At the A1 level, you are learning the very basics of Japanese. 'Oomori' is a very useful word because it helps you when you go to eat. Think of 'Oo' as 'Big'. You already know 'Ookii' (Big). 'Mori' means 'serving'. So, 'Oomori' is a 'Big Serving'. In Japan, when you go to a restaurant, you might see this word on the menu. If you are very hungry, you can say 'Oomori!' or 'Oomori de onegaishimasu'. It is a simple noun. You don't need to change it. Just remember it is for food like rice, ramen, or curry. It is not for people or houses. If you see a big bowl of rice, that is 'Oomori'. It is one of the first 'food words' you should learn to help you survive and enjoy your time in Japan. Even if your Japanese is not perfect, saying 'Oomori' will make the shop staff understand that you want more food. It is a friendly and practical word for beginners.
At the A2 level, you can start using 'Oomori' in more complete sentences. You should understand that it is a noun used to describe the size of a portion. You will often see it used with the particle 'de' when ordering: 'Ramen wo oomori de kudasai' (Ramen in a large serving, please). You should also learn its opposite, 'Namimori' (regular serving). A2 learners should notice that 'Oomori' is often a choice given by the staff. They might ask, 'Gohan wa oomori ni shimasu ka?' (Will you make the rice a large serving?). Here, 'ni shimasu' means 'to decide on'. This is a very common grammar pattern for making choices. You might also notice that some restaurants offer 'Oomori muryou', which means the large serving is free. This is a great phrase to recognize! At this level, you should be able to distinguish between 'Oomori' (food portion) and 'Ookii' (general size adjective) to avoid basic mistakes.
At the B1 level, you are becoming more comfortable with social nuances. 'Oomori' isn't just a size; it's a value proposition. You should understand the cultural context of 'Oomori' in places like 'Salaryman' restaurants or student cafes, where providing a large serving is a sign of a shop's generosity. You can use 'Oomori' to describe a shop's reputation: 'Kono mise wa oomori de yuumei desu' (This shop is famous for its large servings). You should also be aware of the 'Mottainai' culture—if you order 'Oomori', you are generally expected to finish it. You can start using 'Oomori' in more complex structures, such as comparing value: 'Purasu hyaku-en de oomori ni dekiru nara, sono hou ga toku da' (If I can make it a large serving for an extra 100 yen, that's a better deal). At B1, you should also be able to recognize related terms like 'Tokumori' (extra large) and understand the slight difference in intensity and price they carry.
At the B2 level, you should master the subtle distinctions and metaphorical uses of 'Oomori'. While primarily culinary, 'oomori' can appear in creative writing or casual slang to mean 'plenty of' something. You should be able to discuss the sociological aspects of food portions in Japan, such as how 'oomori' culture caters to specific demographics. You can use the word in conditional sentences or to express regret: 'Oomori ni shinakereba yokatta' (I wish I hadn't made it a large serving). You should also be familiar with the 'Gourmet' vocabulary used in TV shows, where 'oomori' is often paired with intensifiers like 'Gekimori' or 'Bakumori'. At this level, you should be able to explain the difference between 'Oomori' and 'Yamamori' (mountain-high serving), noting that the latter is more descriptive of the physical shape. Your ability to use 'Oomori' should feel natural, reflecting an understanding of both the language and the dining etiquette associated with it.
At the C1 level, your understanding of 'Oomori' should include its historical and economic context. You might explore how the 'Oomori' culture evolved during Japan's post-war economic growth as a way to provide affordable, high-calorie meals to the workforce. You can analyze the marketing strategies of convenience stores that use 'Oomori' branding to target specific consumer segments. Your use of the word should include nuanced expressions like 'Saabisu no oomori' (a generous extra serving provided as a service). You should be able to navigate complex social situations where 'Oomori' might be discussed, such as a business lunch where ordering a large serving might be seen as a sign of health and vigor, or conversely, where it might be considered too casual. You should also be comfortable with the kanji variations and the etymological roots of 'moru' (to heap), understanding how this verb connects to other concepts in Japanese aesthetics and food presentation.
At the C2 level, 'Oomori' is a word you understand in its totality, including its place in the broader linguistic landscape of Japanese. You can appreciate puns and wordplay involving 'Oomori', such as its use in the names of restaurants or fictional characters. You might engage in high-level discussions about the changing perceptions of portion sizes in Japan, perhaps linking it to the 'shokuiku' (food education) movement or the rise of 'solo dining'. You understand the precise registers where 'oomori' is appropriate versus more formal terms like 'daai'. You can interpret the presence of 'oomori' on a menu as a semiotic sign of a restaurant's identity—casual, hearty, and welcoming. Your mastery allows you to use the term with perfect timing in conversation, whether it's a dry observation about a friend's eating habits or a sophisticated critique of a restaurant's portion-to-price ratio. At this level, the word is not just a vocabulary item but a cultural touchstone that you can manipulate with native-like fluency.

大盛り در ۳۰ ثانیه

  • Oomori means a large serving of food, specifically rice or noodles.
  • It is used when ordering at casual Japanese restaurants like ramen shops.
  • It is a noun that combines 'large' (oo) and 'serving' (mori).
  • Ordering oomori is a great way to get extra food for a small price.

The Japanese term 大盛り (Oomori) is a fundamental concept in Japanese dining culture, transcending a simple menu option to represent a specific social and culinary expectation. At its core, it is a noun that translates to a 'large serving' or 'heaping portion' of food. The word is composed of two kanji characters: 大 (oo) meaning 'big' or 'large', and 盛り (mori), which comes from the verb moru (to heap up, to serve). When you see this on a menu, it indicates that the volume of the main component—usually rice or noodles—will be significantly increased compared to the standard size, known as namimori. This term is most frequently encountered in casual dining establishments such as ramen shops, gyudon (beef bowl) chains like Yoshinoya or Sukiya, curry houses, and soba or udon restaurants. It is the go-to choice for students, laborers, and anyone with a hearty appetite who seeks value for their money. In many establishments, particularly during lunch hours, an upgrade to oomori might even be offered free of charge (oomori muryou), serving as a gesture of hospitality known as omotenashi. Understanding this word is essential for navigating Japanese menus and communicating your hunger levels effectively to the staff.

