At the A1 level, you should recognize '発着' (hatchaku) primarily as a word you see on signs at bus stops and train stations. It simply means 'departures and arrivals.' You don't need to use it in complex sentences yet. Just remember that the first kanji (発) is like a 'start' button and the second kanji (着) is like 'reaching' the goal. If you see this word on a timetable, it’s telling you when the bus or train comes and goes. It's a very useful word for basic travel. Think of it as the 'bus stop word.' You might hear a bus driver say it, or see it written above a list of times. Even if you can't read the whole sign, seeing these two kanji together tells you: 'This is the schedule.'
At the A2 level, you can start using '発着' in simple 'suru' verb sentences. For example, 'Basu ga hatchaku shimasu' (The bus departs and arrives). You should also learn the compound '発着時刻' (hatchaku jikoku), which means 'departure and arrival times.' This is very helpful when you are at a tourist information center asking for help. You can ask, 'Hatchaku jikoku o oshiete kudasai' (Please tell me the departure and arrival times). At this level, you should also understand that this word is for vehicles, not for people. You wouldn't say 'I hatchaku at the store.' You only use it for the bus, train, or plane you are taking.
At the B1 level, you should be comfortable using '発着' in more descriptive contexts. You might use it to talk about how busy a station is: 'Kono eki wa densha no hatchaku ga ooi desu ne' (This station has a lot of train departures and arrivals, doesn't it?). You can also use it to understand travel-related news or announcements. For instance, if there is a delay, you might hear 'hatchaku ga okurete imasu' (departures and arrivals are delayed). You should also start recognizing the word in written form in travel blogs or itineraries. It becomes a key word for organizing your own travel plans across Japan's various transport networks.
At the B2 level, '発着' becomes a tool for discussing logistics and infrastructure. You might use it in a business setting or a more formal discussion about urban planning. For example, you could discuss 'hatchaku-waku' (landing slots) at an airport or 'hatchaku nouryoku' (the capacity for arrivals and departures) of a new train line. You should understand the nuance that 'hatchaku' is a formal, Sino-Japanese (kango) word, making it suitable for official reports and professional environments. You can also use it in the passive voice or with causative structures in more complex grammatical patterns, such as discussing how weather 'causes' departures and arrivals to be cancelled.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of '発着' and its place among similar technical terms like '離着陸' (richakuriku) for planes or '入出港' (nyuushukkou) for ships. You can use 'hatchaku' to discuss broad economic or social impacts, such as how the frequency of 'hatchaku' at a regional airport affects local tourism. Your vocabulary should include compound words like '発着場' (hatchakujo) and '発着便' (hatchaku-bin) used naturally in high-level discourse. You can interpret the subtle implications when a news anchor uses 'hatchaku' to describe the 'pulse' of a city's transport hub during a major holiday like Obon or New Year's.
At the C2 level, '発着' is a word you use with total precision in any context, from legal documents regarding transport regulations to academic papers on logistics. You understand its historical development and how it fits into the broader system of Japanese kango compounds. You can use it metaphorically if appropriate, though it remains primarily a functional term. You are capable of explaining the minute differences between 'hatchaku' and its synonyms to other learners, and you can effortlessly navigate the most complex transport announcements or technical manuals that use the term. It is a fundamental part of your professional-level Japanese lexicon.

発着 در ۳۰ ثانیه

  • Means 'departure and arrival' combined into one word.
  • Used exclusively for vehicles like trains, buses, and planes.
  • Commonly found on station signs and transport timetables.
  • Functions as both a noun and a 'suru' verb.

The Japanese word 発着 (hatchaku) is a functional compound noun that serves as an essential pillar in the vocabulary of Japanese transportation and logistics. At its most fundamental level, it represents the dual concepts of departure and arrival. Unlike English, where we often separate these two actions into 'coming and going' or 'departures and arrivals,' Japanese frequently fuses them into this single, efficient term to describe the entire cycle of a vehicle's movement at a specific hub. The first kanji, (hatsu), signifies starting, emitting, or departing, while the second kanji, (chaku), signifies arriving or reaching a destination. Together, they create a word that is ubiquitous in train stations, airports, and bus terminals across Japan.

Core Concept
The simultaneous or sequential act of vehicles leaving and entering a specific location, usually a terminal or station.

You will see this word most frequently on electronic display boards. If you stand in the middle of Shinjuku Station, the world's busiest railway hub, you are surrounded by 'hatchaku' information. It is used to categorize the flow of traffic. For instance, a 'hatchaku-bin' refers to a specific flight or bus service that departs from and arrives at certain points. It is not merely a technical term; it is part of the daily rhythm of life for millions of commuters. When a Japanese person thinks of 'hatchaku,' they visualize the precise, clockwork-like movement of the Shinkansen or the local subway trains that define the country's infrastructure.

この駅は多くの電車が発着します。(Kono eki wa ooku no densha ga hatchaku shimasu.) - Many trains depart from and arrive at this station.

In a broader sense, 'hatchaku' can also be used in business contexts regarding the shipping of goods. However, its primary home remains in the world of passenger travel. It is a 'suru' verb as well, meaning you can say 'hatchaku suru' to describe the action of arriving and departing. This flexibility allows it to function as both a label on a sign and an active description of a vehicle's schedule. Understanding this word is key to navigating Japan's complex but highly organized travel networks.

