愛しい
愛しい در ۳۰ ثانیه
- 愛しい (itoshii) means 'beloved' or 'dear,' signifying a deep, heart-tugging emotional bond that goes beyond simple liking or surface-level cuteness.
- It is an i-adjective commonly used for family members, lovers, pets, and precious memories, often appearing in romantic songs and literature.
- The word carries a historical nuance of 'preciousness through fragility,' implying that the object of affection is so dear it makes the heart ache.
- It is distinguished from 'kawaii' (cute) by its depth and from 'koishii' (missed) by its focus on the quality of love rather than absence.
The Japanese adjective 愛しい (itoshii) is a profound and emotionally charged word that translates most closely to 'beloved,' 'dear,' or 'adorable.' However, simply equating it to these English terms misses the deep, visceral tug at the heartstrings that the word implies. Unlike the ubiquitous 'kawaii' (cute), which can be applied to almost anything aesthetically pleasing, itoshii is reserved for something or someone that evokes a sense of deep affection, often accompanied by a feeling of wanting to protect them or a slight, sweet ache in the chest. It is the kind of love that makes you feel a person or object is precious beyond words. In modern Japanese, it is frequently used by parents toward their children, by lovers toward each other, or even by individuals toward pets or deeply cherished memories. The word suggests a level of intimacy and emotional investment that goes far beyond surface-level attraction.
- Core Nuance
- The feeling of 'itoshii' often includes a sense of 'itaitashii' (painfulness) or 'kawaisou' (pity/pathos) in its historical roots, implying that the object is so precious it makes your heart ache to look at them.
When you use itoshii, you are expressing a subjective, internal state of being moved by another's existence. It is less about the objective qualities of the person (like being beautiful or smart) and more about the speaker's personal bond with them. For example, a worn-out teddy bear might not be 'kawaii' to a stranger, but to its owner who has held it for twenty years, it is incredibly itoshii. This word captures the essence of 'preciousness' that is earned through time, care, and emotional proximity. In literature and song lyrics, it is a staple for expressing yearning and deep-seated devotion. It carries a weight of sincerity that 'daisuki' (love/like a lot) sometimes lacks, as 'daisuki' can be used casually for food or hobbies, whereas itoshii is almost always directed at a living being or a personified memory.
我が子が眠っている姿は、何よりも愛しい。
(The sight of my child sleeping is more beloved than anything else.)
In social contexts, you won't hear itoshii in a business meeting or when talking to a stranger about their belongings. It is a word of the private sphere. It belongs to the world of whispers, lullabies, and private reflections. If you use it to describe a coworker's child, it might sound overly intimate or even slightly strange unless you are very close friends. It is a word that 'belongs' to the speaker's internal emotional landscape. Furthermore, while 'kawaii' is often used as an exclamation ('Kawaii!'), itoshii is more often used as a predicate or a modifier to describe the depth of a relationship. It is the difference between seeing a cute puppy in a window and holding your own aging dog in your arms; the latter is the realm of itoshii.
Historically, the word evolved from 'itaitashii,' meaning 'painful' or 'pitiful.' This is a fascinating linguistic journey that mirrors the Japanese aesthetic of 'mono no aware'—the pathos of things. The idea is that something so beautiful or dear is also fleeting or fragile, which causes a 'painful' sensation of love in the observer. This historical baggage gives itoshii a layer of melancholy that English words like 'cute' or 'lovely' completely lack. It is a love that acknowledges the vulnerability of the beloved. When a grandmother looks at her grandchild and says they are itoshii, she is feeling the weight of generations, the fragility of life, and the immense joy of their presence all at once.
- Usage Contexts
- Commonly used in romantic poetry, lyrics, parental expressions of love, and when reminiscing about long-lost hometowns or childhood items.
Finally, it is worth noting the kanji used: 愛 (love). This kanji represents a heart (心) being walked with (夂), suggesting a lingering feeling or a heart that follows someone. When combined with the 'i-adjective' ending, it becomes a descriptor of that lingering, deep affection. While the word can be written in hiragana as いとしい, using the kanji 愛しい emphasizes the 'love' aspect, whereas the older, more literary form 怜れ(いと)しい or 厭(いと)しい carried different connotations of pity or even distaste in very ancient texts. In modern usage, however, it is overwhelmingly positive and deeply affectionate.
Using 愛しい (itoshii) correctly requires an understanding of its grammatical role as an i-adjective and its emotional weight. Because it is an i-adjective, it follows standard conjugation rules: itoshikatta (was beloved), itoshikunai (is not beloved), and itoshikereba (if it is beloved). However, because of its intense meaning, you will rarely see it in negative or conditional forms in casual conversation. It is most frequently used in the present tense to describe a current feeling or as a direct modifier for a noun.
- Noun Modification
- [Adjective] + [Noun]: 愛しい人 (itoshii hito - beloved person), 愛しい我が家 (itoshii wagaya - my dear home).
