好況
好況 در ۳۰ ثانیه
- 好況 (Hōkyō) means an economic boom or prosperity, characterized by high business activity and growth.
- It is a formal noun used in news, business reports, and academic discussions rather than casual talk.
- The word is composed of 'Good' (好) and 'Situation' (況), directly translating to a 'good situation.'
- Its direct antonym is 不況 (Fukyō), which means an economic recession or depression.
The term 好況 (こうきょう) is a fundamental concept in Japanese economic vocabulary, representing a state of prosperity or a favorable economic climate. To understand it deeply, we must look at its constituent kanji: 好 (meaning 'good' or 'favorable') and 況 (meaning 'condition' or 'situation'). Together, they describe a period where the 'economic weather' is sunny and productive. In a state of 好況, businesses see rising profits, consumer spending increases, and the overall mood of the market is optimistic. This isn't just a minor uptick; it refers to a sustained period of growth that affects the entire nation or a specific industry. For a learner, thinking of it as a 'business boom' is the most accurate English equivalent.
- Economic Context
- Refers to the expansion phase of the business cycle where GDP grows and unemployment falls.
- Social Sentiment
- Reflects a general feeling of security among the populace regarding their financial future.
- Market Activity
- Characterized by high transaction volumes in stock markets and real estate.
「現在の日本は、輸出産業を中心に好況に沸いている。」 (Current Japan is bubbling with prosperity, centered on export industries.)
Historically, Japan has experienced several famous periods of 好況, such as the 'Izanagi Boom' or the 'Bubble Economy' of the late 1980s. During these times, the word 好況 was ubiquitous in newspapers and daily conversation. It contrasts sharply with 不況 (ふきょう), which is an economic recession. Understanding 好況 requires recognizing that it is a formal noun, often used in professional settings, news broadcasts, and academic papers. It carries a weight of statistical evidence; one doesn't usually call a single store's success '好況'—it is reserved for the broader macro-environment. The nuances of this word also touch upon the psychological state of the market, where 'expectation' of future profit drives current investment.
「好況の波に乗って、新事業を展開する。」 (Riding the wave of the boom to expand new businesses.)
Furthermore, the term is often paired with verbs like 続く (つづく - to continue) or 訪れる (おとずれる - to arrive/visit). When economists speak of 好況, they are often looking at indicators like the Tankan survey or industrial production indices. For a student of Japanese, mastering this word opens up the ability to discuss current events and business news with precision. It is not just a word for 'richness' (which would be 豊かさ), but specifically for the *flow* and *state* of the economy. In the modern era, 好況 might be localized to specific sectors, such as the 'IT boom' (IT好況), showing the word's flexibility in describing targeted growth areas.
- Etymological Roots
- The kanji 況 originally depicted water flowing, suggesting a 'situation' that is fluid and changing.
- Visual Imagery
- Imagine a bustling marketplace with many customers and smiling shopkeepers.
「戦後最大の好況期を迎えた。」 (We have entered the largest period of prosperity since the war.)
In summary, 好況 is the gold standard for describing a healthy, growing economy in Japanese. It is a word that conveys optimism, data-driven success, and a positive outlook for the future. Whether you are reading the Nikkei Shimbun or listening to a CEO's speech, this word will be your key to understanding the positive side of the financial world. It is a noun that encapsulates the collective success of a society's labor and trade.
Using 好況 correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its specific collocations. It is rarely used in casual slang; instead, it thrives in professional, academic, and journalistic contexts. To use it naturally, you must pair it with the right particles and verbs. The most common construction is [Noun] + は + 好況 + だ/です, or using it as a modifier like 好況な [Noun] (though 好況期 is more common for 'prosperous period').
- Common Verb Pairings
- 好況に沸く (to be in high spirits due to a boom), 好況を呈する (to show signs of prosperity), 好況が続く (prosperity continues).
- Particle Usage
- Uses 'に' to show the state one is in (好況に), or 'の' to link with other nouns (好況の影響).
「半導体業界は今、空前の好況の中にあります。」 (The semiconductor industry is currently in an unprecedented boom.)