飛行機の発着時刻を確認してください。(Hikouki no hatchaku jikoku o kakunin shite kudasai.) - Please check the departure and arrival times of the airplane.

Common Compounds
発着所 (Hatchakujo) - A place for departures and arrivals, such as a bus stop or terminal.

Finally, it is worth noting the linguistic efficiency of 'hatchaku'. In English, we often have to say 'departures and arrivals,' which is seven syllables. In Japanese, 'hatchaku' is only four morae (ha-t-cha-ku), making it incredibly efficient for signage and announcements. This efficiency reflects the Japanese cultural emphasis on streamlined communication in public spaces. Whether you are looking at a bus stop in rural Hokkaido or a ferry terminal in Okinawa, 'hatchaku' is the word that tells you where the journey begins and ends.

バスの発着はあちらのターミナルです。(Basu no hatchaku wa achira no taaminaru desu.) - The bus departures and arrivals are at that terminal over there.

To master this word, one must appreciate the balance of the two kanji. 'Hatsu' (発) is also found in 'shuppatsu' (departure), and 'chaku' (着) is found in 'touchaku' (arrival). By combining them, Japanese creates a comprehensive view of transport. It is a word that suggests movement, transition, and the high-speed connectivity of modern Japanese society.

成田空港には毎日多くの国際線が発着している。(Narita kuukou ni wa mainichi ooku no kokusaisen ga hatchaku shite iru.) - Many international flights depart and arrive at Narita Airport every day.

Usage in Media
News reports often use 'hatchaku' when discussing weather delays affecting all traffic at a specific hub.

大雪で列車の発着が乱れています。(Ooyuki de ressha no hatchaku ga midarete imasu.) - Train departures and arrivals are disrupted due to heavy snow.

Using 発着 (hatchaku) correctly requires an understanding of its grammatical versatility. It primarily functions as a noun, but its ability to become a 'suru' verb or a prefix/suffix in compound words makes it highly adaptable. For English speakers, the biggest challenge is often realizing that one Japanese word covers two distinct English actions. When you use 'hatchaku,' you are referring to the collective movement of vehicles. It is rarely used for people (one would use 'shukkoku/nyuukoku' for borders or 'gaishutsu/kitaku' for home), but exclusively for the vessels of transport themselves.

Grammar Rule 1: Noun Usage
When used as a noun, it often takes the particle 'no' to modify other nouns, such as 'hatchaku jikoku' (departure/arrival time) or 'hatchaku basho' (departure/arrival location).

Consider the sentence structure when describing a station's capacity. You might say, 'Tokyo-eki wa Shinkansen no hatchaku ga ooi' (Tokyo Station has many Shinkansen departures and arrivals). Here, 'hatchaku' acts as the subject of the observation. It is a concise way to summarize the busyness of the terminal. In formal writing, such as a travel itinerary, you will see 'hatchaku' listed at the top of a column to indicate the times for both leaving and reaching various waypoints.

船の発着場所を確認しましょう。(Fune no hatchaku basho o kakunin shimashou.) - Let's check the departure and arrival location of the boat.

As a verb, 'hatchaku suru' is used to describe the ongoing operation of a transport line. For example, 'Kono hoomu kara wa Nagoya-yuki no densha ga hatchaku shimasu' ( Nagoya-bound trains depart from and arrive at this platform). This is a very common phrase in railway announcements. It emphasizes that the platform is the specific node for that service. Notice how 'hatchaku' simplifies the sentence; in English, we might have to say 'trains leave from and arrive at,' but in Japanese, 'hatchaku suru' handles it all in one breath.

このバス停には一時間に三本のバスが発着します。(Kono basutei ni wa ichijikan ni sanbon no basu ga hatchaku shimasu.) - Three buses arrive and depart at this bus stop every hour.

Grammar Rule 2: Compound Nouns
'Hatchaku' is frequently joined with 'bin' (flight/service) to create 'hatchaku-bin', or with 'waku' (slot) to create 'hatchaku-waku' (takeoff and landing slots).

In advanced contexts, like civil engineering or urban planning, you might hear about 'hatchaku nouryoku' (departure and arrival capacity). This refers to how many vehicles a facility can handle. If a station is undergoing construction, the news might report that the 'hatchaku nouryoku' has been temporarily reduced. This demonstrates how 'hatchaku' moves from a simple travel term to a technical metric. Even at the A1/A2 level, however, just knowing 'hatchaku jikoku' (time) and 'hatchaku basho' (place) will cover 90% of your daily needs.

羽田空港の発着枠が増えました。(Haneda kuukou no hatchaku-waku ga fuemashita.) - The takeoff and landing slots at Haneda Airport have increased.

When asking questions, you can ask 'Hatchaku wa doko desu ka?' (Where are the departures and arrivals?). While a bit broad, in a small bus station, it clearly asks for the loading zone. For more precision, you'd specify the vehicle: 'Basu no hatchaku wa doko desu ka?'. Understanding the 'from-to' nature of the word helps you visualize the flow of the answer you'll receive.

時刻表で電車の発着を調べましょう。(Jikokuhyou de densha no hatchaku o shirabemashou.) - Let's look up the train departures and arrivals in the timetable.

Common Mistake to Avoid
Do not use 'hatchaku' for people walking into a room. Use 'iri-hagi' or 'de-iri' for that.