When modifying a noun, itoshii acts as an intensifier of affection. 'Itoshii hito' is a classic way to refer to a significant other in a poetic or deeply serious manner. It is much more romantic and heavy than simply saying 'kareshi' (boyfriend) or 'kanojo' (girlfriend). In a sentence like 'Itoshii kimi e' (To my beloved you), which you might see at the start of a letter, it sets a tone of ultimate devotion and intimacy. It suggests that the person being addressed is the center of the writer's emotional world.
遠く離れていても、あなたの声が愛しい。
(Even though we are far apart, your voice is dear to me.)
Another common structure is [Noun] + ga/wa + itoshii. This is used to state that a specific thing or person is beloved to the speaker. For instance, 'Mago no egao ga itoshii' (My grandchild's smile is precious/dear to me). Here, the emphasis is on the emotional reaction the speaker has to the smile. It isn't just that the smile is pretty; it's that the smile makes the speaker feel a deep sense of love and joy. This structure is often used in internal monologues or when expressing deep feelings to a close confidant.
In more literary or formal settings, itoshii can be used to describe abstract concepts like one's homeland (furusato) or the passing of time. In these cases, it takes on a nostalgic quality. 'Itoshii hibi' (dear days) refers to precious days of the past that the speaker looks back on with fondness and perhaps a bit of longing. The word elevates the subject, treating it with a level of respect and emotional gravity that words like 'tanoshii' (fun) or 'natsukashii' (nostalgic) do not reach on their own.
- Adverbial Use
- [Itoshiku] + [Verb]: 彼女を愛しく思う (kanojo o itoshiku omou - to think of her dearly/fondly).
The adverbial form itoshiku is frequently paired with verbs of thinking or feeling, such as omou (to think/feel) or kanjiru (to feel). 'Itoshiku omou' is a very common phrase that translates to 'to hold dear' or 'to feel love for.' It is a more sophisticated and internal way of saying 'I love them.' Instead of a direct 'I love you,' saying 'Anata o itoshiku omotte iru' suggests a continuous, deep-seated state of cherishing the person. It is the language of slow-burning, enduring love rather than a sudden burst of passion.
In the modern Japanese linguistic landscape, 愛しい (itoshii) occupies a specific niche. While you might not hear it every five minutes in a convenience store, it is omnipresent in Japanese media, particularly in music, anime, and drama. J-Pop lyrics are perhaps the most common place for learners to encounter this word. Songwriters use itoshii to convey a sense of yearning and deep romantic love that 'daisuki' cannot satisfy. When a singer belts out 'Itoshii hito yo,' they are calling out to a soulmate, a 'dearly beloved' whose absence or presence defines their emotional state.
- Music & Lyrics
- Listen for it in ballads. It often appears at the climax of a song when the singer expresses the ultimate value of their partner.
In anime and manga, itoshii is often used in pivotal emotional scenes. For instance, a parent might use it when looking at a photo of a lost child, or a protagonist might realize their feelings for someone and describe them as 'itoshikute tamaranai.' It is a word that signals to the audience that the emotion being shown is 'true love' or 'deep devotion' rather than just a crush. It adds a layer of maturity and gravitas to the character's feelings. You will also hear it in period dramas (jidaigeki), where the language is naturally more formal and emotive, reflecting the courtly or samurai-era expressions of affection.
「こんなに愛しいと思ったことはない。」
(I have never felt someone was so dear to me.)
In daily life, the word is most commonly heard within the family unit. Japanese parents often use itoshii (or its variation itooshii) to describe the overwhelming love they feel for their children, especially when the children are doing something small or vulnerable, like sleeping or trying hard at a task. It is a word of 'amae' (dependence/indulgence), capturing the parent's desire to wrap the child in affection. Similarly, pet owners frequently use the word to describe their animals. A cat stretching in the sun might be called 'itoshii,' emphasizing the owner's deep bond and the 'cuteness that hurts' aspect of their relationship.
Social media has slightly expanded the usage of itoshii. Fans of idols or fictional characters often use it to express their intense devotion. When a fan says their 'oshi' (favorite member) is 'itoshii,' they are saying that the character's very existence is precious to them. This usage leans into the 'adorable' and 'precious' meanings of the word, often used when the idol shows a vulnerable or clumsy side. It bridges the gap between the traditional, heavy meaning and a more modern, fandom-driven expression of extreme affection.
- Literature
- In novels, 'itoshii' is used to describe nostalgia for a lost era or a profound, often tragic, love interest.
Finally, you will encounter itoshii in wedding speeches and letters. It is the appropriate level of formality and emotion for a groom to describe his bride, or for parents to describe their daughter on her wedding day. In these settings, the word carries a sense of 'cherishing' and 'holding dear' as the person moves into a new stage of life. It is a word that marks the significance of the moment and the depth of the bond being celebrated. It is, in many ways, the ultimate Japanese word for 'precious love.'
