در ۱۵ ثانیه
- Describes someone who cries frequently or easily.
- Used for babies, sensitive adults, or emotional situations.
- Can be descriptive, empathetic, or slightly teasing depending on tone.
معنی
This phrase describes someone who sheds tears easily or frequently. It can refer to a baby who cries a lot or an adult who is very sensitive and easily moved to tears.
مثالهای کلیدی
3 از 6Talking about a newborn baby
うちの赤ちゃんは夜によく泣くんです。
Our baby cries often at night.
Watching a sad movie with a friend
私は感動する映画を見ると、よく泣くよ。
I often cry when I watch moving movies.
A teacher reporting to a parent
最近、学校でよく泣くことがありますが、何かありましたか?
They have been crying often at school lately; did something happen?
زمینه فرهنگی
While traditional Japanese values emphasize emotional restraint (Gaman), modern culture has embraced 'Rui-katsu' (tear-seeking) as a therapeutic way to release stress. This phrase is commonly used to describe children, but when used for adults, it often implies they are 'pure' or 'easily moved.'
The 'Yoku' Nuance
While 'yoku' usually means 'often,' it can also mean 'well' or 'thoroughly.' In this phrase, it almost always means 'frequently,' but in some contexts, it can imply crying 'a good amount' to feel better.
Watch the Hierarchy
Don't use this for your boss or elders unless they say it about themselves first. It can sound like you're judging their emotional stability.
در ۱۵ ثانیه
- Describes someone who cries frequently or easily.
- Used for babies, sensitive adults, or emotional situations.
- Can be descriptive, empathetic, or slightly teasing depending on tone.
What It Means
This phrase is as simple as it gets. よく means 'often' or 'well.' 泣く means 'to cry.' Put them together, and you have someone who sheds tears frequently. It’s not just about being sad. It covers everything from a baby’s midnight wail to your friend who sobs at every commercial. It’s a neutral way to describe a personality trait or a physical reaction. You're basically saying someone has a low threshold for tears.
How To Use It
You can use this phrase just like a regular verb. If you want to describe a person, put the subject first. 妹はよく泣く (My sister cries often). You can also turn it into a description for a noun. よく泣く赤ちゃん means 'a baby who cries a lot.' It’s very flexible. You can change the tense too. If someone cried a lot yesterday, use よく泣いた. It’s straightforward and follows standard Japanese grammar rules. Just remember to add です at the end if you want to be polite.
When To Use It
Use this when you're observing someone's habits. Maybe you're at a wedding and notice the groom is a mess. You might whisper to a friend, 'He really cries easily, doesn't he?' It’s perfect for talking about pets, kids, or even yourself. If you’re texting a friend about a sad book, this phrase fits perfectly. It’s a great way to share your emotional state without being too dramatic. It's also common when discussing childhood memories.
When NOT To Use It
Be careful using this with your boss. Calling a superior よく泣く might sound like you’re calling them weak or unstable. It’s a bit too personal for a strictly professional setting. Also, avoid using it if someone is currently having a serious breakdown. In that moment, it might sound dismissive or cold. Use it for general tendencies, not to mock someone in their darkest hour. It’s a description, not always a compliment.
Cultural Background
In Japan, there's a concept called 'Gaman.' It means enduring the unbearable with patience. Because of this, crying in public was traditionally seen as a lack of self-control. However, times are changing! There are now 'Rui-katsu' (tear-seeking) events. People gather to watch sad clips and cry together to relieve stress. So, saying someone よく泣く isn't always a bad thing anymore. It can mean they are honest with their feelings and have a 'clean' heart.
Common Variations
If you want to sound more like a native, try 泣き虫 (nakimushi). That’s the direct equivalent of 'crybaby.' It’s a bit more childish or teasing. For someone who is easily moved by beauty or kindness, use 涙もろい (namida moroi). This sounds more mature and empathetic. If someone is absolutely wailing, you can use 号泣する (goukyuu suru). That’s for the big, ugly-cry moments. If you cry because someone else is crying, that's もらい泣き (morai-naki).