To wrap up, 'hatchaku' is your go-to word for anything involving the schedule of a vehicle at a specific point. Whether you are checking a flight at Narita, a bus in Kyoto, or a ferry in Hiroshima, look for these two kanji to find your timing and location information.

The auditory landscape of Japan is filled with the word 発着 (hatchaku). If you spend any time in public spaces, you will hear it through loudspeakers, see it on digital signage, and encounter it in polite conversation with travel staff. It is a word that signals logistical information. In a country where the transport system is the lifeblood of the economy, 'hatchaku' is the heartbeat. Let's explore the specific environments where this word is most prevalent.

Environment 1: The Railway Station
Station announcements often use 'hatchaku' to direct passengers. 'Kono hoomu ni hatchaku suru densha wa...' (The trains arriving at and departing from this platform are...).

In major stations like Osaka or Nagoya, the automated voices are constant. They use 'hatchaku' to provide clarity on which lines use which platforms. Because many Japanese platforms serve multiple lines and directions, 'hatchaku' information is vital for ensuring passengers don't board the wrong train. You'll also hear it at the 'Midori no Madoguchi' (ticket offices) when clerks discuss your itinerary.

この駅は始発列車の発着が多いです。(Kono eki wa shihatsu ressha no hatchaku ga ooi desu.) - This station has many departing and arriving first-trains of the day.

Another key location is the airport. Airport announcements are bilingual, but the Japanese version will heavily utilize 'hatchaku' when referring to the status of flights. If there is a delay due to a typhoon, the announcement might say, 'Subete no hatchaku-bin ga chikoku shite imasu' (All departing and arriving flights are delayed). In this context, 'hatchaku' is the umbrella term for the entire airport's operations.

天候不良のため、飛行機の発着が遅れています。(Tenkou furyou no tame, hikouki no hatchaku ga okurete imasu.) - Due to bad weather, airplane departures and arrivals are delayed.

Environment 2: Bus Terminals
Highway bus terminals like Shinjuku's 'Busta' use 'hatchaku' to manage the hundreds of buses that enter and leave every hour.

When you arrive at a bus terminal, you will see 'Hatchakujo' (発着所) signs. These point you to the actual bays where the buses pull in. Staff with megaphones might shout, 'Nagano-yuki no basu wa go-ban noriba kara hatchaku shimasu!' (The bus for Nagano departs from platform five!). Here, 'hatchaku' is used because the bus both arrives at that bay to pick up passengers and then departs from it.

バスの発着所はどこにありますか?(Basu no hatchakujo wa doko ni arimasu ka?) - Where is the bus departure and arrival point?

Finally, you will hear this word in news broadcasts. Whenever there is a major event—like the Olympics or a natural disaster—the media reports on the 'hatchaku joukyou' (departure and arrival status) of the nation's transport lines. It is a word that connects the individual traveler to the macro-scale movement of the country. Even if you aren't traveling, hearing 'hatchaku' on the morning news tells you how the day's logistics are flowing.

明日の始発から、列車の発着が再開されます。(Ashita no shihatsu kara, ressha no hatchaku ga saikai saremasu.) - Train departures and arrivals will resume from the first train tomorrow.

Common Context
Travel agencies and hotel front desks when explaining how to reach a destination.

In summary, 'hatchaku' is an 'action' word that exists in the spaces between destinations. It is the sound of the station, the sight of the timetable, and the language of the traveler. By paying attention to where you hear it, you gain a deeper understanding of how Japan organizes its world-class transport system.

While 発着 (hatchaku) is a straightforward word, English speakers often make specific errors based on how we conceptualize movement. The most frequent mistakes involve using 'hatchaku' in contexts where it doesn't belong or confusing it with similar-sounding or similar-meaning words. Let's break down these pitfalls to ensure your Japanese sounds natural and precise.

Mistake 1: Using it for People
Incorrect: 'Watashi wa gakkou ni hatchaku shimashita.' (I arrived/departed at school.)

This is a very common error. 'Hatchaku' is strictly for vehicles—trains, planes, buses, ships. It describes the logistical operation of the vehicle itself. If you want to say you arrived at school, use 'touchaku shimashita.' If you want to say you left school, use 'shuppatsu shimashita' or 'demashita.' Using 'hatchaku' for a person makes you sound like you are a bus or a train, which can be quite confusing or humorous to native speakers.

✕ 私は駅に発着した。
○ 電車が駅に発着した。

Another common confusion is between 'hatchaku' and '往復' (oufuku). 'Oufuku' means a 'round trip'—going to a place and coming back. While both words involve two directions of movement, 'hatchaku' focuses on the *point* of departure/arrival (the station), whereas 'oufuku' focuses on the *journey* of the person. You buy an 'oufuku kippu' (round-trip ticket), but you check the 'hatchaku jikoku' (departure/arrival times) at the station. Mixing these up is a sign of a beginner level, so try to keep them distinct.

Mistake 2: Confusing with 'De-iri'
'De-iri' (出入り) refers to people coming and going from a room or building. 'Hatchaku' is specifically for transport hubs.

A third mistake involves the 'suru' verb form. Some learners forget that 'hatchaku' describes both actions. They might try to say 'hatchaku shite kara shuppatsu shimasu' (after arriving and departing, I will depart), which is redundant. Remember that 'hatchaku' already includes the departure. If you only care about when the train leaves, just use 'shuppatsu.' Only use 'hatchaku' when the overall schedule or the capacity of the station is the focus of your sentence.