One of the most common mistakes English speakers make with 愛しい (itoshii) is using it as a direct synonym for 'cute' (kawaii). While 'itoshii' can imply cuteness, it is much heavier. If you see a cute puppy on the street and scream 'Itoshii!', people will look at you strangely. It sounds like you have a deep, lifelong emotional bond with that random puppy. For things that are just visually pleasing or 'cute' in a general sense, always use 'kawaii.' Use 'itoshii' only when there is a 'pull' on your heartstrings that comes from a place of deep affection or intimacy.
- Mistake 1: Casual Overuse
- Using 'itoshii' for food, clothes, or hobbies. 'This ramen is itoshii' is incorrect; use 'oishii' or 'daisuki' instead.
Another frequent error is confusing itoshii with koishii. While they sound similar and both deal with love, they have different focuses. Koishii (恋しい) specifically refers to 'missing' something or someone, or 'yearning' for something that is absent. You feel koishii for your hometown when you are away from it. You feel itoshii for your hometown because you cherish it deeply. Itoshii is about the quality of the love itself, whereas koishii is about the desire to be near the object of affection. You can feel both at once, but they are not interchangeable.
❌ このケーキはとても愛しいです。
✅ このケーキはとてもおいしいです / 大好きです。
A third mistake involves the formality and 'weight' of the word. Because itoshii is so emotionally charged, using it in a casual, new relationship can come off as 'too heavy' (omoi). In the early stages of dating, Japanese people usually stick to 'suki' or 'daisuki.' Jumping straight to 'itoshii' is like telling someone you've just met that they are your 'dearly beloved soulmate.' It implies a level of commitment and deep-seated emotion that usually takes time to develop. It can be overwhelming if used prematurely.
Learners also sometimes struggle with the pronunciation and the kanji. Make sure not to confuse itoshii with itai (painful), even though they share a historical root. Pronouncing the 'o' clearly is vital. Also, be aware that while the kanji 愛 is used for 'itoshii,' the word 'ai' (love) is a noun. You cannot say 'Ai-i' to mean 'itoshii.' Adjectives and nouns have different grammatical pathways. Finally, remember that itoshii is an i-adjective, so it doesn't need 'na' or 'no' when modifying a noun directly (e.g., 'itoshii hito,' not 'itoshii na hito').
- Mistake 2: Grammar Mix-ups
- Adding 'na' like a na-adjective. Incorrect: 'Itoshii na hito.' Correct: 'Itoshii hito.'
Lastly, avoid using itoshii to describe yourself. Japanese is a language that often avoids self-aggrandizement. You wouldn't say 'I am itoshii.' The word is almost always directed outward toward another person, a pet, a place, or a memory. It is a way of honoring the value of something outside of yourself. Even in a self-love context, Japanese would use different phrasing, as itoshii inherently requires an 'observer' who is being moved by the 'observed.'
To truly master 愛しい (itoshii), it is helpful to compare it with other Japanese words for love and affection. The most obvious comparison is with kawaii (cute). While both can describe a child or a pet, kawaii is an objective observation of charm or aesthetic appeal. Itoshii is a subjective expression of deep, heart-felt value. You can find a stranger's baby 'kawaii,' but only your own baby (usually) is 'itoshii.' The latter implies a bond that makes the heart ache with affection.
- Itoshii vs. Kawaii
- Kawaii: Focused on appearance, charm, or being 'small/cute.' Broad usage.
Itoshii: Focused on deep emotional connection and preciousness. Intimate usage.
Another important alternative is taisetsu (important/precious). While itoshii is purely emotional and often poetic, taisetsu is more practical. You can have a 'taisetsu' document or a 'taisetsu' meeting. These things are important, but they aren't 'itoshii' (beloved). When applied to people, 'taisetsu na hito' means someone important to your life, while 'itoshii hito' means someone you love with a deep, emotional ache. Taisetsu is the head; itoshii is the heart.
彼は私にとって大切なパートナーであり、愛しい存在だ。
(He is an important partner to me, and a beloved existence.)
Then there is koishii (yearned for). As mentioned in the common mistakes section, koishii is about absence. If you are eating Japanese food in America and thinking about your mother's cooking, that cooking is 'koishii.' You miss it. If you are sitting at the table eating it and feeling the warmth of your mother's care, the food and the moment are 'itoshii.' Koishii is the pain of being apart; itoshii is the joy (and sometimes the sweet pain) of the connection itself.
In literary contexts, you might also encounter airashii. This is a more formal or old-fashioned way of saying 'charming' or 'lovely.' It is closer to 'kawaii' but with a more refined, elegant tone. It doesn't carry the same 'heart-ache' weight as itoshii. Finally, the word toutoi (precious/sublime) has recently become popular in internet slang (often written as 'teetee' in phonetic hiragana) to describe something so cute or pure that it feels sacred. While itoshii is human and intimate, toutoi feels like looking at something divine or perfect.