When discussing the duration of an economic peak, we use the term 好況期 (こうきょうき). This specifically refers to the 'period' of prosperity. For example, if you want to say 'During the boom, prices rose,' you would say '好況期には物価が上昇した.' Another important aspect is the scale. You can use 好況 for a whole country (日本の好況) or a specific sector (建設業界の好況). It is important to distinguish this from 景気がいい (keiki ga ii), which is the more common, slightly less formal way to say 'business is good.'
In business presentations, 好況 is often used to justify expansion. 'Because we are in a 好況, we should invest.' Here, it acts as a logical premise. It is also used in comparative analysis. You might compare the current 好況 with a past 不況 (recession) to highlight growth percentages. Remember that 好況 is a 'state,' so it doesn't 'happen' like an event; rather, an economy 'enters' (入り込む) or 'enjoys' (享受する) a state of 好況.
「世界的な好況が、我が社の売上を押し上げた。」 (The global boom pushed up our company's sales.)
Advanced users should also learn the phrase 好況感 (こうきょうかん), which refers to the 'feeling' or 'sense' of prosperity. Sometimes the statistics say the economy is good, but the people don't feel it. In that case, you might say '好況感がない' (There is no sense of prosperity). This nuance is vital for nuanced socio-economic discussions in Japanese. Lastly, avoid using 好況 for personal wealth. You wouldn't say 'I am in a 好況' because I got a raise; that would be '金回りがいい' or '裕福だ'.
- Formal vs. Informal
- Formal: 好況 (Noun). Informal: 景気がいい (Phrase).
- Compound Words
- 好況対策 (Boom measures), 好況局面 (Prosperity phase), 好況風 (Boom-like atmosphere).
You will encounter 好況 most frequently in environments where the economy is the primary topic of discussion. The most common place is the News (ニュース). NHK and other major broadcasters use this term when reporting on GDP growth, employment figures, or the stock market. When the Nikkei 225 reaches a new high, news anchors will often use 好況 to describe the market sentiment. It is a staple of the 'Business' section in newspapers like the Asahi or Yomiuri.
「政府は、現在の景気判断を『緩やかな好況』へと上方修正しました。」 (The government has revised its economic assessment upward to 'moderate prosperity'.)
In the Corporate World, you will hear this during quarterly earnings reports or annual general meetings. CEOs use it to explain why profits are up or to set expectations for the coming year. If a company is doing well because the market is strong, they will attribute it to the '外部環境の好況' (prosperity of the external environment). It is also common in Academic Lectures and textbooks focusing on economics, sociology, or Japanese history. Students learning about the 'Post-war Economic Miracle' will see 好況 used to describe the 1960s.
Another place you'll hear it is in Documentaries. Programs like 'Gaia no Yoake' or 'Project X' often discuss periods of Japanese industrial success, using 好況 to set the scene for the era they are profiling. In these contexts, it often carries a nostalgic tone, referring to the 'good old days' when everyone had a job and salaries were rising every year. Conversely, in Political Debates, politicians might use the word to claim credit for their policies ('Our administration brought about this 好況') or to demand that the benefits of the boom be shared more equally.
- TV Programs
- WBS (World Business Satellite), NHK News 7, Close-up Gendai.
- Print Media
- Nikkei Shimbun, Weekly Toyo Keizai, President Magazine.
「バブル期の好況を知る世代にとっては、今の状況は物足りない。」 (For the generation that knows the boom of the bubble era, the current situation is insufficient.)
Finally, you might hear it in Job Interviews for high-level positions. An interviewer might ask, 'How would you manage our team during a period of 好況 versus a period of 不況?' This tests your ability to handle growth and resource allocation. While it's not a word you'll hear at a typical izakaya (where people would just say '景気いいね!'), it is essential for anyone looking to work in a Japanese office or understand the structural narrative of the Japanese state.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing 好況 with 景気 (けいき). While related, they are not interchangeable. 景気 refers to the 'condition' of the economy in general (which can be good or bad), while 好況 *is* the good condition itself. You can say '景気がいい' (The economy is good), but you cannot say '好況がいい' (The prosperity is good) because 好況 already implies 'good.' It would be redundant, like saying 'good excellence.'
- Mistake 1: Redundancy
- Incorrect: 好況がいい (Hokyo ga ii). Correct: 好況だ (Hokyo da) or 景気がいい (Keiki ga ii).