✕ 電車の出発と到着の発着
○ 電車の発着

Lastly, be careful with the kanji. The second kanji '着' (chaku) is also used for 'wearing clothes' (kiru). However, in the context of transport, it always means 'arrival.' Don't let the multiple meanings of the kanji distract you. In the compound 'hatchaku,' the meaning is fixed. Also, ensure you don't confuse '発' (hatsu) with '抜' (nuku - to pull out), as they look somewhat similar to a beginner's eye. Focus on the 'tent' radical at the top of '発' to remember it's about starting or emitting.

Summary of Mistakes
1. Using for people. 2. Confusing with round-trip (oufuku). 3. Redundant usage with shuppatsu/touchaku.

By avoiding these common errors, you will use 'hatchaku' like a seasoned traveler. It is a word of precision, and using it correctly shows that you understand the structured nature of Japanese society and its transport systems.

In the rich tapestry of Japanese vocabulary, 発着 (hatchaku) is just one way to describe movement. Depending on the level of formality and the specific focus of your sentence, you might choose several other terms. Understanding the nuances between these alternatives will help you sound more like a native speaker and less like a textbook. Let's compare 'hatchaku' with its closest linguistic relatives.

Alternative 1: 出発 (Shuppatsu) vs. 到着 (Touchaku)
'Shuppatsu' means departure, and 'touchaku' means arrival. These are the individual components of 'hatchaku'.

While 'hatchaku' combines both, you use 'shuppatsu' or 'touchaku' when you want to focus on just one half of the journey. For example, if you are meeting a friend at the airport, you care about their 'touchaku' time. You wouldn't ask for the 'hatchaku' time because the departure from their origin isn't relevant to your meeting. Use the specific word for specific actions, and use 'hatchaku' for general schedules or terminal operations.

電車の出発時刻は十時です。(Densha no shuppatsu jikoku wa juuji desu.) - The train's departure time is 10 o'clock.

Another interesting alternative is '行き来' (ikiki). This is a more casual, native Japanese word (kun-yomi based) that means 'coming and going.' While 'hatchaku' is formal and technical, 'ikiki' is often used for people or general movement. For example, 'Tonari no hito to no ikiki ga ooi' (There is a lot of coming and going with the neighbors). You would never use 'hatchaku' here. 'Ikiki' feels more personal and less scheduled than the rigid 'hatchaku'.

Alternative 2: 出入り (De-iri)
Used for people entering and exiting buildings or rooms. 'Hatchaku' is for vehicles and transport hubs.

In a technical or business setting, you might encounter '離着陸' (richakuriku). This is specifically for airplanes and means 'takeoff and landing.' While 'hatchaku' can be used for planes, 'richakuriku' is the more precise term used by pilots and air traffic controllers. If you are discussing the mechanics of flight, 'richakuriku' is the better choice. 'Hatchaku' remains the better choice for the passenger-facing schedule.

飛行機が離着陸する時は、ベルトを締めてください。(Hikouki ga richakuriku suru toki wa, beruto o shimete kudasai.) - When the plane takes off and lands, please fasten your seatbelt.

For ships, you might see '入出港' (nyuushukkou), which means 'entering and leaving port.' Again, 'hatchaku' is a perfectly acceptable general term for ferries, but 'nyuushukkou' is the professional maritime term. As a learner, you can use 'hatchaku' as a safe 'catch-all' word for all transport, but knowing these specific terms will elevate your Japanese significantly.

Comparison Table
  • 発着 (Hatchaku): General, vehicles, schedules.
  • 出発 (Shuppatsu): Departure only, people and vehicles.
  • 到着 (Touchaku): Arrival only, people and vehicles.
  • 離着陸 (Richakuriku): Planes only, technical.
  • 入出港 (Nyuushukkou): Ships only, technical.

In conclusion, while 'hatchaku' is an essential word for any traveler in Japan, it exists within a family of words that describe movement. By choosing the right word for the right context—whether it's the technical 'richakuriku' for a flight or the specific 'touchaku' for a meeting—you demonstrate a nuanced command of the Japanese language.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The kanji '着' originally meant 'to wear' but evolved to mean 'to arrive' because of the concept of 'reaching' a state or a place, much like 'putting on' a destination.

راهنمای تلفظ

UK /hætʃæku/
US /hɑːtʃɑːkuː/
The stress is even, but there is a slight emphasis on the first syllable 'ha' followed by a pause.
هم‌قافیه با
Gachaku Kachaku Machaku Sachaku Tachaku Yachaku Rachaku Wachaku
خطاهای رایج
  • Pronouncing it as 'hachaku' without the pause for the small 'tsu'.
  • Over-emphasizing the 'u' at the end of 'ku'.
  • Confusing the 'cha' sound with 'ka'.
  • Failing to distinguish the 'h' sound clearly.
  • Thinking the 'tsu' is a full syllable 'hatsu-chaku' (though this is the origin, the word is 'hatchaku').

سطح دشواری

خواندن 2/5

The kanji are common but the 'chaku' kanji has many strokes. Easy to recognize in context.

نوشتن 3/5

Writing '着' correctly requires practice with the stroke order.

صحبت کردن 2/5

The small 'tsu' pause is the only minor hurdle for English speakers.

