、精神的にかなりの打撃を受けたよ。
I went through a breakup and took quite a mental blow.
Sports commentary
エースの負傷は、チームにとって致命的な打撃だ。
The ace player's injury is a fatal blow to the team.
زمینه فرهنگی
The phrase draws heavily from the terminology of martial arts and baseball, reflecting Japan's love for these sports. It highlights a cultural tendency to view life's challenges through the lens of a struggle or a match where one must endure and recover. It is frequently used in Japanese economic news to describe the impact of market shifts or natural disasters.
The 'Big' Secret
This phrase almost always travels with the word `大きな` (okina - big). While you can just say `打撃を受けた`, adding `大きな` makes you sound much more like a native speaker.
Don't be a Drama Queen
Avoid using this for small things like losing your pen or being 5 minutes late. It’s a 'heavy' phrase. Using it for small stuff makes you sound overly dramatic or sarcastic.
در ۱۵ ثانیه
- To suffer a significant setback or emotional shock.
- Commonly used for financial, professional, or personal hits.
- Neutral formality, suitable for news, business, and daily life.
What It Means
Imagine you are standing in a boxing ring. Suddenly, a heavy punch lands right on your chin. That physical impact is a 打撃. In daily Japanese, we use 打撃を受ける to describe that same feeling, but usually for things that aren't physical. It is about the impact of bad news, financial loss, or a sudden change in plans. It implies that the event wasn't just a small annoyance. It was something that actually shook your foundation or hurt your progress.
How To Use It
You use this phrase when something happens that has a real, measurable negative impact. Grammatically, it is very simple. You just place the cause of the blow at the start of the sentence. For example, 'The company suffered a blow' becomes 会社が打撃を受けた. You can add adverbs like 大きな (big) or 深刻な (serious) to show just how hard the hit was. It is a very versatile phrase. You will see it in news headlines and hear it in casual conversations over drinks.
When To Use It
This is your go-to phrase for serious setbacks. Use it in business when sales drop unexpectedly. Use it in sports when a star player gets injured right before the big game. You can also use it for your personal life. If your favorite restaurant closes down forever, you might feel like you've 打撃を受けた. It works well when you want to sound a bit more descriptive than just saying you are 'sad' or 'troubled.' It paints a picture of the weight of the situation.
When NOT To Use It
Don't use this for tiny, trivial things. If you drop your toast butter-side down, saying you 打撃を受けた sounds way too dramatic. It might even sound like you are being sarcastic. Also, if you are literally hit by a person in a fight, you would usually use more specific verbs like 殴られる (to be punched). 打撃を受ける is mostly reserved for the metaphorical weight of events. Avoid using it for positive surprises too. You don't 'receive a blow' from winning the lottery!
Cultural Background
Japan is a culture that values resilience, but it also has a deep appreciation for the weight of circumstances. The word 打撃 is heavily associated with baseball, which is arguably Japan's most popular sport. In baseball, a 'hit' or 'batting' is 打撃. This sports-centric nuance gives the phrase a sense of action and competition. When a Japanese person says they took a blow, there is an unspoken understanding that they are now in a 'recovery phase.' It acknowledges the struggle without sounding overly whiny.
Common Variations
You will often hear 大きな打撃を受ける (to suffer a big blow). If the situation is really dire, people say 致命的な打撃 (a fatal/terminal blow). In business contexts, you might see 経済的打撃 (economic blow). If you want to describe the blow itself as a noun, you can just say それは大きな打撃だ (That is a big blow). In very casual slang, young people might just say まじで打撃だわ (That's seriously a blow), though this is less common than the standard verb form.
نکات کاربردی
The phrase is neutral and very safe to use in almost any context, from news reports to casual chats. Just remember it implies a 'heavy' impact, so reserve it for things that actually matter.
The 'Big' Secret
This phrase almost always travels with the word `大きな` (okina - big). While you can just say `打撃を受けた`, adding `大きな` makes you sound much more like a native speaker.
Don't be a Drama Queen
Avoid using this for small things like losing your pen or being 5 minutes late. It’s a 'heavy' phrase. Using it for small stuff makes you sound overly dramatic or sarcastic.
The Baseball Connection
If you talk to Japanese baseball fans, they use `打撃` to mean 'batting.' So if you say a player's `打撃` is good, you're praising their hitting skills, not saying they are suffering!