Etymological Nuance
The 'mori' part of the word implies a physical piling of food, suggesting a mountain-like shape that is visually satisfying. It isn't just about weight; it is about the visual abundance presented to the diner.

すみません、ラーメンを大盛りでお願いします。(Excuse me, I would like the ramen in a large serving, please.)

While oomori is the standard 'large,' the world of Japanese food portions extends further. You might encounter tokumori (special large serving) or even gekimori (extreme serving) in specialty shops. However, oomori remains the most socially common and versatile term. It is also used metaphorically in some contexts to describe something that is given in abundance, such as information or service, though its primary use remains strictly culinary. In a social context, ordering oomori can sometimes be seen as a masculine trait, though this gendered perception is rapidly fading as more women feel comfortable ordering larger portions. For a traveler, knowing this word ensures you never leave a restaurant feeling unsatisfied, as Japanese 'standard' portions can sometimes be smaller than those found in North America or Europe. It is a word that bridges the gap between basic sustenance and the joy of a full stomach.

Visual Identification
In food models (sampuru) outside restaurants, the Oomori version is often placed prominently to attract hungry passersby with its towering noodles or rice.

ランチタイムはご飯の大盛りが無料です。(During lunch time, a large serving of rice is free of charge.)

Culturally, the concept of oomori is tied to the value of 'mottainai' (not wasting). While it encourages eating a lot, it is generally expected that if you order a large serving, you should finish it. Leaving a significant amount of food after requesting oomori can be considered slightly impolite to the chef who provided the extra portion, especially if it was provided for free. Therefore, it is a word that carries a certain level of responsibility for the diner. In media, oomori is often featured in 'tabearuki' (eating tours) and 'mookuban' (eating shows) where the focus is on the sheer delight of consuming a massive, delicious meal. It is a word filled with the promise of satisfaction and the warmth of a full belly, making it one of the most beloved words for foodies in Japan.

Social Context
Ordering oomori is common among coworkers during a quick lunch, symbolizing a shared appreciation for a hearty, efficient meal before returning to work.

Grammatically, 大盛り (Oomori) functions primarily as a noun. However, its usage in sentences is quite specific to the context of ordering and describing food. The most common grammatical pattern involves the particle で (de), which indicates the state or manner of the order. For example, 'Oomori de onegaishimasu' literally translates to 'By means of a large serving, please.' This is the standard way to request a size upgrade at a counter or to a waiter. It can also be used as a direct object with を (wo), as in 'Oomori wo chuumon suru' (to order a large serving). Another frequent pattern is using it as a modifier for another noun using the particle の (no), such as 'Oomori no raamen' (a large serving of ramen). Understanding these particles is key to using the word naturally in a Japanese restaurant setting.

Ordering Pattern
[Food Name] + [Size] + でお願いします (de onegaishimasu). Example: カレー、大盛りでお願いします。

この店では、プラス100円で大盛りに変更できます。(At this shop, you can change to a large serving for an additional 100 yen.)

When discussing the attributes of a restaurant, you might use oomori as the subject of a sentence. For instance, 'Kono mise wa oomori ga yuumei desu' (This shop is famous for its large servings). This highlights the shop's reputation for generosity. In more complex sentences, you might see it combined with verbs like taberu (to eat) or pedari (to finish eating). Because oomori is a noun, it can also be modified by adjectives. You might hear someone say 'Sugoi oomori!' (What an amazing large serving!) when the food arrives and exceeds their expectations. This expressive use is very common in casual conversations among friends or on social media posts featuring food photos.

Comparison Usage
Comparing sizes: 'Futsuu-mori yori oomori no hou ga toku desu.' (A large serving is a better deal than a regular serving.)

彼はいつも牛丼を大盛りで二杯食べます。(He always eats two large servings of beef bowls.)

In formal writing or business contexts (like a restaurant's business plan or a food review), oomori is used to describe service levels. 'Oomori saabisu' refers to the service of providing larger portions. It is also important to note that oomori is rarely used for beverages; for drinks, the English-derived 'L-saizu' (L size) or 'daai' (large) is preferred. Using oomori for a coffee would sound very strange to a native speaker. Therefore, keep its usage strictly to solid or noodle-based foods. Finally, when you are finished and want to compliment the portion, you could say 'Oomori de onaka ippai desu' (I'm full thanks to the large serving), which conveys both satisfaction and gratitude.

Negative Usage
If you cannot finish: 'Oomori wa chotto oosugiru kamo shiremasen.' (A large serving might be a bit too much.)

The word 大盛り (Oomori) is ubiquitous in the daily life of anyone living in or visiting Japan. Its most common 'home' is the casual restaurant. Walk into any Teishoku-ya (set meal restaurant) or Ramen-ya, and you will hear it within minutes. The staff will often ask, 'Gohan wa oomori ni shimasu ka?' (Would you like a large serving of rice?) or you will hear customers shouting their orders over the counter. It is a word that defines the rhythm of the Japanese lunch rush. Beyond the physical restaurant, oomori is a staple of Japanese television, particularly in 'Gourmet' programs. These shows often feature celebrities visiting local eateries and reacting with exaggerated shock and delight to a 'Tokudai Oomori' (extra-extra-large serving). In this context, the word is used to build excitement and showcase the generosity of the establishment.

Anime and Manga
In anime, characters with high energy or superhuman strength (like Goku from Dragon Ball or Naruto) are frequently seen eating 'oomori' portions to emphasize their vitality and bottomless appetite.

「こちら、特製ラーメンの大盛りになります!」("Here is your special ramen, large serving!")