گوش دادن 1/5

Very distinct sound in transport announcements.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

出発 到着 電車 バス

بعداً یاد بگیرید

運行 時刻表 遅延 改札 経由

پیشرفته

離着陸 入出港 過密ダイヤ 振替輸送

گرامر لازم

Suru-verbs

発着する (To depart and arrive)

Noun compounding

発着 + 時刻 = 発着時刻

Particles (Ni/Kara)

駅に発着する / 空港から発着する

Counters (Hon/Bin)

三本の発着 / 二便の発着

Formal Nouns (Kango)

Using hatchaku instead of ikiki in formal settings.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

バスの発着はここです。

The bus departures and arrivals are here.

Noun + particle 'wa' + location.

2

電車の発着を見ます。

I watch the trains depart and arrive.

Object + particle 'o' + verb.

3

発着の時間はいつですか?

When is the departure and arrival time?

Asking a question about time.

4

ここからバスが発着します。

Buses depart and arrive from here.

Using 'hatchaku' as a suru-verb.

5

発着所はあそこです。

The departure/arrival point is over there.

Using the compound 'hatchakujo'.

6

飛行機の発着はすごいです。

The airplane departures and arrivals are amazing.

Simple adjective description.

7

発着のサインを見てください。

Please look at the departure/arrival sign.

Imperative form 'mote kudasai'.

8

毎日、多くのバスが発着します。

Many buses depart and arrive every day.

Adverb 'mainichi' + quantity 'ooku no'.

1

発着時刻を確認しましょう。

Let's check the departure and arrival times.

Volitional form 'shimashou'.

2

この駅には特急が発着しません。

Limited express trains do not depart or arrive at this station.

Negative form of suru-verb.

3

バスの発着場所を教えてください。

Please tell me the bus departure and arrival location.

Polite request using 'oshiete kudasai'.

4

船の発着は天候によります。

Boat departures and arrivals depend on the weather.

Using 'ni yoru' (depends on).

5

発着便のリストはどこですか?

Where is the list of departing and arriving flights?

Using the compound 'hatchaku-bin'.

6

一時間に一本のバスが発着します。

One bus departs and arrives every hour.

Counter 'ippon' for buses.

7

発着が遅れるかもしれません。

Departures and arrivals might be delayed.

Using 'kamoshiremasen' (might).

8

新しいターミナルから発着します。

It departs and arrives from the new terminal.

Particle 'kara' indicating origin.

1

大雨で列車の発着が乱れています。

Train departures and arrivals are disrupted due to heavy rain.

Using 'midareru' (to be disrupted).

2

この空港は国際線の発着が非常に多いです。

This airport has a very high number of international departures and arrivals.

Adverb 'hijou ni' (extremely).

3

発着時刻表をダウンロードしました。

I downloaded the departure and arrival timetable.

Compound noun 'hatchaku jikokuhyou'.

4

バスの発着に合わせて駅に行きます。

I will go to the station to match the bus arrival/departure.

Using 'ni awasete' (in accordance with).

5

発着の様子を動画で撮りました。

I took a video of the departures and arrivals.

Using 'yousu' (state/manner).

6

この港はフェリーの発着所として有名です。

This port is famous as a ferry departure and arrival point.

Using 'toshite' (as).

7

発着の間隔が短くなりました。

The interval between departures and arrivals has become shorter.

Using 'kankaku' (interval).

8

工事のため、発着ホームが変更されます。

Due to construction, the arrival/departure platform will be changed.

Passive voice 'henkou saremasu'.

1

発着枠の拡大が検討されています。

An expansion of takeoff and landing slots is being considered.

Using 'hatchaku-waku' (slots) and 'kentou' (consideration).

2

効率的な発着管理が求められています。

Efficient departure and arrival management is required.

Using 'motomerarete iru' (is being required).

3

発着の頻度が都市の利便性を左右します。

The frequency of departures and arrivals determines the city's convenience.

Using 'sayuu suru' (to influence/determine).

4

深夜の発着は騒音問題を引き起こします。

Late-night departures and arrivals cause noise issues.

Using 'hikioikosu' (to cause).

5

発着能力を向上させるための新技術です。

This is new technology to improve departure and arrival capacity.

Using 'nouryoku' (capacity) and 'koujou' (improvement).

6

発着便数に基づいて予算が組まれます。

The budget is formed based on the number of departing and arriving flights.

Using 'ni motozuite' (based on).

7

主要都市を結ぶ便が頻繁に発着しています。

Flights connecting major cities depart and arrive frequently.

Using 'musubu' (to connect).

8

発着の遅れが経済活動に影響を与えました。

Delays in departures and arrivals affected economic activity.

Using 'eikyou o ataeru' (to give an influence).

1

ハブ空港としての発着機能を強化すべきだ。

We should strengthen the departure and arrival functions as a hub airport.

Using 'kyouka subeki' (should strengthen).

2

発着の過密化が安全上の懸念材料となっている。

The overcrowding of departures and arrivals has become a safety concern.

Using 'ken-en zairyou' (matter of concern).

3

発着状況をリアルタイムで把握するシステムです。

It is a system to grasp departure and arrival status in real-time.

Using 'haaku suru' (to grasp/understand).

4

発着の変動が周辺の宿泊需要に直結している。

Fluctuations in departures and arrivals are directly linked to local hotel demand.

Using 'chokketsu shite iru' (is directly linked).