- Comparison Table
- Suki: Likes/Love (General)
- Daisuki: Love/Really like (Stronger, but can be casual)
- Itoshii: Beloved/Dear (Deeply emotional, intimate)
- Koishii: Missed/Yearned for (Focus on absence)
Choosing between these words depends entirely on the 'distance' and 'depth' you want to convey. If you want to tell your partner you love them in a way that feels eternal and soulful, itoshii is your best choice. If you just want to say you like the shirt they are wearing, stick to kawaii. Understanding these boundaries will make your Japanese sound much more natural and emotionally resonant.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word is a 'semantic flip.' It went from meaning something negative (painful/pitiful) to something extremely positive (beloved), though the 'heart-ache' nuance remains.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it as 'itai' (painful) due to the first two characters.
- Making the final 'i' too short; it must be a long vowel.
- Confusing the pitch with 'itoshiki' (archaic form).
- Using an English 'r' sound if misread as 'iroshii'.
- Confusing with 'itoshii' (厭わしい) which has a different pitch and meaning (hateful).
سطح دشواری
The kanji is common but the reading can be confused with other 'ai' words.
Writing the kanji '愛' takes practice for beginners.
Requires understanding the emotional weight to avoid sounding 'too heavy' in casual situations.
Common in songs and media, so it's easy to recognize once learned.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
i-adjective conjugation
愛しい -> 愛しかった (past), 愛しくない (negative).
Adverbial form (-ku)
愛しく思う (to think of someone dearly).
Noun form (-sa)
愛しさ (the state of being beloved/affection).
-te tamaranai (unbearable)
愛しくてたまらない (so dear I can't stand it).
Noun modification
愛しい人 (beloved person - no 'na' or 'no' needed).
مثالها بر اساس سطح
いとしいねこです。
It is a beloved cat.
Simple adjective + noun structure.
このおもちゃはいとしいです。
This toy is dear to me.
Adjective as a predicate.
いとしい赤ちゃんですね。
What a beloved baby.
Using 'ne' for agreement.
いとしい家族といっしょにいます。
I am with my beloved family.
Modifying the noun 'kazoku'.
いとしい犬の名前はポチです。
My beloved dog's name is Pochi.
Possessive structure with adjective.
いとしい友だちに手紙を書きます。
I will write a letter to my dear friend.
Modifying 'tomodachi'.
母のいとしい笑顔。
Mother's beloved smile.
Noun phrase.
いとしい私の家。
My dear home.
Expressing affection for a place.
愛しい我が子を抱きしめる。
I hug my beloved child.
Kanji usage for 'itoshii'.
その思い出はとても愛しい。
That memory is very dear.
Using 'very' (totemo) with the adjective.
愛しいペットが亡くなりました。
My beloved pet passed away.
Showing deep emotional loss.
愛しい人からのプレゼント。
A present from a beloved person.
Common phrase 'itoshii hito'.
愛しいふるさとに帰りたい。
I want to return to my dear hometown.
Expressing desire with 'tai'.
彼の愛しい声を聞くと安心する。
I feel relieved when I hear his dear voice.
Adjective modifying 'koe' (voice).
愛しい時間はすぐに過ぎる。
Precious time passes quickly.
Abstract noun modification.
彼女の愛しいしぐさに笑った。
I laughed at her adorable gestures.
Describing actions.
遠く離れた恋人が愛しくてたまらない。
I miss my distant lover so much it’s unbearable.
Structure: -te tamaranai (unbearable).
愛しい日々を振り返る。
I look back on those dear days.
Past-focused nostalgia.
何よりも愛しい存在だ。
They are a more beloved existence than anything.
Comparative 'nani yori mo'.
愛しい君へ、この歌を贈ります。
To my beloved you, I give this song.
Direct address in a poetic context.
愛しく思う気持ちは変わらない。
My feelings of holding you dear will not change.
Adverbial form 'itoshiku' + 'omou'.
彼女の横顔がとても愛しく感じた。
I felt her profile was very dear.
Using 'kanjiru' (to feel).
愛しい我が家が一番落ち着く。
My dear home is where I feel most at peace.
Superlative 'ichiban'.
その愛しい笑顔を一生守りたい。
I want to protect that beloved smile for a lifetime.
Verb 'mamoru' (protect).
古びた人形が、今では愛しく感じられる。
The old doll now feels dear to me.
Passive potential 'kanjirareru'.
愛しくも切ない恋の物語。
A story of love that is both dear and painful.
Connecting adjectives with 'mo'.
愛しいという言葉だけでは足りない。
The word 'beloved' alone is not enough.
Quoting the word with 'to iu'.
子供の成長が、これほどまでに愛しいとは。
I didn't realize a child's growth could be this dear.
Exclamatory ending 'towa'.
愛しく懐かしい風景が広がる。
A dear and nostalgic landscape spreads out.