Another place you will frequently encounter this word is on convenience store packaging and supermarket labels. Ready-to-eat meals, especially pasta and yakisoba, often come in 'Oomori' versions to appeal to hungry office workers or students looking for a filling meal on a budget. The word is usually written in bold, high-contrast colors to catch the eye. In the digital world, food delivery apps like Uber Eats or Demae-can have specific toggle buttons or drop-down menus for 'Oomori' options. It has become a standardized unit of measure in the digital economy of food. Furthermore, in the world of social media, hashtags like #大盛り or #デカ盛り (dekamori) are used to categorize photos of massive meals, creating a subculture of 'portion hunters' who seek out the most impressive servings across the country.

Advertising
Commercials for instant noodles often use the phrase 'Oomori no manzoku-kan' (The satisfaction of a large serving) to market their products.

「今日は腹ペコだから、パスタを大盛りで買っていこう。」("I'm starving today, so I'll buy the large serving of pasta.")

Finally, you might hear this word used jokingly among friends. If someone is piling their plate high at a buffet, a friend might comment, 'Oomori da ne!' (That's quite a large serving!). It can also be heard in the context of 'Oomori-agari' (a variation of the phrase for getting excited), although this is a pun and less common. In essence, oomori is a word that lives in the streets, in the kitchens, and on the screens of Japan. It is a practical, everyday word that signals a moment of indulgence and the simple pleasure of having enough to eat. Whether you are at a high-end soba shop or a gritty ramen stall under the train tracks, oomori is the universal language of the hungry.

Regional Variation
In some regions, the size of an 'oomori' might differ. A Tokyo 'oomori' might be a standard 'namimori' in a rural town known for its generous portions!

For English speakers learning Japanese, the most frequent mistake with 大盛り (Oomori) is applying it to the wrong categories of items. Since 'large' in English is a generic adjective, learners often try to use oomori to describe a large house, a large car, or a large person. However, oomori is strictly reserved for 'servings of food' that are piled up. To describe a large object, you should use the adjective ookii. To describe a tall or large person, you would use karada ga ookii or se ga takai. Calling a person 'oomori' would be nonsensical or, at worst, sound like you are suggesting they are a dish to be eaten. This category error is a classic 'interlanguage' mistake where the learner over-extends a specific Japanese noun to cover the broad range of an English adjective.

Wrong Category
Incorrect: この家は大盛りです (Kono ie wa oomori desu). Correct: この家は大きいです (Kono ie wa ookii desu).

❌ ビールを大盛りでください。(Please give me a large serving of beer.) - *Use 'Dai' or 'L-saizu' for drinks.*

Another common pitfall is the confusion between oomori and tokumori. While both mean large, tokumori (special serving) is usually even larger and more expensive. Some learners use them interchangeably, but in a restaurant with both options, you might end up with much more food than you bargained for—and a higher bill. Furthermore, the pronunciation of the long 'o' in oo is crucial. Pronouncing it as a short 'o' (omori) changes the meaning to 'weight' or 'burden' (重り), which could lead to confusion when ordering. Precision in vowel length is a hallmark of clear Japanese speech, and oomori is a perfect example of where this matters.

Particle Misuse
Learners often forget the 'de' in 'Oomori de onegaishimasu'. While 'Oomori onegaishimasu' is understandable, adding 'de' makes it grammatically complete and natural.

❌ 私は大盛りです。(I am a large serving.) - *This sounds like you are identifying as the food. Use 'Oomori ni shimasu' (I will go with the large serving).*

Finally, there is the social mistake of ordering oomori and then leaving half of it. In Western cultures, taking leftovers home in a 'doggy bag' is common, but this is much less frequent in Japan due to hygiene regulations and cultural norms. If you order oomori, the unspoken agreement is that you have the capacity to finish it. Ordering a large size just to try it and then wasting it can be seen as disrespectful to the 'mottainai' spirit. Additionally, some learners try to pluralize the word like in English ('two oomoris'). In Japanese, nouns don't change for plurality. You would say 'Oomori wo futatsu' (Two large servings). Being mindful of these linguistic and cultural nuances will help you use the word correctly and respectfully.

Grammatical Confusion
Don't confuse 'oomori' (large serving) with 'ookii' (large adjective). 'Oomori na raamen' is incorrect; it should be 'Oomori no raamen'.

To truly master the vocabulary of Japanese food portions, one must understand 大盛り (Oomori) in relation to its siblings and alternatives. The most immediate comparison is with 並盛り (Namimori). Namimori is the 'regular' or 'average' serving. In most chain restaurants, this is the baseline portion. If you don't specify a size, you will usually receive a namimori. Another common term is 中盛り (Chuumori), which literally means 'medium serving.' Interestingly, chuumori is often used in shops where the regular portion is quite small, or it sits halfway between namimori and oomori. In some specialized ramen shops, chuumori and oomori might even be the same price, forcing a choice based purely on hunger rather than cost.

Comparison: Oomori vs. Tokumori
Oomori: The standard large size, usually 1.5x the normal portion.
Tokumori: The 'special' large size, often 2x the normal portion or with extra toppings.

並盛りでは足りないけれど、特盛りは食べきれないので、大盛りにします。(A regular serving isn't enough, but I can't finish a special large serving, so I'll go with the large serving.)

For those with even smaller appetites, 小盛り (Shoumori) or ミニ (Mini) are the go-to terms. Shoumori is common in gyudon shops for children or those wanting a light snack. In modern, health-conscious cafes, you might see half-saizu (half size). On the opposite end of the spectrum, we have the slang-adjacent メガ盛り (Mega-mori) and ギガ盛り (Giga-mori). These terms are often used for marketing campaigns or 'challenge' menus. While oomori is a standard, polite word, mega-mori carries a sense of extreme indulgence and is less likely to be found in formal traditional restaurants. Another related term is 山盛り (Yamamori), which literally means 'mountain serving.' This is more descriptive and less of a standard menu size; it's used to describe a plate that is physically overflowing.

Comparison: Oomori vs. Yamamori
Oomori: A formal menu size category.
Yamamori: A descriptive term for food piled high, regardless of the official size name.

このサラダは山盛りで、とてもヘルシーですね。(This salad is piled high like a mountain; it's very healthy, isn't it?)