5

発着の円滑化に向けた法整備が進んでいる。

Legal frameworks are being developed toward the smoothing of departures and arrivals.

Using 'enkatsuka' (smoothing/facilitation).

6

気象条件が発着の可否を決定づける。

Weather conditions determine the feasibility of departures and arrivals.

Using 'kahi' (feasibility/yes or no).

7

発着のピーク時には入場制限が行われることがある。

Entry restrictions may be implemented during departure and arrival peaks.

Using 'seigen' (restriction).

8

発着に伴う二酸化炭素排出量の削減が急務だ。

Reducing CO2 emissions associated with departures and arrivals is an urgent task.

Using 'ni tomonau' (accompanying).

1

発着枠の配分を巡る国際的な交渉が難航している。

International negotiations surrounding the allocation of landing slots are stalled.

Using 'o meguru' (surrounding) and 'nankou' (difficult sailing/stalled).

2

発着のダイナミズムが都市の成長を象徴している。

The dynamism of departures and arrivals symbolizes the growth of the city.

Using 'shouchou' (symbol).

3

発着履歴の解析により、運航効率の最適化を図る。

We aim to optimize operational efficiency by analyzing departure and arrival histories.

Using 'saitekika o hakaru' (aim for optimization).

4

発着の連鎖的な遅延が全国的な混乱を招いた。

A chain reaction of departure and arrival delays caused nationwide chaos.

Using 'rensa-teki' (chain-like) and 'maneku' (to invite/cause).

5

発着の自動化技術が労働力不足の解消に寄与する。

Automation technology for departures and arrivals contributes to solving the labor shortage.

Using 'kiyo suru' (to contribute).

6

発着の頻繁な切り替えは、管制官に多大な負荷をかける。

Frequent switching of departures and arrivals places a significant burden on controllers.

Using 'tadaina fuka' (immense burden).

7

発着の整合性を保つための高度なアルゴリズムが必要だ。

Advanced algorithms are necessary to maintain the consistency of departures and arrivals.

Using 'seigousei' (consistency/integrity).

8

発着の統計データは、将来のインフラ投資の根拠となる。

Statistical data on departures and arrivals serves as the basis for future infrastructure investment.

Using 'konkyo' (basis/ground).

مترادف‌ها

往来 出入り 離着陸 発車到着 行き来

متضادها

運休 欠航

ترکیب‌های رایج

発着時刻
発着所
発着便
発着枠
発着ホーム
発着状況
頻繁に発着する
発着を繰り返す
発着が乱れる
発着能力

عبارات رایج

発着時刻表

— A timetable showing both departure and arrival times.

駅で発着時刻表をもらった。

発着管理

— The management of departures and arrivals.

システムの不具合で発着管理ができない。

発着地点

— The starting and ending point of a route.

ここがマラソンの発着地点です。

発着回数

— The number of times departures and arrivals occur.

飛行機の発着回数が増えている。

発着案内

— Information or guidance regarding departures and arrivals.

発着案内板を確認してください。

発着ゲート

— The gate where one departs and arrives (usually airport).

発着ゲートが変更されました。

発着制限

— Restrictions on departures and arrivals.

夜間は発着制限があります。

発着順位

— The order of departures and arrivals.

発着順位を調整する。

発着時間帯

— The time slot for departures and arrivals.

忙しい発着時間帯を避ける。

発着システム

— The system governing departures and arrivals.

新しい発着システムを導入した。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

発着 vs 出発 (Shuppatsu)

Only means departure. Hatchaku includes arrival.

発着 vs 到着 (Touchaku)

Only means arrival. Hatchaku includes departure.

発着 vs 往復 (Oufuku)

Refers to the person's round trip, not the vehicle's schedule at a hub.

اصطلاحات و عبارات

"発着の目途が立つ"

— To have a prospect or estimate of when departures/arrivals will resume.

ようやく発着の目途が立った。

Formal
"発着を合わせる"

— To synchronize one's schedule with the departures/arrivals.

バスの発着に合わせて家を出る。

Neutral
"発着が途絶える"

— For departures and arrivals to stop completely (e.g., due to a strike).

ストライキで列車の発着が途絶えた。

Formal
"発着の拠点"

— A base or hub for departures and arrivals.

この港は貿易の発着の拠点だ。

Formal
"発着に追われる"

— To be extremely busy dealing with constant departures and arrivals.

管制官は発着に追われている。

Neutral
"発着の隙間"

— A gap in the schedule between departures and arrivals.

発着の隙間に線路を点検する。

Neutral
"発着を捌く"

— To handle or process a large number of departures and arrivals efficiently.

ベテランの職員が発着を捌く。

Informal
"発着の要"

— The keystone or essential point of departures and arrivals.

この駅は地域の交通の発着の要だ。

Formal
"発着をコントロールする"

— To control the flow of departures and arrivals.

AIが列車の発着をコントロールする。

Neutral
"発着を見守る"

— To watch over or monitor the departures and arrivals.

家族の船の発着を見守る。

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

発着 vs 出入り (De-iri)

Both mean coming and going.

De-iri is for people in buildings; Hatchaku is for vehicles at hubs.

People de-iri the office; trains hatchaku the station.

発着 vs 行き来 (Ikiki)

Both mean coming and going.

Ikiki is casual and for general movement; Hatchaku is formal and for schedules.

Friends ikiki each other's houses; buses hatchaku the terminal.