Combining two adjectives.
彼は愛しい人を守るために戦った。
He fought to protect the one he loved dearly.
Purpose clause 'tame ni'.
愛しく思えば思うほど、胸が苦しい。
The more I think of them dearly, the more my chest hurts.
Condition pattern 'ba... hodo'.
その不器用な優しさが愛しい。
That clumsy kindness is what's so dear.
Noun phrase 'bukiyou na yasashisa'.
万葉集には、愛しい人を想う歌が数多く収められている。
The Manyoshu contains many poems thinking of beloved ones.
Historical/Literary context.
愛しさのあまり、言葉を失ってしまった。
I was so overcome with affection that I lost my words.
Noun form 'itoshisa' + 'no amari'.
過ぎ去った歳月が、今や愛しく愛おしい。
The years that have passed are now dear and precious.
Using both 'itoshii' and 'itooshii' for emphasis.
愛しくも儚い、一夏の思い出。
A dear yet fleeting memory of one summer.
Contrastive 'mo'.
その愛しいまでの純粋さに心を打たれた。
I was struck by that purity, which was dear to the point of being painful.
Structure 'made no' (to the point of).
愛しく思う対象は、人によって千差万別だ。
The objects of our affection vary infinitely from person to person.
Formal discussion of the concept.
愛しいという感情は、時に人を強くし、時に弱くする。
The emotion of love sometimes makes people strong and sometimes weak.
Abstract philosophical statement.
亡き母の愛しい面影を追う。
I chase the dear vestige of my late mother.
Literary word 'omokage'.
「愛しい」の語源が「痛い」に通じるという事実は、日本人の情念を象徴している。
The fact that the root of 'itoshii' leads to 'painful' symbolizes Japanese sentiment.
Etymological analysis.
慈しみ、愛しむという行為の根底には、愛しいという衝動がある。
At the root of the acts of cherishing and loving lies the impulse of 'itoshii'.
Comparing related verbs.
愛しきかな、この短くも美しき人生。
How dear it is, this short but beautiful life.
Archaic/Poetic ending 'kana'.
愛しさゆえの盲目が、悲劇を招くこともある。
Blindness caused by affection can sometimes lead to tragedy.
Causal 'yue no' (because of).
その愛しき静寂を破る者は、ここには誰もいない。
There is no one here to break that dear silence.
Using 'itoshii' for an atmosphere.
愛しさが極まると、それはもはや祈りに近いものとなる。
When affection reaches its peak, it becomes something close to a prayer.
Conditional 'to' for natural consequence.
文豪たちは、愛しいという感情を多様な文体で表現してきた。
Great writers have expressed the emotion of 'itoshii' through various literary styles.
Discussing literary history.
愛しく思うがゆえに、あえて突き放すこともあるだろう。
Precisely because one holds someone dear, one might intentionally push them away.
Complex emotional paradox.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— How dear it is. A poetic exclamation used in literature.
愛しきかな、我が人生。
— Oh, my beloved. A dramatic way to address someone in song lyrics.
愛しき人よ、さようなら。
— Affection increased a hundredfold. Used when something becomes even dearer.
孫の顔を見ると愛しさ百倍だ。
— To be driven by a sudden surge of affection.
愛しさに駆られて抱きしめた。
— To savor or deeply feel the preciousness of a moment.
平和な時間の愛しさを噛みしめる。
— One's feelings of love and dear-ness grow stronger over time.
会えない時間に愛しさが募る。
— Oh, dear days. Used when reminiscing about a golden past.
愛しき日々よ、もう一度。
— Home sweet home. Expressing deep attachment to one's residence.
ようやく愛しき我が家にたどり着いた。
— Out of extreme affection. Explaining a reaction caused by love.
愛しさの余り、涙が出た。
— Dear yet painful. Describing a bittersweet love.
愛しくも切ない片思い。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Koishii is 'missing' someone absent; Itoshii is 'cherishing' someone's existence.
Kawaii is surface-level 'cute'; Itoshii is deep-level 'precious'.
Oshii means 'regrettable' or 'a waste'; it sounds similar but has zero relation to love.
اصطلاحات و عبارات
— To love someone so much it wouldn't hurt even if you put them in your eye. Often used with 'itoshii'.
孫は目に入れても痛くないほど愛しい。
Informal/Idiomatic— A jewel in the palm. Refers to a most beloved and precious child/person.
彼女は両親にとって掌中の珠のように愛しい存在だ。
Literary— A heart that constantly thinks 'dear, dear'. Refers to obsessive or constant affection.
いとし、いとしと言う心で彼を見守る。
Old-fashioned— To love without ceasing. A strong expression of 'itoshii'.
彼はこの街を愛して止まない。
Formal— A love that seems to burn the body. Describes an intense 'itoshii' feeling.
身を焦がすような愛しい想い。
Poetic— To touch the heartstrings. Often the cause of feeling 'itoshii'.