Lastly, let's look at 大 (Dai). As mentioned before, Dai is often used for drinks or as a suffix for certain types of food (like 'Udon-dai'). While oomori and dai both mean large, oomori is more evocative of the 'serving' process, while dai is a more clinical measurement of size. In a fast-food setting, you might use L-saizu for fries but oomori for the rice bowl. Understanding these subtle distinctions allows you to navigate the complex world of Japanese portion sizes with the finesse of a native speaker. Whether you want a 'mountain' of fries or just a 'special' serving of beef, there is a specific word to help you get exactly what you want.

Summary of Sizes
ミニ (Mini) < 小盛り (Shou) < 並盛り (Nami) < 中盛り (Chuu) < 大盛り (Oo) < 特盛り (Toku) < メガ盛り (Mega).

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In ancient times, piling food high was a way to show respect to deities. The 'yamamori' (mountain pile) of rice was often placed on altars. This religious practice eventually evolved into the restaurant culture of 'oomori' as a sign of generosity to guests.

راهنمای تلفظ

UK /əʊˈmɔːri/
US /oʊˈmɔːri/
The pitch usually starts low on 'o', rises on the second 'o', and stays relatively flat on 'mori'.
هم‌قافیه با
Toori (Street) Koori (Ice) Koumori (Bat) Mori (Forest - though pitch is different) Hikari (Light - ending only) Matsuri (Festival - ending only) Tonari (Neighbor - ending only) Inori (Prayer - ending only)
خطاهای رایج
  • Pronouncing it as 'omori' (short o), which means 'weight'.
  • Pronouncing the 'r' as an English 'r' with curled tongue.
  • Stressing the wrong syllable (it should be relatively even).
  • Making the 'i' at the end too long like 'reeeee'.
  • Confusing the 'oo' sound with the 'u' sound.

سطح دشواری

خواندن 2/5

The kanji 大 and 盛 are relatively common and easy to recognize.

نوشتن 3/5

Writing 盛 requires attention to the strokes in the 'plate' radical at the bottom.

صحبت کردن 1/5

Very easy to pronounce and use in daily life.

گوش دادن 1/5

Clearly distinguishable in restaurant environments.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

大 (Big) ご飯 (Rice) 食べる (To eat) 注文 (Order) 無料 (Free)

بعداً یاد بگیرید

特盛り (Special large) 並盛り (Regular serving) おかわり (Refill) 会計 (Bill/Check) 満腹 (Full)

پیشرفته

腹八分目 (Eating until 80% full) 食欲 (Appetite) 美食家 (Gourmet/Foodie) 完食 (Finishing a meal) 食べ放題 (All-you-can-eat)

گرامر لازم

Using 'de' for state/manner during ordering.

大盛りでお願いします。

Using 'ni suru' for making a choice.

大盛りにします。

Noun modification with 'no'.

大盛りのカレー。

Potential form for 'can finish'.

大盛りを完食できる。

Conditional 'tara' for consequences.

大盛りを頼んだら、お腹がいっぱいになった。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

ラーメンを大盛りでお願いします。

Ramen in a large serving, please.

Using 'de' to specify the size.

2

このご飯は大盛りです。

This rice is a large serving.

Simple A is B structure.

3

大盛りはいくらですか?

How much is the large serving?

Asking for price.

4

カレーを大盛りにしました。

I made the curry a large serving.

Using 'ni suru' to show a decision.

5

大盛りはとても大きいです。

The large serving is very big.

Using 'totemo' as an intensifier.

6

牛丼の大盛りを食べます。

I will eat a large serving of beef bowl.

Using 'no' to modify the noun.

7

大盛りは無料ですか?

Is the large serving free?

Asking about 'muryou' (free).

8

うどん、大盛りで!

Udon, large serving!

Shortened casual order.

1

お腹が空いたので、大盛りを注文しました。

Because I was hungry, I ordered a large serving.

Using 'node' for reason.

2

大盛りにすると、お腹がいっぱいになります。

If you make it a large serving, you will get full.

Using 'to' for conditional results.

3

この店は、ご飯の大盛りが無料です。

At this shop, a large serving of rice is free.

Stating a shop's policy.

4

パスタを大盛りで二つください。

Two large servings of pasta, please.

Using counters with 'oomori'.

5

大盛りは食べきれないかもしれません。

I might not be able to finish a large serving.

Using 'kamoshirenai' for possibility.

6

彼はいつも大盛りを頼みます。

He always requests a large serving.

Using 'tanomu' for requesting.

7

大盛りの方が並盛りよりお得です。

A large serving is a better deal than a regular one.

Comparative structure 'A no hou ga B yori'.

8

大盛りはプラス百円です。

A large serving is an extra 100 yen.

Stating an additional cost.

1

この定食屋は、大盛りの量がすごいです。

The amount of the large serving at this set-meal shop is amazing.

Focusing on the quantity of 'oomori'.

2

学生の頃は、いつも大盛りを食べていました。

When I was a student, I used to always eat large servings.

Past habitual action.

3

大盛りに変更できますか?

Can I change it to a large serving?

Asking for a change using 'henkou'.

4

サービスで大盛りにしてくれました。

They made it a large serving for me as a service.

Using 'te kureru' for favors.

5

大盛りを注文したのに、全部食べられませんでした。

Even though I ordered a large serving, I couldn't eat it all.

Using 'noni' for contrast.

6

ここの大盛りは、他のお店の特盛りと同じくらいです。

The large serving here is about the same as a special large serving at other shops.

Using 'onaji kurai' for comparison.

7

大盛り無料のキャンペーンをやっています。

They are doing a 'free large serving' campaign.

Describing an event/campaign.

8

健康のために、大盛りはやめておきます。

For my health, I'll refrain from the large serving.

Using 'yamete oku' for deciding not to do something.

1

大盛りを頼むときは、自分の空腹具合を考えたほうがいい。

When ordering a large serving, you should consider your level of hunger.