発着 vs 離着陸 (Richakuriku)

Both involve arriving and leaving.

Richakuriku is specifically for planes taking off/landing; Hatchaku is general for all transport.

The pilot handles richakuriku; the passenger checks the hatchaku schedule.

発着 vs 入出港 (Nyuushukkou)

Both involve arriving and leaving.

Nyuushukkou is specifically for ships in ports.

The captain manages nyuushukkou; the tourist checks the ferry hatchaku.

発着 vs 発進 (Hasshin)

Both involve starting movement.

Hasshin is 'setting off' (like a car at a green light); Hatchaku is the scheduled departure/arrival.

The car hasshin from the light; the train hatchaku from the platform.

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Vehicle] no hatchaku wa [Time] desu.

Basu no hatchaku wa kuji desu.

A2

[Place] kara [Vehicle] ga hatchaku shimasu.

Kono eki kara densha ga hatchaku shimasu.

B1

[Cause] de hatchaku ga [Condition].

Yuki de hatchaku ga okurete imasu.

B2

[Noun] no hatchaku-waku o [Verb].

Kuukou no hatchaku-waku o fuyashimasu.

C1

[Technical Noun] ni yoru hatchaku no [Result].

System error ni yoru hatchaku no teishi.

C2

[Complex Context] ni okeru hatchaku no [Nuance].

Kokusai seiji ni okeru hatchaku-waku no sousei.

A1

Hatchaku wa doko desu ka?

Hatchaku wa doko desu ka?

A2

Hatchaku jikoku o oshiete kudasai.

Hatchaku jikoku o oshiete kudasai.

خانواده کلمه

اسم‌ها

出発 (Shuppatsu)
到着 (Touchaku)
発着所 (Hatchakujo)
発着便 (Hatchakubin)

فعل‌ها

発着する (Hatchaku suru)
出発する (Shuppatsu suru)
到着する (Touchaku suru)

مرتبط

交通 (Koutsuu)
時刻表 (Jikokuhyou)
ターミナル (Taaminaru)
プラットホーム (Purattohoomu)
運行 (Unkou)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in transport contexts; low in daily domestic life.

اشتباهات رایج
  • Using 'hatchaku' for a person's arrival. Touchaku (到着)

    Hatchaku is only for vehicles. People shuppatsu and touchaku.

  • Saying 'hatchaku' for a round trip ticket. Oufuku (往復)

    Hatchaku is about the station's schedule; Oufuku is about the passenger's journey.

  • Pronouncing it 'hachaku'. Hatchaku (はっちゃく)

    The small 'tsu' is vital. Without it, the word sounds wrong.

  • Using 'hatchaku' for entering a room. De-iri (出入り)

    Buildings use de-iri; Transport hubs use hatchaku.

  • Confusing 'hatsu' (発) with 'nuku' (抜). Hatsu (発)

    The top radical is different. Focus on the 'tent' shape in 'hatsu'.

نکات

Kanji Breakdown

Focus on the 'start' (発) and 'arrive' (着). If you know these two, the word is easy to remember.

Pronunciation

Don't forget the tiny pause! It's Ha-(pause)-chaku. This makes you sound much more native.

Punctuality

In Japan, 'hatchaku' times are absolute. If a train says 8:01, it departs at exactly 8:01:00.

Compound Power

Learn 'hatchaku jikoku' (time) and 'hatchaku basho' (place) first. They are the most useful.

Stroke Order

The kanji '着' has a specific stroke order for the top part. Make sure to learn it to keep your handwriting neat.

Station Announcements

Listen for 'hatchaku' on the platform. It usually comes right before the train arrives.

Timetables

Look for these kanji on any paper timetable. They are usually at the top of the columns.

Airport Signs

In airports, 'hatchaku' is the Japanese equivalent of the 'Status' column on the big boards.

Synonym Check

Remember: Hatchaku = Vehicles. Ikiki = People. Don't mix them up!

Business Context

In business, 'hatchaku' can refer to the logistics of shipping products from a warehouse.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a **HAT** (ha) and a **CHAK**ra (chaku). A train puts on a hat to depart and uses its chakra to arrive.

تداعی تصویری

Visualize a swinging door at a station. One side says 'Out' (発) and the other says 'In' (着).

شبکه واژگان

Train Plane Bus Schedule Station Airport Time Travel

چالش

Go to a Japanese station website and find the '発着' section in the timetable.

ریشه کلمه

Derived from Middle Chinese, this is a Sino-Japanese compound (kango). It combines two distinct verbs to create a collective noun.

معنای اصلی: To start/emit (発) and to arrive/wear (着).

Japonic (Sino-Japanese vocabulary).

بافت فرهنگی

None. This is a purely functional and neutral word.

In English, we usually say 'Departures' and 'Arrivals' as separate signs. Seeing them combined as one word might feel strange at first.

JR East Timetables Narita Airport Status Board Busta Shinjuku Terminal

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Train Station

  • 発着ホームを確認する
  • 次の発着は何時ですか?
  • 発着が遅れています
  • 始発の発着

Airport

  • 国際線の発着
  • 発着ゲートに向かう
  • 発着枠の制限
  • 欠航のため発着なし

Bus Terminal

  • バスの発着所
  • 高速バスの発着
  • 発着時刻表を見る
  • 一階から発着する

Ferry Port

  • 船の発着
  • 港の発着状況
  • 離島便の発着
  • 波が高くて発着中止

Travel Planning

  • 発着時間を決める
  • 発着場所の地図
  • ツアーの発着
  • ホテルの送迎バスの発着

شروع‌کننده‌های مکالمه

"この駅の発着時刻表はどこにありますか?"