彼の言葉が琴線に触れ、愛しく感じた。
Neutral— Chest being tightened. The physical sensation of feeling 'itoshii' for someone in pain.
泣いている姿に胸が締め付けられるほど愛しい。
Neutral— Irreplaceable. A constant descriptor for someone who is 'itoshii'.
かけがえのない愛しい人。
Neutral— Variation of the 'eye' idiom, emphasizing the 'itoshii' nature of a child.
初孫は目の中に入れても痛くないほど愛しいものだ。
Neutral— Wholehearted devotion. The state of mind toward an 'itoshii' person.
一意専心に愛しい人を支える。
Formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Similar sound and historical root.
Itowashii means disgusting or something you want to avoid. It is the exact opposite of modern 'itoshii'.
厭わしい事件。 (A disgusting incident.)
Almost the same word.
Itooshii is a phonetic variant that often carries a slightly stronger sense of 'pitying love' or 'tender vulnerability'.
病弱な妹が愛おしい。 (My sickly sister is tenderly dear.)
Both start with 'ai' and describe something positive.
Airashii is 'lovely' or 'charming' (outward appearance), while itoshii is 'beloved' (inward feeling).
愛らしい花。 (A lovely flower.)
Historical root 'itaitashii'.
Itai is physical pain. While itoshii can be 'painfully dear,' they are never interchangeable in modern speech.
足が痛い。 (My leg hurts.)
Both used for memories.
Natsukashii is simply 'nostalgic' (reminds you of the past). Itoshii is 'precious' (you love it deeply).
懐かしい歌。 (A nostalgic song.)
الگوهای جملهسازی
[Noun] は いとしい です。
この ねこ は いとしい です。
愛しい [Noun]。
愛しい 我が子。
[Noun] が 愛しくて たまらない。
彼女 が 愛しくて たまらない。
[Noun] を 愛しく 思う。
あなた を 愛しく 思う。
[Noun] ほど 愛しい もの は ない。
家族 ほど 愛しい もの は ない。
愛しさ の あまり [Verb]。
愛しさ の あまり 泣いて しまった。
愛しき かな、 [Noun]。
愛しき かな、 我が 故郷。
愛しく も [Adjective] [Noun]。
愛しく も 儚い 夢。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in lyrics/literature; occasional in private family life; rare in public/business.
-
Using 'itoshii' for objects you just bought.
→
Using 'daisuki' or 'okiniiri' (favorite).
'Itoshii' requires a deep, usually long-term emotional bond. A new gadget isn't 'itoshii' yet.
-
Saying 'itoshii na hito'.
→
'itoshii hito'.
It is an i-adjective, not a na-adjective. Adding 'na' is grammatically incorrect.
-
Using it for a boss or teacher.
→
Using 'sonkei' (respect) or 'osewa ni natte iru'.
'Itoshii' is too intimate and personal for a professional or hierarchical relationship.
-
Confusing it with 'itowashii' (hateful).
→
Check the pitch and the kanji.
These words sound similar but are opposites. 'Itowashii' is negative; 'itoshii' is positive.
-
Using it as a substitute for 'oishii' (delicious).
→
Use 'oishii'.
They sound slightly similar to beginners, but 'itoshii' never refers to the taste of food.
نکات
Save it for the Best
Don't use 'itoshii' for everything you like. Save it for the few people or things that truly move your heart. This maintains the word's power and sincerity.
The Pathos of Love
Remember that 'itoshii' is about the 'preciousness' of life. It’s often used when looking at something small, weak, or fleeting. This is a core part of Japanese beauty.
No 'na', No 'no'
As an i-adjective, 'itoshii' attaches directly to nouns. Say 'itoshii hito,' not 'itoshii na hito' or 'itoshii no hito.' This is a common beginner mistake.
Kanji vs Hiragana
Use the kanji 愛しい for romantic or serious love. Use hiragana いとしい for a softer, more motherly or nostalgic feeling. The visual style changes the 'temperature' of the word.
Song Practice
Find a Japanese ballad with 'itoshii' in the title. Listen to how the singer emphasizes the word to understand its emotional depth.
The 'Tamaranai' Combo
If you want to say 'I love them so much I can't stand it,' use 'itoshikute tamaranai.' It's a very natural and powerful expression of overwhelming love.
Itoshii vs Koishii
If the person is right in front of you, they are 'itoshii.' If they are far away and you miss them, they are 'koishii.' You can feel both at once!
Learn the Noun
Learn 'itoshisa' (the noun). It’s great for sentences like 'Itoshisa ga afureru' (Affection is overflowing).
Intimacy Marker
Using 'itoshii' marks a very high level of intimacy. Only use it with people you are 100% comfortable with.
Think of 'Pain'
If you forget the meaning, remember its root in 'pain.' It's a love so strong it 'hurts' in a good way.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'I-TO-SHE'. 'I' (me) 'TO' (to) 'SHE' (her). I feel so much love 'to she' (her) that she is 'itoshii' (beloved).