Giving advice with 'hou ga ii'.

2

あの店の看板メニューは、野菜が大盛りのラーメンだ。

That shop's signature menu item is ramen with a large serving of vegetables.

Describing a specific feature.

3

最近は、大盛りを完食するのが難しくなってきた。

Lately, it has become difficult to finish a large serving.

Using 'kanshou' (finishing a meal).

4

大盛りにするだけで、満足感が全然違いますね。

Just by making it a large serving, the feeling of satisfaction is completely different, isn't it?

Using 'dakede' (just by).

5

こちらのパスタは、無料で大盛りにアップグレード可能です。

This pasta can be upgraded to a large serving for free.

Using 'kanou' (possible).

6

大盛りへのこだわりが、この店の人気の理由の一つだ。

The commitment to large servings is one of the reasons for this shop's popularity.

Using 'kodawari' (commitment/obsession).

7

大盛りを注文して残すのは、マナー違反とされることもある。

Ordering a large serving and leaving leftovers is sometimes considered a breach of manners.

Passive voice 'sareru'.

8

彼は大盛りを二杯も平らげた。

He devoured as many as two large servings.

Using 'tairageru' (to devour/finish off).

1

デカ盛りブームの影響で、大盛り以上のサイズを提供する店が増えた。

Due to the influence of the 'dekamori' (huge serving) boom, shops offering sizes beyond 'oomori' have increased.

Discussing social trends.

2

大盛りという言葉には、単なる量だけでなく、店主の心意気が込められている。

The word 'oomori' contains not just quantity, but also the spirit and generosity of the shop owner.

Abstract concept 'kokoroiki'.

3

コストパフォーマンスを重視する学生にとって、大盛り無料は非常に魅力的だ。

For students who value cost-performance, a free large serving is extremely attractive.

Using 'juushi suru' (to value/emphasize).

4

大盛りの文化は、日本の労働者階級の食生活を支えてきた側面がある。

The culture of large servings has an aspect of having supported the dietary life of Japan's working class.

Historical analysis.

5

一見、大盛りは不経済に見えるが、集客効果としては非常に高い。

At first glance, large servings might seem uneconomical, but they are very effective for attracting customers.

Using 'ikken' (at first glance).

6

その店の大盛りは、もはや芸術的な盛り付けと言っても過言ではない。

It is no exaggeration to say that the large serving at that shop is an artistic presentation.

Using 'to ittemo kagon dewa nai'.

7

大盛りを注文する客層の変化を分析することで、消費動向が見えてくる。

By analyzing the changes in the customer base that orders large servings, consumption trends become visible.

Analytical language.

8

食品ロスの観点から、大盛りの提供の在り方が問われている。

From the perspective of food loss, the way large servings are provided is being questioned.

Using 'kanten' (perspective).

1

大盛りという記号が、現代の消費社会においてどのような象徴的意味を持つかを考察する。

We will consider what symbolic meaning the sign 'oomori' holds in modern consumer society.

Academic/Sociological analysis.

2

過剰なまでの大盛りは、飽食の時代に対するある種のアイロニーとも受け取れる。

Excessive large servings can be taken as a kind of irony toward the age of satiety.

Literary analysis.

3

「大盛り」という言葉の響きには、どこか郷愁を誘う庶民的な温かさがある。

The sound of the word 'oomori' has a commoner-like warmth that somehow evokes nostalgia.

Expressing subtle emotional nuances.

4

店主のサービス精神の権化とも言える大盛りは、画一化されたチェーン店へのアンチテーゼだ。

The large serving, which can be called the embodiment of the owner's spirit of service, is an antithesis to standardized chain stores.

Using 'gonge' (embodiment) and 'antiteeze'.

5

大盛りを完食することへの執着は、ある種の通過儀礼のような役割を果たしているのかもしれない。

The obsession with finishing a large serving might be playing a role like a kind of rite of passage.

Psychological/Anthropological observation.

6

美学的な観点から言えば、器の大きさと大盛りのバランスが崩れた時、その料理の品位は損なわれる。

From an aesthetic point of view, when the balance between the bowl size and the large serving is lost, the dignity of the dish is impaired.

Aesthetic critique.

7

江戸時代の庶民の食文化に遡れば、大盛りの原型とも言える「山盛り」の記述が散見される。

Tracing back to the food culture of the common people in the Edo period, descriptions of 'yamamori', which can be called the prototype of 'oomori', are found here and there.

Historical research language.

8

大盛りというサービス形態が、いかに日本の外食産業における顧客満足度の醸成に寄与してきたかは明白である。

It is clear how the service format of large servings has contributed to the fostering of customer satisfaction in Japan's restaurant industry.

Complex formal sentence structure.

ترکیب‌های رایج

大盛り無料
大盛りで注文する
大盛りに変更する
大盛りを完食する
ご飯の大盛り
麺の大盛り
大盛りサービス
大盛り不可
大盛りの美学
特製大盛り

عبارات رایج

大盛りで!

— A quick way to order a large serving. Used in casual shops.

「牛丼、大盛りで!」

大盛りできますか?

— Asking if a large serving is possible. Very useful when the menu is unclear.

「すみません、これ大盛りできますか?」

大盛り無料です。

— A phrase often said by staff or written on signs meaning the upgrade is free.

「ご飯は大盛り無料ですが、いかがなさいますか?」

大盛りをおすすめします。

— Recommending the large serving. Often used by staff for hungry customers.

「お腹が空いているなら、大盛りをおすすめします。」

大盛りは食べきれません。

— Saying that one cannot finish a large serving.

「私は少食なので、大盛りは食べきれません。」

大盛りにします。

— Deciding on the large serving.

「今日はたくさん食べたいから、大盛りにします。」

大盛りをお願いします。

— The polite way to request a large serving.

「カレーを大盛りでお願いします。」

大盛り、いけますか?

— Asking a friend or oneself if they can handle a large serving.

「この量の大盛り、いけますか?」

大盛りの有名店

— A shop famous for its large portions.