مثالها
7新製品の失敗で、会社は大きな打撃を受けた。
The company suffered a major blow due to the failure of the new product.
A classic professional use for financial or reputational loss.
失恋して、精神的にかなりの打撃を受けたよ。
I went through a breakup and took quite a mental blow.
Used here to describe emotional impact.
エースの負傷は、チームにとって致命的な打撃だ。
The ace player's injury is a fatal blow to the team.
Shows a situation where recovery seems almost impossible.
セールで買いすぎて、財布が大きな打撃を受けてる。
I bought too much at the sale, and my wallet is suffering a major blow.
A lighthearted way to say you spent too much money.
試験に落ちたのは、彼にとって大きな打撃だったようだ。
Failing the exam seems to have been a big blow to him.
Describes the weight of a personal failure.
ライブ中止だって。まじで打撃受けてるわ。
The concert is cancelled. I'm seriously taking a hit from this.
Casual usage with 'maji' (seriously).
台風の影響で、農家は深刻な打撃を受けた。
Farmers suffered a serious blow due to the impact of the typhoon.
Formal/News style usage.
خودت رو بسنج
Choose the correct word to complete the sentence describing a business loss.
景気の悪化で、観光業は大きな___を受けた。
`打撃` (dageki) fits because the tourism industry is suffering a 'blow' from the bad economy. `攻撃` means an attack, and `目撃` means witnessing something.
Complete the sentence to express emotional shock.
親友に嘘をつかれて、精神的な打撃を___。
The phrase is `打撃を受ける` (to receive/suffer a blow). `あげた` (gave) and `借りた` (borrowed) do not make sense in this collocation.
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Formality of 'Dageki o Ukeru'
Using 'Hekomu' (to feel down/dented).
めっちゃへこむわ。
Standard 'Dageki o Ukeru'.
かなりの打撃を受けた。
Using 'Itade o ou' (to sustain a serious wound).
多大なる痛手を被った。
When to use 打撃を受ける
Business
Sales dropping 50%
Love
Getting dumped suddenly
Sports
Star player getting a red card
Finance
Stock market crash
Daily Life
Laptop breaking before a deadline
بانک تمرین
2 تمرینها景気の悪化で、観光業は大きな___を受けた。
`打撃` (dageki) fits because the tourism industry is suffering a 'blow' from the bad economy. `攻撃` means an attack, and `目撃` means witnessing something.
親友に嘘をつかれて、精神的な打撃を___。
The phrase is `打撃を受ける` (to receive/suffer a blow). `あげた` (gave) and `借りた` (borrowed) do not make sense in this collocation.
🎉 امتیاز: /2
سوالات متداول
11 سوالTechnically yes, but it sounds very clinical, like a police report. For a regular punch in a fight, use 殴られる (nagurareru) instead.
Absolutely. It is very common in business to describe losses or setbacks. For example: 今回の件で、弊社は大きな打撃を受けました.
ショックを受ける (shokku o ukeru) focuses on your surprise and feelings. 打撃を受ける focuses on the actual damage or negative impact caused by the event.
No, 打撃 always implies a negative 'blow' or 'strike.' You wouldn't use it for a positive surprise.
You can say 打撃から立ち直る (dageki kara tachinaoru), which means to get back on your feet after a hit.
Yes, especially in sports news. You'll see 打撃力 (batting power) or 打撃戦 (a high-scoring game) in baseball contexts.
Yes, it's very common. For example: 地震で街は大きな打撃を受けた (The town suffered a big blow from the earthquake).
Not at all. It's neutral. However, for very lighthearted situations, friends might use へこむ (hekomu) instead.
It means a 'fatal blow.' It's used when a setback is so bad that recovery seems impossible, like a company going bankrupt.
It's better not to. It sounds a bit weird to use such a strong word for a minor typo or a small mistake.
Younger people might use ダメージを受ける (damage o ukeru), which is the English word 'damage' turned into a Japanese verb phrase.
عبارات مرتبط
ショックを受ける
to be shocked/surprised by bad news
ダメージを受ける
to take damage (often used in gaming or casual talk)
痛手を負う
to sustain a serious wound/setback (more formal)
へこむ
to feel down or depressed (literally: to be dented)