- Mistake 2: Scale Error
- Using 好況 to describe a single person's luck or a small personal win. It must be macro-scale.
「❌ 私の財布は今、好況です。」 (My wallet is currently in a boom. - Sounds very strange/unnatural.)
Another common error is confusing 好況 with 幸福 (こうふく - happiness) or 幸運 (こううん - good luck) due to the similar sound or the 'good' kanji. 好況 is strictly economic. If you want to say a society is 'happy,' use 幸福. If you want to say a country is 'prosperous' in a general, cultural, or historical sense, 繁栄 (はんえい) is often a better choice. 好況 is specifically about the *business cycle* and *market conditions*.
Learners also struggle with the antonym. While the opposite of 好況 is 不況 (ふきょう), some try to invent words like '悪況' or '低況,' which do not exist. Stick to the standard pairs. Additionally, be careful with the verb 'なる' (to become). While you can say '好況になる,' it is more sophisticated to use '好況に転じる' (to turn into a boom) or '好況を迎える' (to welcome/enter a boom) in formal writing.
「❌ 経済が好況をしました。」 (The economy 'did' a boom. - Incorrect grammar.)
Finally, watch out for the pronunciation. The 'ou' sounds in こうきょう are long. If you shorten them to 'kokyo,' it sounds like 故郷 (こきょう - hometown) or 公共 (こうきょう - public). Context usually helps, but in a business meeting, saying 'The public is good' (公共がいい) when you mean 'The boom is good' (好況だ) can lead to confusion. Practice the long vowels to ensure clarity.
- Pronunciation Pitfall
- Hōkyō (Prosperity) vs. Kokyō (Hometown) vs. Kōkyō (Public).
- Usage Pitfall
- Don't use it as an adjective (好況な人) - it's a noun.
To truly master 好況, you should understand the words that live in its neighborhood. The most common synonym is 景気回復 (けいきかいふく), which means 'economic recovery.' While 好況 is the peak state, 景気回復 is the process of getting there. If the economy was bad and is now getting better, use 回復. If it is already great, use 好況.
- 繁栄 (はんえい)
- Prosperity. This is broader and suggests a long-term flourishing of a civilization or family.
- 活況 (かっきょう)
- Liveliness/Briskness. Used for a specific market or scene (e.g., 'The fish market was 活況').
- ブーム (Būmu)
- Boom. Used for trends or sudden popularity of a product (e.g., 'Tapioca boom').
「市場はかつてない活況を呈している。」 (The market is showing unprecedented liveliness.)
Another related term is 盛況 (せいきょう). This is often used for events, like a successful concert or a busy sale. 'The event was a 盛況' means it was crowded and successful. You wouldn't use 好況 for a concert. Conversely, you wouldn't use 盛況 for the national GDP. Understanding these 'success' words helps you choose the right tool for the right job. For a 'bubble,' we use バブル (Baburu), which is a specific type of 好況 that is unsustainable.
In financial reports, you might see 強気 (つよき - Bullish). While 好況 describes the state of the economy, 強気 describes the *attitude* of the investors within that economy. A 好況 usually leads to a 強気 market. On the flip side, 佳境 (かきょう) means the 'climax' or 'best part' of a story or project. It sounds slightly similar but is unrelated to economics. Don't confuse them!
「この街は貿易によって繁栄した。」 (This town prospered through trade. - Note the long-term focus.)
Lastly, consider 黄金時代 (おうごんじだい - Golden Age). This is a more poetic way to describe a period of 好況 and 繁栄 combined. If you are writing a speech about a company's history, calling a period of 好況 their 'Golden Age' adds emotional weight. However, in a data-driven report, stick to 好況. By knowing these synonyms, you can avoid repetition and sound more like a native speaker who understands the subtle textures of the Japanese language.
- Economic Growth
- 経済成長 (Keizai Seichō). The statistical increase in GDP.
- Upswing
- 上向き (Uwamuki). Used to describe a trend that is starting to improve.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
~に沸く (To bubble with/be excited by)
~を呈する (To show/manifest a state)
~に伴い (Along with/consequent to)
~を背景に (With ... as a background)
~の一途をたどる (To continue to... in one direction)
مثالها بر اساس سطح
今は好況です。
Now is a boom (good economy).
Simple [Noun] + desu structure.