「あそこは大盛りの有名店ですよ。」

大盛りすぎてびっくりした。

— Being surprised because the serving was too large.

「運ばれてきた料理が大盛りすぎてびっくりした。」

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

大盛り vs 重り (Omori)

Pronounced with a short 'o', it means a weight (like for fishing or scales).

大盛り vs お守り (Omamori)

A lucky charm from a shrine. Sounds similar but has an extra 'ma'.

大盛り vs 大森 (Oomori)

A common place name and surname in Japan. Written with different kanji (Large Forest).

اصطلاحات و عبارات

"サービス大盛り"

— Giving more than expected in terms of service or kindness, not just food.

あの店員さんはいつもサービス大盛りだ。

Casual/Metaphorical
"話が大盛り"

— Exaggerating a story or making a conversation very lively.

彼の話はいつも大盛りで面白い。

Informal/Pun
"期待が大盛り"

— Having very high expectations (informal usage).

新しい映画への期待が大盛りだ。

Slangy
"元気大盛り"

— Being extremely energetic or full of spirit.

今日も元気大盛りで頑張りましょう!

Informal/Cheerful
"愛情大盛り"

— Filled with a lot of love, often used for home-cooked meals.

お母さんの愛情大盛り弁当だ。

Warm/Casual
"盛りを良くする"

— To serve a generous portion (using the root 'mori').

この店はいつも盛りを良くしてくれる。

Descriptive
"大盛り上がり"

— To get very excited or for an event to be a huge success (related root).

パーティーは大盛り上がりだった。

Common/Idiomatic
"目分量で大盛り"

— Serving a large portion by estimating with the eye rather than measuring.

おばちゃんが目分量で大盛りにしてくれた。

Casual
"大盛り禁止"

— A joke phrase used when someone is trying to diet.

ダイエット中だから、大盛り禁止だよ!

Joking
"大盛り一生分"

— A lifetime's worth of large servings (hyperbole).

大盛り一生分食べられるくらいの賞金だ。

Exaggerated

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

大盛り vs 特盛り (Tokumori)

Both mean 'large'.

Tokumori is specifically 'special large' and usually bigger/more expensive than oomori.

大盛りより多いのが特盛りです。

大盛り vs 山盛り (Yamamori)

Both involve a lot of food.

Yamamori is descriptive (piled like a mountain), while oomori is a standard menu size.

このポテトは山盛りだ。

大盛り vs デカ盛り (Dekamori)

Both mean large servings.

Dekamori is informal/slang for extreme, oversized portions.

デカ盛りのお店に挑戦する。

大盛り vs 替え玉 (Kaedama)

Both give you more noodles.

Oomori is more noodles from the start; Kaedama is a second serving of noodles added later.

ラーメン屋で替え玉を頼む。

大盛り vs 大 (Dai)

Both mean 'large'.

Dai is for drinks or generic size; Oomori is specifically for 'servings' of food.

コーラの「大」をください。

الگوهای جمله‌سازی

A1

Food + を + 大盛り + で + お願いします。

うどんを大盛りでお願いします。

A2

大盛り + に + します。

今日は大盛りにします。

B1

大盛り + が + 無料 + です。

ランチタイムは大盛りが無料です。

B2

大盛り + に + 変更 + できる。

プラス料金で大盛りに変更できる。

B2

大盛り + を + 完食 + する。

彼は大盛りを完食した。

C1

大盛り + という + サービス。

大盛りというサービスは日本独自だ。

C2

大盛り + への + 執着。

大盛りへの執着がすごい。

C2

大盛り + の + 原型。

これが大盛りの原型だ。

خانواده کلمه

اسم‌ها

盛り (Mori) - Serving
盛り付け (Moritsuke) - Presentation/Plating
山盛り (Yamamori) - Mountain serving

فعل‌ها

盛る (Moru) - To heap up / To serve
盛り上がる (Moriagaru) - To get excited / To swell up
盛り付ける (Moritsukeru) - To plate food

مرتبط

大きい (Ookii) - Big
量 (Ryou) - Amount
満腹 (Manpuku) - Full stomach
おかわり (Okawari) - Second helping
特盛 (Tokumori) - Extra large serving

نحوه استفاده

frequency

Extremely frequent in daily life and dining.

اشتباهات رایج
  • Using 'oomori' for a person. あの人は体が大きいです。

    'Oomori' is only for food servings. Using it for a person sounds like you are describing them as a dish.

  • Saying 'oomori no biiru'. ビールの「大」をください。

    Drinks use 'Dai' or 'L-saizu', not 'oomori'.

  • Forgetting the particle 'de' when ordering. 大盛りでお願いします。

    While 'Oomori onegaishimasu' is okay, 'Oomori de' is much more natural and grammatically correct in the context of ordering.

  • Confusing 'oomori' with 'tokumori'. 大盛り (Large) vs 特盛り (Extra Large)

    Ordering tokumori when you want oomori will result in too much food and a higher price.

  • Using 'oomori' to describe a big house. 大きい家ですね。

    'Oomori' is a noun for a portion, not a general adjective for size.

نکات

Check the Lunch Specials

Many Japanese restaurants offer free oomori during lunch hours to attract the office worker crowd. Look for the characters 大盛り無料.

Use the Particle 'De'

When ordering, saying 'Oomori de' is the most natural way to express 'in a large size'. It acts like a state of being for your order.

Finish Your Plate

Ordering oomori is a commitment. In Japan, finishing everything is a sign of respect for the food and the chef.

Know Your Limits

If you aren't very hungry, stick to 'namimori' (regular). Japanese large servings can be surprisingly massive.

Pronounce the Long 'O'

Make sure to say 'OO-mori'. If you say 'o-mori', people might think you are talking about a physical weight.

Say Thanks

If someone gives you an oomori for free, a polite 'Arigatou gozaimasu' or 'Gochisousama' at the end is very much appreciated.

Salaryman Shops

Shops near train stations or office buildings are the most likely to have generous oomori portions.