تداعی تصویری
Imagine a parent's heart tied with a golden string to a sleeping baby. The string tugs at the heart—that tug is 'itoshii'.
شبکه واژگان
چالش
Try to find one thing in your room that is not 'kawaii' (cute) but is 'itoshii' (precious because of its history) and describe it using the word.
ریشه کلمه
Derived from the ancient Japanese word 'itaitashii,' which meant 'painful' or 'pitiful' (something so sad you can't look at it). Over centuries, this feeling of 'painful to watch' evolved into 'so precious that it moves one to tears' and finally into the modern 'beloved.'
معنای اصلی: Painful, pitiful, or causing distress to the observer.
Japonicبافت فرهنگی
Be careful not to use it for people you are not close to, as it implies a level of intimacy that could be misunderstood as romantic or overly familiar.
English speakers often use 'adorable' for babies, but 'itoshii' is more serious and internal. 'Beloved' is a good translation but sounds slightly old-fashioned in English, whereas 'itoshii' is common in modern Japanese lyrics.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Parenting
- 愛しい我が子
- 寝顔が愛しい
- 愛しくてたまらない
- 健やかな成長
Romance
- 愛しい人
- 愛しい君へ
- 愛しく思う
- 一生守りたい
Nostalgia
- 愛しい日々
- 愛しいふるさと
- 思い出が愛しい
- 愛しき過去
Pets
- 愛しい愛犬
- 仕草が愛しい
- 愛しい家族の一員
- 愛しき存在
Fandom
- 推しが愛しい
- 存在が愛しい
- 愛しすぎてしんどい
- 愛しさを叫ぶ
شروعکنندههای مکالمه
"あなたの人生で一番愛しいと思うものは何ですか? (What do you think is the most beloved thing in your life?)"
"子供の頃、愛しいと思っていたおもちゃはありますか? (Is there a toy you held dear when you were a child?)"
"愛しい人と聞いて、誰を思い浮かべますか? (Who do you think of when you hear 'beloved person'?)"
"ペットを愛しいと感じる瞬間はどんな時ですか? (When are the moments you feel your pet is dear?)"
"愛しい日々を思い出すと、どんな気持ちになりますか? (How do you feel when you remember those dear days?)"
موضوعات نگارش
今日、心が温かくなって『愛しい』と感じた瞬間を詳しく書いてください。 (Write in detail about a moment today when your heart warmed and you felt 'itoshii'.)
あなたにとって『愛しい人』とはどのような存在ですか? (What kind of existence is a 'beloved person' to you?)
古くなってしまったけれど、捨てられない愛しいものについて書いてください。 (Write about something that has become old but is too dear to throw away.)
『愛しい』と『可愛い』の違いを自分の経験から説明してください。 (Explain the difference between 'itoshii' and 'kawaii' based on your own experience.)
将来、どのような『愛しい日々』を過ごしたいですか? (What kind of 'dear days' do you want to spend in the future?)
سوالات متداول
10 سوالYes, but it is very 'heavy.' Using it in daily life might sound like a line from a movie. 'Daisuki' is more common for everyday talk, while 'itoshii' is for very deep, serious moments or letters.
No, you can use it for pets, hometowns, or even inanimate objects like a childhood toy, provided you have a deep emotional attachment to them. You wouldn't use it for a new phone or a sandwich.
They are essentially the same. 'Itooshii' (with an extra 'o') is slightly more old-fashioned and often emphasizes the 'pity' or 'fragility' of the object more than 'itoshii'.
It's better to use 'kawaii.' Calling a stranger's baby 'itoshii' sounds like you have a personal, deep bond with them, which might come off as creepy or overly intense.
Since it is an i-adjective, you drop the final 'i' and add 'katta.' So, 'itoshikatta' (was beloved/dear).
Almost never. It is a word of private emotion. Using it in a professional setting would be highly inappropriate unless you are writing a novel or a song about business (which is rare).
Not 'sadness' per se, but it often implies a 'sweet ache.' It's the feeling of being so moved by someone's existence that it feels intense, which can feel a bit like a 'happy pain.'
Usually, yes. However, in older texts or specific poetic contexts, you might see it written in hiragana or with other kanji like '怜' or '厭' (though the latter is rare now).
No. Even if you love pizza very much, it is not 'itoshii.' Use 'daisuki' or 'saiko' (the best).