好況はいいことです。
A boom is a good thing.
Using 'wa' to define a topic.
好況のとき、みんなうれしいです。
When it's a boom, everyone is happy.
Using 'no toki' to mean 'when'.
この町は好況です。
This town is in a boom.
Describing a place.
好況ですか?はい、そうです。
Is it a boom? Yes, it is.
Simple question and answer.
好況は、お金がたくさんあります。
In a boom, there is a lot of money.
Describing the state of having money.
日本は好況でした。
Japan was in a boom.
Past tense 'deshita'.
好況、不況、どちらがいいですか?
Boom or recession, which is better?
Comparison question.
好況になると、仕事が増えます。
When it becomes a boom, jobs increase.
Using '~to' for natural consequences.
長い間、好況が続いています。
The boom has been continuing for a long time.
Using '~te iru' for a continuing state.
好況のおかげで、給料が上がりました。
Thanks to the boom, my salary went up.
Using 'okage de' for positive reasons.
ニュースで好況について話していました。
They were talking about the boom on the news.
Using 'ni tsuite' for 'about'.
好況な業界はどこですか?
Which industries are in a boom?
Using 'na' (rarely) or contextually asking about sectors.
好況の波に乗りたいです。
I want to ride the wave of the boom.
Metaphorical use of 'nami' (wave).
今は不況ではなく、好況です。
It's not a recession now, it's a boom.
Contrast using 'de wa naku'.
好況期には旅行に行く人が多いです。
During the boom period, many people go on trips.
Using 'Hōkyō-ki' for 'period'.
好況の背景には、輸出の増加があります。
Behind the boom is an increase in exports.
Using 'haikei' to explain causes.
政府は現在の状況を好況だと判断しました。
The government judged the current situation as a boom.
Using 'to handan suru' for official judgment.
好況の影響で、消費者の購買意欲が高まっています。
Due to the boom, consumers' desire to buy is increasing.
Formal vocabulary like 'kōbai iyoku'.
この好況がいつまで続くか分かりません。
I don't know how long this boom will last.
Embedded question with 'ka'.
好況に沸く街の様子をレポートします。
Reporting on the state of the city bubbling with prosperity.
The common phrase 'Hōkyō ni waku'.
IT業界は、まさに好況の真っ只中です。
The IT industry is right in the middle of a boom.
Using 'mattadanaka' for 'in the middle of'.
好況対策として、金利が引き上げられました。
As a measure for the boom, interest rates were raised.
Using 'taisaku' (measure/policy).
戦後最大の好況と言われています。
It is said to be the largest boom since the war.
Passive form 'iwarete iru'.
世界的な好況が、国内の雇用を安定させている。
The global boom is stabilizing domestic employment.
Causative-like effect on stability.
好況にもかかわらず、中小企業の経営は厳しい。
Despite the boom, management of small businesses is tough.
Using 'ni mo kakawarazu' (despite).
この好況は一時的なものに過ぎないという意見もある。
There is an opinion that this boom is nothing more than temporary.
Using 'ni suginai' (nothing more than).
好況局面に入ったことを示すデータが発表された。
Data showing that we have entered a prosperity phase was released.
Using 'kyokumen' (phase/aspect).
好況の恩恵をすべての国民が受けているわけではない。
It is not the case that all citizens are receiving the benefits of the boom.
Partial negation 'wake de wa nai'.
不動産市場の好況が、バブルを懸念させている。
The boom in the real estate market is causing concerns about a bubble.
Causative 'ken'en saseru'.
好況を背景に、企業は設備投資を積極的に行っている。
Against the backdrop of the boom, companies are actively investing in equipment.
Using 'wo haikei ni' (with ... as background).
かつての好況期を彷彿とさせる賑わいを見せている。
It is showing a bustle reminiscent of former prosperous periods.
Advanced verb 'hōfutsu saseru' (reminiscent of).
マクロ経済学の観点から、この好況の持続可能性を分析する。
Analyze the sustainability of this boom from a macroeconomic perspective.
Academic 'kanten kara' (from the perspective of).
好況がもたらすインフレ圧力を抑制するための政策が必要だ。
Policies are needed to suppress the inflationary pressure brought by the boom.
Relative clause 'hokyo ga motarasu'.