نکات کاربردی
This phrase is neutral and safe for most daily conversations. Use the dictionary form `よく泣く` for general habits and the past tense `よく泣いた` for specific past events. Avoid using it for social superiors to stay polite.
The 'Yoku' Nuance
While 'yoku' usually means 'often,' it can also mean 'well' or 'thoroughly.' In this phrase, it almost always means 'frequently,' but in some contexts, it can imply crying 'a good amount' to feel better.
Watch the Hierarchy
Don't use this for your boss or elders unless they say it about themselves first. It can sound like you're judging their emotional stability.
Rui-katsu (Tear-activity)
Did you know some Japanese companies encourage 'Rui-katsu'? They believe crying together helps coworkers bond and reduces stress. So 'yoku naku' isn't always a weakness!
مثالها
6うちの赤ちゃんは夜によく泣くんです。
Our baby cries often at night.
A very common, factual way to describe an infant's behavior.
私は感動する映画を見ると、よく泣くよ。
I often cry when I watch moving movies.
Used here to describe one's own emotional sensitivity.
最近、学校でよく泣くことがありますが、何かありましたか?
They have been crying often at school lately; did something happen?
Uses the phrase to express concern in a professional context.
昨日のドラマ、悲しすぎてよく泣いたわ😭
Yesterday's drama was so sad, I cried a lot.
The past tense 'naita' is used for a specific recent event.
玉ねぎを切ると、いつもよく泣くんだよね。
I always cry a lot when I cut onions, you know?
A lighthearted, literal use of the phrase.
彼は心が優しいから、よく泣く。
He has a kind heart, so he cries often.
Connects the crying to a positive personality trait.
خودت رو بسنج
Choose the correct form to say 'I cried a lot yesterday.'
昨日は___。
Since the sentence starts with 'Yesterday' (Kinou), you need the past tense 'naita'.
Complete the sentence: 'That child cries often.'
あの子は___。
To state a general habit or characteristic, use the dictionary form 'naku'.
🎉 امتیاز: /2
ابزارهای بصری یادگیری
Ways to describe crying
Calling someone a crybaby.
泣き虫 (Nakimushi)
Stating the fact that someone cries often.
よく泣く (Yoku naku)
Describing someone easily moved to tears.
涙もろい (Namida moroi)
When to use 'Yoku Naku'
At the Cinema
Crying during a sad scene.
Nursery School
Describing a baby's habits.
The Kitchen
Reacting to onions.
A Wedding
Watching the bride's speech.
بانک تمرین
2 تمرینها昨日は___。
Since the sentence starts with 'Yesterday' (Kinou), you need the past tense 'naita'.
あの子は___。
To state a general habit or characteristic, use the dictionary form 'naku'.
🎉 امتیاز: /2
سوالات متداول
10 سوالNot necessarily. While it can be used to complain about a baby, for adults it often just means they are sensitive or emotional. It depends on your tone of voice.
You would say あまり泣かない (amari nakanai). This uses the negative form of the verb.
Yes! If you cry at happy endings or weddings, you can say 嬉しくてよく泣く (ureshikuteyoku naku).
よく泣く is a verb phrase (to cry often), while 泣き虫 (nakimushi) is a noun meaning 'crybaby.' Nakimushi is more informal and slightly more teasing.
Generally, no. It's too personal. If you must describe someone being emotional in a formal way, use 涙もろい (namida moroi) or 感情が豊か (kanjou ga yutaka - emotionally rich).
You use the past tense: 彼は昔、よく泣いた (kare wa mukashi, yoku naita).
In this specific collocation, yes. It describes the frequency of the action.
Yes, if your dog whines or 'cries' a lot, you can say この犬はよく泣く (though naku for animals often means 'to bark/meow,' for tears people still understand the intent).
Simply add 'desu' to the dictionary form: よく泣きます (yoku nakimasu).
Not exactly slang, but young people might say すぐ泣く (sugu naku), which means 'cries immediately/easily.'
عبارات مرتبط
泣き虫 (crybaby)
涙もろい (easily moved to tears)
号泣する (to cry loudly/wail)
もらい泣き (sympathy crying)
泣き顔 (crying face)