Vending Machines

In many ramen shops, you buy a ticket. Look for a separate button that says '大盛り' or '大盛り券' (Oomori ticket).

Oomori vs. Kaedama

In ramen shops, 'oomori' gives you more noodles from the start. 'Kaedama' lets you get more noodles after you finish the first batch. Choose oomori if you want to eat fast!

Vegetable Oomori

Some healthy cafes offer 'yasai oomori' (large serving of vegetables). This is a great way to get extra nutrients.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'OO' as your eyes going wide when you see a 'MORI' (mountain) of food. 'OO, a MORI of rice!'

تداعی تصویری

Imagine a bowl of ramen where the noodles are so high they look like a mountain (Mori) and it's a Big (Oo) mountain.

شبکه واژگان

Rice Ramen Hungry Restaurant Size Big Menu Value

چالش

Next time you are at a Japanese restaurant (or pretending to be), try to say 'Oomori de onegaishimasu' without looking at your notes.

ریشه کلمه

The word is a compound of 'Oo' (大) and 'Mori' (盛り). 'Oo' is the kun-yomi reading of the character for big, which has been used since ancient Japanese. 'Mori' is the nominalized form of the verb 'moru' (盛る).

معنای اصلی: To physically pile up food in a bowl so it rises above the rim.

Japonic / Native Japanese (Yamato Kotoba).

بافت فرهنگی

Be careful not to order oomori if you cannot finish it; wasting food is culturally frowned upon in Japan.

English speakers often think of 'super-sizing', but oomori is more about the 'heaping' of the food rather than just a larger container.

Gluttonous characters in anime like 'Luffy' or 'Goku' always ordering oomori. The 'Giga Big Mac' campaigns by McDonald's Japan. TV shows like 'Zenbu Tabechau' (Eating it all) focusing on massive portions.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At a Ramen Shop

  • ラーメン、大盛りで。
  • 大盛りは無料ですか?
  • 大盛りと替え玉、どっちがいい?
  • ここの大盛りは量が多い。

At a Gyudon Chain (like Yoshinoya)

  • 牛丼の大盛りを一つ。
  • セットの大盛りはできますか?
  • 並盛りじゃなくて大盛りにしてください。
  • つゆだく大盛りで。

Ordering Bento at a Convenience Store

  • 大盛りパスタを買う。
  • この弁当は大盛りだ。
  • 大盛りサイズは売り切れだ。
  • 温めてください、大盛りです。

Talking with Friends about Food

  • あそこの店、大盛りがすごいよ。
  • 大盛り食べたから、お腹苦しい。
  • 女子だけど大盛り頼んじゃった。
  • 大盛り無料に弱いんだよね。

Reading a Menu

  • 大盛り +100円
  • ご飯大盛り無料
  • 麺大盛り不可
  • 大盛りはスタッフまで

شروع‌کننده‌های مکالمه

"「ここのお店、大盛りが有名らしいけど、頼んでみる?」 (This shop is famous for large servings; want to try ordering one?)"

"「いつも大盛りを食べるんですか?すごいですね!」 (Do you always eat large servings? That's impressive!)"

"「大盛り無料って言われたら、つい頼んじゃいませんか?」 (Don't you end up ordering it when they say the large serving is free?)"

"「この量で大盛り?それとも並盛り?」 (Is this amount a large serving? Or a regular one?)"

"「大盛りを完食する自信、ありますか?」 (Do you have the confidence to finish a large serving?)"

موضوعات نگارش

今日食べた大盛りの料理について書いてください。 (Write about a large serving of food you ate today.)

なぜ日本のレストランには「大盛り無料」が多いと思いますか? (Why do you think there are many 'free large servings' in Japanese restaurants?)

大盛りを注文して後悔したことはありますか? (Have you ever regretted ordering a large serving?)

あなたの国には「大盛り」のような文化がありますか? (Does your country have a culture like 'oomori'?)

次に大盛りで食べてみたい料理は何ですか? (What dish would you like to try in a large serving next?)

سوالات متداول

10 سوال

No, it depends on the restaurant. Some offer it for free (oomori muryou), while others charge an extra fee, usually between 50 to 200 yen. Always check the menu or ask.

Generally, no. For drinks, you should use 'L-saizu' (L size) or 'Dai' (Large). 'Oomori' is specifically for food like rice or noodles.

Oomori is a standard large serving. Tokumori (Special Large) is usually even larger than oomori and may include extra toppings or a much larger portion of rice/noodles.

In Japan, finishing your food is polite. If you order a large serving and leave a lot, it can be seen as wasteful. Only order it if you are sure you can finish it.

In casual shops, sharing might be okay, but in many places like ramen shops, it is expected that each person orders their own dish. If you share, ask first.

It is written as 大盛り. The first character is 'Big' and the second/third represent 'Serving'.

No, for pizza, you would use 'L-saizu'. 'Oomori' is for items that are 'piled' in a bowl or on a plate.

Usually, 'oomori' only refers to more rice or noodles. If you want more toppings, you might need to order 'tokusei' (special) or individual toppings.

It is less common. High-end restaurants usually have fixed portions. You might ask for 'gohan oome' (more rice) instead.