統計上の好況と、庶民の生活実感との乖離が問題となっている。
The gap between the statistical boom and the daily life feeling of the people is a problem.
Using 'kairi' (divergence/gap).
好況の終焉を予測するのは、至難の業である。
Predicting the end of a boom is an extremely difficult task.
Idiomatic 'shinan no waza' (extremely difficult).
輸出依存型の好況から、内需主導型への転換が求められている。
A shift from an export-dependent boom to a domestic demand-led one is required.
Technical economic terms.
好況に沸く一方で、労働力不足が深刻な課題として浮上している。
While bubbling with prosperity, labor shortage is emerging as a serious issue.
Using 'ippō de' (on the other hand).
この好況は、構造的な改革の結果というよりは、外部要因によるものだ。
This boom is due to external factors rather than the result of structural reforms.
Using 'to iu yori wa' (rather than).
好況の波及効果が地方経済にまで及ぶには時間がかかる。
It takes time for the ripple effect of the boom to reach regional economies.
Using 'hakyū kōka' (ripple effect).
好況の影に潜む過剰投資の罠を、歴史は繰り返し警告している。
History repeatedly warns of the trap of over-investment lurking in the shadow of a boom.
Metaphorical and literary phrasing.
未曾有の好況を享受する中で、我々は真の豊かさを見失ってはならない。
While enjoying an unprecedented boom, we must not lose sight of true richness.
Using 'mizō (unprecedented)' and 'kyōju (enjoy/benefit)'.
好況という幻想が、社会の脆弱性を覆い隠している可能性がある。
The illusion of a boom may be masking the vulnerabilities of society.
Abstract noun 'gensō' (illusion).
経済指標が好況を謳歌していても、文化的な衰退は免れない場合がある。
Even if economic indicators celebrate a boom, cultural decline may be unavoidable.
Using 'ōka suru' (to celebrate/enjoy).
好況の循環論理を打破するためには、パラダイムシフトが必要不可欠だ。
To break the circular logic of booms, a paradigm shift is essential.
High-level conceptual vocabulary.
政治的レトリックとしての「好況」は、しばしば実態を歪曲して伝えられる。
'Prosperity' as political rhetoric is often conveyed by distorting the reality.
Using 'waikyoku' (distortion).
好況の絶頂期においてこそ、次なる不況への備えを万全にすべきである。
It is precisely at the peak of a boom that one should fully prepare for the next recession.
Emphasis with 'koso'.
好況が社会構造にもたらす変容は、不可逆的な側面を持っている。
The transformation that a boom brings to the social structure has irreversible aspects.
Using 'fukagyakuteki' (irreversible).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
خانواده کلمه
مرتبط
نحوه استفاده
Highly formal and objective.
Formal/Professional.
High in news/business, low in daily life.
- Using 好況 to describe a lucky person.
- Saying '好況がいい' (redundant).
- Confusing it with '公共' (public).
- Using it for a successful event (should be 盛況).
- Mispronouncing it as 'Kokyo' (hometown).
نکات
Pair with 'Waku'
Always remember the phrase '好況に沸く' (Hōkyō ni waku). It's the most common way to describe a booming area.
Noun Status
Remember that 好況 is a noun. You usually need 'だ' or 'です' after it, or 'の' to connect it to other nouns.
Business Setting
Use this word in job interviews or business reports to show you have a professional vocabulary.
Long Vowels
Don't rush the pronunciation. Kō-kyō. If you say it too fast, it sounds like 'hometown' (Kokyō).
Formal Reports
In essays, use '好況を呈している' instead of '好況だ' to sound more academic.
Historical Context
Mentioning the 'Bubble' (バブル) when discussing 好況 will show you understand Japanese history.
Learn the Pair
Always learn 好況 (Boom) and 不況 (Recession) together. They are inseparable in economic talk.
Nuance
Use '活況' for a busy market scene and '好況' for the overall economy.
Kanji Breakdown
Focus on the '好' (Good) to quickly identify the positive meaning in a text.
Avoid Redundancy
Never say '好況がいい'. Just say '好況だ' because the 'good' is already inside the word.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Sino-Japanese word combining the concepts of a 'favorable' and 'state of affairs.' Historically used to describe the flow of water and by extension, the flow of trade.