"電車の発着が乱れているようですが、何かありましたか?"

"成田空港の発着便について教えてください。"

"バスの発着所は、ここから遠いですか?"

"明日の飛行機の発着時間は何時でしたっけ?"

موضوعات نگارش

今日、駅で見た電車の発着の様子を詳しく書いてください。

あなたが一番よく利用するバス停の発着頻度はどのくらいですか?

旅行の時、発着時間を守ることはあなたにとってどれくらい大切ですか?

日本の交通機関の発着の正確さについて、どう思いますか?

もし飛行機の発着が遅れたら、あなたはどうやって時間を潰しますか?

سوالات متداول

10 سوال

Generally, no. 'Hatchaku' implies a scheduled service at a public hub. For a private car, just use 'shuppatsu' (depart) and 'touchaku' (arrive).

Yes, it is a Sino-Japanese compound (kango), which makes it sound more formal and technical than native Japanese words like 'ikiki'.

It is a place where departures and arrivals happen, most commonly used for bus stops or small ferry terminals.

No, it specifically refers to the moments of arriving and departing. The time spent stopped is usually called 'teisha'.

No. Using 'hatchaku' for people makes you sound like a machine. Use 'shuppatsu' or 'touchaku' instead.

In Japanese phonology, when 'tsu' is followed by a 'ch' sound, it often turns into a small 'tsu' (glottal stop) for easier pronunciation. This is called 'sokuon-bin'.

It refers to 'landing slots'—the specific times assigned to airlines to use an airport's runway.

Yes, it is used for all types of trains, including subways and the Shinkansen.

Yes, it is used for both domestic and international flights and ships.

It is written as はっちゃく.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Translate to Japanese: 'The train's departure and arrival time is 10:00.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'hatchakujo'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Japanese: 'Many planes depart and arrive at this airport.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the reading of 発着 in hiragana.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Due to snow, departures and arrivals are delayed.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe what a 'hatchaku jikokuhyou' is in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Check the flight status.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence about airport slots.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Trains depart from platform 3.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am watching the departures and arrivals.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The ferry departures and arrivals were cancelled.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Wait at the departure/arrival point.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The interval of departures and arrivals is 5 minutes.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The station is busy with many departures and arrivals.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is there a direct flight departing from here?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The first train departs at 6 AM.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The bus departures/arrivals are every 30 minutes.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please do not enter the departure/arrival zone.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The capacity for departures and arrivals is limited.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I checked the timetable at the station.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Departure and arrival' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask where the bus departure/arrival point is.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell someone to check the timetable.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The train is departing and arriving.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain that the flight is delayed using 'hatchaku'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Many buses depart from here.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask what time the next departure/arrival is.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'Hatchaku' with the correct pause.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The airport is busy with departures and arrivals.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Resuming departures and arrivals.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask for the international flight status.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The bus stop is a departure/arrival point.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Check the gate number.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The station capacity is high.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Due to bad weather, it's cancelled.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I like watching trains come and go.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The timetable is on the wall.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The interval is very short.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We are expanding the slots.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Be careful at the departure point.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the announcement: 'Tsugi no densha no hatchaku wa san-ban hoomu desu.' Where does the train arrive?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Tenkou furyou no tame, hatchaku ga midarete imasu.' Why is the schedule disrupted?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Basu no hatchakujo wa minamiguchi desu.' Where is the bus stop?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Hatchaku jikokuhyou wa achira ni gozaimasu.' Where is the timetable?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Hatchaku bin no henkou o oshirase shimasu.' What are they announcing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Kono eki wa hatchaku ga ooi desu ne.' Is the station busy or quiet?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Hatchaku waku ga fuemashita.' Did the slots increase or decrease?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Hatchaku jikoku o kakunin shite kudasai.' What should you check?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Shihatsu no hatchaku wa go-ji desu.' When is the first service?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Hatchaku no saikai wa ashita desu.' When will services resume?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Kokusaisen no hatchaku wa dai-ni taaminaru desu.' Which terminal is for international flights?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Hatchaku no aida ni kensa o okonaimasu.' What happens between departures/arrivals?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Hatchaku ga okureru kamoshiremasen.' Is there a delay?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Hatchakujo e no tachiiri wa kinshi desu.' Can you enter the departure/arrival point?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Hatchaku nouryoku o keisan shimasu.' What are they calculating?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
error correction

私は学校に発着しました。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 私は学校に到着しました。

Hatchaku is for vehicles, not people.

error correction

電車の発着時刻表を飲みました。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 電車の発着時刻表を見ました。

You look at (miru) a timetable, you don't drink (nomu) it.

error correction

バスのハチャクはここです。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: バスの発着(はっちゃく)はここです。

Spelling error: Hatchaku needs the small 'tsu'.

error correction

発着所は駅の隣にありますか?(発着所 -> 発着書)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 発着所

The kanji for 'place' is 所, not 'book' 書.

error correction

飛行機が発着枠を飛びます。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 飛行機が発着枠を使います。

You use (tsukau) a slot, you don't 'fly' a slot.

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!