Yes, some shops have 'Mega-mori', 'Giga-mori', or 'Tera-mori' as part of special challenges or marketing.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate to Japanese: 'A large serving of ramen, please.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Standard ordering phrase.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Standard ordering phrase.

writing

Translate to Japanese: 'Is the large serving free?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Asking about cost.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Asking about cost.

writing

Translate to Japanese: 'I will make it a large serving.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Decision making.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Decision making.

writing

Translate to Japanese: 'I couldn't finish the large serving.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Expressing inability to finish.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Expressing inability to finish.

writing

Translate to Japanese: 'This shop is famous for its large servings.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Describing a shop's reputation.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Describing a shop's reputation.

writing

Write a sentence using 'Oomori' and 'Hungry'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Connecting hunger and ordering.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Connecting hunger and ordering.

writing

Translate to Japanese: 'Can I change to a large serving for 100 yen?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Asking for an upgrade.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Asking for an upgrade.

writing

Translate to Japanese: 'A large serving of rice is free at lunch.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Stating a policy.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Stating a policy.

writing

Write a sentence comparing 'Oomori' and 'Namimori'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Comparison.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Comparison.

writing

Translate to Japanese: 'He always eats a large serving.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Describing a habit.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Describing a habit.

writing

Translate to Japanese: 'I am so full from the large serving.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Expressing satisfaction.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Expressing satisfaction.

writing

Translate to Japanese: 'Please don't make it a large serving.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Negative request.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Negative request.

writing

Write a sentence about 'Oomori' and 'Student'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Social context.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Social context.

writing

Translate to Japanese: 'Is there a size larger than a large serving?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Asking for more.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Asking for more.

writing

Translate to Japanese: 'The large serving was huge!'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Reaction.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Reaction.

writing

Translate to Japanese: 'I'll have the curry in a large serving.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Casual order.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Casual order.

writing

Translate to Japanese: 'This pasta is a large serving.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Identification.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Identification.

writing

Write a sentence using 'Oomori' and 'Friend'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Social action.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Social action.

writing

Translate to Japanese: 'I recommend the large serving.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Recommendation.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Recommendation.

writing

Translate to Japanese: 'I am looking for a shop with large servings.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Searching.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Searching.

speaking

Roleplay: You are at a ramen shop. Order a large serving of ramen.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice the standard order.

speaking

Roleplay: Ask the waiter if the large serving is free.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice asking about cost.

speaking

Roleplay: Tell your friend you are too full because you ate a large serving.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice expressing cause and effect.

speaking

Roleplay: Recommend the large serving to your hungry friend.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice giving advice.

speaking

Roleplay: Ask if you can change your order to a large serving.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice requesting changes.

speaking

Roleplay: Explain that you can't finish a large serving.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice expressing opinions.

speaking

Roleplay: Tell the chef 'Thank you for the large serving' after a meal.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice gratitude.

speaking

Roleplay: Ask how much extra a large serving costs.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice inquiring about fees.

speaking

Roleplay: Say you'll have the beef bowl in a large size.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice casual ordering.

speaking

Roleplay: Tell a friend 'This shop's large serving is huge!'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice descriptive reactions.

speaking

Roleplay: Ask a friend if they want to share a large serving.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice suggestions.

speaking

Roleplay: Decide out loud: 'I'll go with the large serving today.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice soliloquy/decision.

speaking

Roleplay: Ask if the large serving comes with extra soup.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice specific questions.

speaking

Roleplay: Complain politely: 'I ordered a large serving, but this looks small.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice polite complaints.

speaking

Roleplay: Express surprise: 'Is this really a large serving? It's like a mountain!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice metaphors.

speaking

Roleplay: Ask: 'Does the lunch set include a free large serving?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice complex questions.

speaking

Roleplay: Say: 'I'll take the regular size, not the large size.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice contrast.

speaking

Roleplay: Boast: 'I can finish any large serving.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice boasting.

speaking

Roleplay: Inquire: 'Which is more popular, regular or large?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice comparing popularity.

speaking

Roleplay: Say: 'Let's find a shop that offers large servings.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice planning.

listening

Listen (Transcript): 「いらっしゃいませ!ご注文は?」「ラーメン一つ。あ、大盛りで。」 What did the customer order?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

ラーメン一つ (one ramen) + 大盛りで (in large serving).

listening

Listen (Transcript): 「ご飯の量はどうなさいますか?」「大盛りでお願いします。」 What size rice did they choose?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

大盛りでお願いします (Large serving, please).

listening

Listen (Transcript): 「すみません、これ大盛りにできますか?」「はい、プラス100円になります。」 How much extra for Oomori?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

プラス100円 (plus 100 yen).

listening

Listen (Transcript): 「ランチタイムは大盛り無料ですが、いかがですか?」「あ、じゃあ大盛りで。」 Is the customer paying extra?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

大盛り無料 (free large serving).

listening

Listen (Transcript): 「うわあ、すごい大盛り!食べきれるかな?」「頑張って食べてね。」 Is the speaker confident about finishing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

食べきれるかな? (I wonder if I can finish?).

listening

Listen (Transcript): 「並盛り二つと、大盛り一つください。」 How many large servings were ordered?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

大盛り一つ (one large serving).

listening

Listen (Transcript): 「あそこの店、大盛りが有名なんだって。」「へえ、今度行ってみようよ。」 What is the shop famous for?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

大盛りが有名 (famous for large servings).

listening

Listen (Transcript): 「大盛りはちょっと多すぎるので、並盛りでいいです。」 Why did they choose regular size?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

大盛りはちょっと多すぎる (large is a bit too much).

listening

Listen (Transcript): 「パスタの大盛り、お待たせしました!」「ありがとうございます。」 What was served?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

パスタの大盛り (large pasta).

listening

Listen (Transcript): 「今日はガッツリ食べたいから、特盛りにしようかな。」「大盛りじゃなくて?」 Did the person choose Oomori?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

特盛りにしようかな (I think I'll go with Tokumori).

listening

Listen (Transcript): 「こちらのメニューは大盛り不可となっております。」 Can you get a large serving of this item?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

大盛り不可 (large serving not possible).

listening

Listen (Transcript): 「大盛り無料キャンペーンは昨日で終わりました。」 Is the free service still available?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

昨日で終わりました (ended yesterday).

listening

Listen (Transcript): 「ご飯、大盛りにしますか?」「あ、少なめでお願いします。」 Did they want a large serving?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

少なめで (with a small amount).

listening

Listen (Transcript): 「あのお客さん、大盛りを三杯も食べたよ。」「すごい食欲だね。」 How many bowls did the customer eat?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

大盛りを三杯 (three large servings).

listening

Listen (Transcript): 「大盛りは麺が1.5倍になります。」 How much more food is in the Oomori?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

1.5倍 (1.5 times).

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!