It is not strictly feminine, but it is 'gentle.' Men use it in songs and literature, and fathers use it for their children. It's more about the 'softness' of the emotion than the gender of the speaker.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence using '愛しい' to describe your pet.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'My beloved child is sleeping.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '愛しくてたまらない' in a sentence about a lover.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short poetic phrase using '愛しい日々'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I hold you dear.' (adverbial form)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe your hometown using '愛しい'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain why 'itoshii' is different from 'kawaii' in one Japanese sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the past tense of '愛しい'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '愛しさ' in a sentence about a memory.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'To my beloved friend.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '愛しい笑顔'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'That person is a beloved existence to me.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '愛しい' to describe a voice.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence with '愛しき' (literary form).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I want to protect my beloved family.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '愛しく感じる' in a sentence about a small habit.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The more I love them, the more it hurts.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a 'beloved home'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I can't forget those dear days.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use '愛しさのあまり' to explain an action.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Beloved child' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'itoshii' with the correct pitch (LHHH).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Express 'I love you so much it's unbearable' using 'itoshii'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How do you say 'Dear days'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I hold you dear' in a soft voice.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Practice the phrase: 'Itoshii hito yo'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe your pet as 'itoshii'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say the past tense of 'itoshii'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Beloved hometown'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'itoshii' in a sentence about a memory.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Practice the 'eye' idiom: 'Me ni irete mo itakunai'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I feel your voice is dear'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Precious existence'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'itoshisa' (the noun).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A beloved friend'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Practice the phrase: 'Itoshiki kana'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want to protect that smile'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Beloved home'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I love my family dearly'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Too beloved' in slang.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to a song clip (simulated): Is the singer happy or sad when they say 'itoshii'?
Identify the word: '...itoshii hito yo...'
Does the speaker say 'itoshii' or 'itowashii'?
What noun follows 'itoshii' in: 'Itoshii wagaya ni kaerou'?
Listen for the conjugation: 'Itoshikatta ne'. Past or Present?
Is the speaker talking about a person or food? 'Itoshii sonzai desu.'
Identify the adverb: 'Itoshiku omou'.
Does the speaker sound formal or intimate?
What is the topic? 'Itoshii furusato no sora.'
Is the feeling strong or weak in 'Itoshikute tamaranai'?
Identify the noun form: 'Itoshisa ga afureru'.
Who is being described? 'Itoshii waga ko'.
Is the speaker nostalgic? 'Itoshii hibi o omoidasu.'
Listen for the pitch: Does it rise or fall on 'to'?
What does the speaker want to do? 'Itoshii hito o mamoritai.'
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word '愛しい' (itoshii) is the ultimate Japanese expression for 'precious love.' Use it when you want to convey that someone or something is so dear to your heart that it evokes a protective, deep-seated affection. For example: '愛しい我が子' (My beloved child).
- 愛しい (itoshii) means 'beloved' or 'dear,' signifying a deep, heart-tugging emotional bond that goes beyond simple liking or surface-level cuteness.
- It is an i-adjective commonly used for family members, lovers, pets, and precious memories, often appearing in romantic songs and literature.
- The word carries a historical nuance of 'preciousness through fragility,' implying that the object of affection is so dear it makes the heart ache.
- It is distinguished from 'kawaii' (cute) by its depth and from 'koishii' (missed) by its focus on the quality of love rather than absence.
Save it for the Best
Don't use 'itoshii' for everything you like. Save it for the few people or things that truly move your heart. This maintains the word's power and sincerity.
The Pathos of Love
Remember that 'itoshii' is about the 'preciousness' of life. It’s often used when looking at something small, weak, or fleeting. This is a core part of Japanese beauty.
No 'na', No 'no'
As an i-adjective, 'itoshii' attaches directly to nouns. Say 'itoshii hito,' not 'itoshii na hito' or 'itoshii no hito.' This is a common beginner mistake.
Kanji vs Hiragana
Use the kanji 愛しい for romantic or serious love. Use hiragana いとしい for a softer, more motherly or nostalgic feeling. The visual style changes the 'temperature' of the word.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر family
還暦
B1کانرکی جشن سنتی ژاپنی برای تولد ۶۰ سالگی است.
〜くらい
B1این کلمه به معنی "حدود" یا "تا حدی که" است. برای بیان تقریبی یا درجه استفاده می شود.
認め合う
B1یکدیگر را به رسمیت شناختن؛ به ارزش یکدیگر پی بردن.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2کسی که او را از نظر می شناسید اما نه از نظر شخصی. شخصی که چهره اش آشناست اما رابطه نزدیکی ندارد.
甘える
B1ناز کردن، چاپلوسی کردن؛ در روابط نزدیک، با تکیه بر مهربانی و اغماض دیگران، مانند کودکی لوس رفتار کردن.
活発な
B1فعال؛ پرجنب و جوش. 'یک کودک بسیار فعال.' 'بحث پرشور.'
思春期
B1نوجوانی؛ دوره انتقال از کودکی به بزرگسالی.
養子
B1فرزندی که به طور قانونی در خانوادهای غیر از خانواده بیولوژیکی خود پذیرفته شده است.
養親
B2والد خوانده. شخصی که به طور قانونی والدین فرزندی میشود که فرزند بیولوژیکی او نیست.