بافت فرهنگی
NHK uses '緩やかな拡大' (gentle expansion) more often than '好況' to be cautious.
Booms in Japan often lead to labor shortages and increased 'shūkatsu' (job hunting) success for students.
Izanagi, Iwato, and the Bubble are the big three.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"最近の経済は好況だと思いますか? (Do you think the current economy is a boom?)"
"どの業界が今、好況ですか? (Which industry is in a boom now?)"
"好況の恩恵を感じていますか? (Do you feel the benefits of the boom?)"
"次の好況はいつ来るでしょうか? (When do you think the next boom will come?)"
"バブル期の好況について知っていますか? (Do you know about the boom during the bubble era?)"
موضوعات نگارش
もし日本が空前の好況になったら、何をしたいですか? (If Japan entered an unprecedented boom, what would you want to do?)
あなたの国の現在の状況は好況ですか、それとも不況ですか? (Is your country's current situation a boom or a recession?)
好況が社会に与える良い影響と悪い影響について書いてください。 (Write about the good and bad effects a boom has on society.)
好況の時に、お金をどう使うべきだと思いますか? (How do you think money should be used during a boom?)
「実感なき好況」という言葉についてどう思いますか? (What do you think about the phrase 'a boom without a sense of reality'?)
سوالات متداول
10 سوالNo, it is used for macro-economic situations like industries or countries.
好況 is a formal noun; 景気がいい is a common phrase used in conversation.
No, you cannot use it to describe a person. Use '裕福な人' or 'お金持ち' instead.
Generally yes, but it can lead to inflation or labor shortages, which are challenges.
You can say '好況が終わった' or more formally '好況が終焉した'.
It is 'Hōkyō' with long vowels on both 'o's.
It refers specifically to a period of prosperity in the Information Technology industry.
No, for a successful party or event, use '盛況' (Seikyō).
Yes, it often appears in N2 and N1 level reading and listening sections.
It means a 'boom without a sense of reality,' where data is good but people don't feel rich.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
好況 is your essential 'professional' word for a booming economy. Use it when you want to sound authoritative about market trends, and remember it describes a broad, macro-level state of prosperity rather than personal luck.
- 好況 (Hōkyō) means an economic boom or prosperity, characterized by high business activity and growth.
- It is a formal noun used in news, business reports, and academic discussions rather than casual talk.
- The word is composed of 'Good' (好) and 'Situation' (況), directly translating to a 'good situation.'
- Its direct antonym is 不況 (Fukyō), which means an economic recession or depression.
Pair with 'Waku'
Always remember the phrase '好況に沸く' (Hōkyō ni waku). It's the most common way to describe a booming area.
Noun Status
Remember that 好況 is a noun. You usually need 'だ' or 'です' after it, or 'の' to connect it to other nouns.
Business Setting
Use this word in job interviews or business reports to show you have a professional vocabulary.
Long Vowels
Don't rush the pronunciation. Kō-kyō. If you say it too fast, it sounds like 'hometown' (Kokyō).
مثال
経済が好況です。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر Business
倒産
A1ورشکستگی یک شرکت زمانی که نمیتواند بدهیهای خود را پرداخت کند.
経営
A1مدیریت یا اداره یک کسب و کار یا سازمان.
会社
A1یک شرکت یا بنگاه اقتصادی که مردم در آن کار میکنند.
競争
A1رقابت یا تلاش برای برتری بر دیگران در یک زمینه خاص.
信用
A1عمل اعتماد یا تکیه بر شخصیت، توانایی ها یا وضعیت مالی فرد. اغلب به معنای سابقه ای از قابلیت اطمینان است.
納品
A1عمل تحویل کالا یا محصولات به مشتری به عنوان بخشی از یک معامله تجاری.
流通
A1فرآیندی که طی آن کالاها، پول یا اطلاعات از تولیدکنندگان به مصرفکنندگان منتقل میشود.
景気
A1وضعیت اقتصادی یا شرایط کسب و کار. توصیفگر فعال بودن یا راکد بودن بازار است.
雇用
A1استخدام (雇用) به معنای به کار گرفتن رسمی یک فرد است.
企業
A1یک سازمان تجاری یا شرکتی که فعالیتهای اقتصادی انجام میدهد.