At the A1 level, '慢性的な' (manseiteki na) is a very difficult word that you probably won't use often. However, you can think of it as a special way to say 'always' or 'for a long time' for things that are bad. For example, if your head 'always' hurts, a doctor might use this word. You don't need to know the kanji yet, but if you hear 'mansei,' just remember it means 'a long, long time.' It is mostly used for sickness. At this level, focus on the fact that it ends in 'na,' which means it describes a noun. For example: 'Manseiteki na byōki' (A long-term sickness). You might see this word on medicine bottles or in very simple news headlines about the weather or traffic. Don't worry about using it in your own speaking yet; just try to recognize the sound 'mansei' when someone is talking about a problem that won't go away. Think of it as the opposite of a 'one-time' problem.
At the A2 level, you are starting to learn more 'na-adjectives.' '慢性的な' is a useful word for describing persistent problems. You might hear it in news reports about traffic (渋滞 - jūtāi) or when talking to a doctor about a cold that lasts for weeks. Remember the pattern: [慢性的な] + [Problem Noun]. For example, '慢性的な渋滞' (chronic traffic). At this level, you should try to distinguish it from 'zutto' (always). While 'zutto' is an adverb used with verbs, '慢性的な' is an adjective used with nouns. If you have a headache that happens every day, you can say '慢性的な頭痛' (manseiteki na zutsū). It's a great word to use if you want to sound a bit more serious than just saying 'always.' You should also learn its opposite, '急性' (kyūsei), which means 'sudden' or 'sharp.' If you go to a Japanese clinic, knowing these two words will help you explain your symptoms much better to the doctor.
At the B1 level, you should be able to use '慢性的な' in both medical and social contexts. This is the level where you move beyond simple health descriptions and start using the word to describe societal issues. For example, '慢性的な人手不足' (chronic labor shortage) is a very common phrase in Japanese business and news. You should understand that this word implies a 'structural' or 'systemic' problem—it's not just a long time, it's a condition that has become the 'norm.' You can use it in your writing to describe economic situations or environmental problems. Pay attention to the kanji: 慢 (slow/neglect) and 性 (nature). This helps you remember that it describes a 'nature' that has developed 'slowly.' You should also be comfortable using the noun form '慢性' (mansei) and the verb '慢性化する' (manseika suru - to become chronic). For example, 'Symptoms have become chronic' (症状が慢性化した). This adds a lot of precision to your Japanese and helps you reach a more professional level of communication.
At the B2 level, you are expected to use '慢性的な' with high accuracy and understand its nuances compared to synonyms like '恒常的な' (constant) or '継続的な' (continuous). You should be able to use it in formal essays and debates. For instance, when discussing Japan's social issues, you might use '慢性的なデフレ' (chronic deflation) or '慢性的な財政赤字' (chronic fiscal deficit). You should also be aware of its psychological applications, such as '慢性的なストレス' (chronic stress). At this level, you should notice that '慢性的な' is almost always used for negative situations. If you use it for something positive, it will sound like sarcasm. You should also be able to read the word in various scripts and recognize it instantly in fast-paced news broadcasts. Understanding the 'teki' suffix is also key here; it shows that the word is being used as a classification or a category. Using this word correctly in the JLPT N2 exam is common, especially in the reading and vocabulary sections where you must choose the most appropriate adjective for a specific social context.
At the C1 level, you should master the subtle distinctions between '慢性的な' and other formal adjectives like '根深い' (deep-rooted) or '固定的な' (fixed). You should be able to analyze why an author chose '慢性的な' over another term. For example, using '慢性的な' suggests a physiological or systemic persistence, whereas '根深い' suggests a historical or emotional origin. In professional writing, such as white papers or academic articles, you will use '慢性的な' to describe long-term trends in data. You should also be familiar with academic compounds like '慢性期' (the chronic phase of a disease) or '慢性疾患' (chronic illness). Your usage should reflect an understanding of the word's weight; it's a word that calls for a solution. When you use it, you are framing a problem as something that requires more than just a superficial fix. You can also use it metaphorically in literary contexts to describe a character's persistent state of mind or a society's stagnant atmosphere. At this level, your goal is to use the word with the same frequency and naturalness as a native professional.
At the C2 level, '慢性的な' is a tool for precise conceptual framing. You understand its etymological roots in Buddhist and classical Chinese texts, where '慢' (man) referred to a specific kind of spiritual stagnation or pride, and how that evolved into the modern medical and social term. You can use the word to engage in high-level socio-economic analysis, such as discussing the '慢性的な低成長' (chronic low growth) of the post-bubble economy. You are also capable of using the word in legal or highly technical medical contexts where the distinction between 'chronic' and 'sub-acute' (亜急性) is vital. Your mastery allows you to use the word with irony or in complex rhetorical structures. You can distinguish between '慢性的な' as a descriptor of state and '常態化した' (something that has become the norm), choosing the former to emphasize the pathological nature of the condition. At this level, the word is not just vocabulary; it is a category of thought that you use to organize and critique the world around you in Japanese.

慢性的な در ۳۰ ثانیه

  • 慢性的な (manseiteki na) means 'chronic' or 'long-term,' typically describing negative states, illnesses, or systemic societal issues that are difficult to resolve.
  • It is a na-adjective, meaning it requires 'na' when modifying a noun, such as in '慢性的な渋滞' (chronic traffic congestion).
  • In medical contexts, it is the antonym of '急性' (acute), describing symptoms that develop slowly and persist over months or years.
  • It is frequently found in news reports to analyze structural problems like labor shortages, budget deficits, or environmental issues.

The Japanese term 慢性的な (manseiteki na) is a sophisticated na-adjective that corresponds directly to the English word 'chronic.' However, its usage in Japanese extends beyond just medical contexts to describe any state, condition, or problem that has persisted for a long time and shows little sign of immediate resolution. At its core, the word is composed of three components: 慢 (man), meaning slow or neglectful; 性 (sei), meaning nature or character; and 的 (teki), a suffix that transforms nouns into adjectives, similar to '-ic' or '-al' in English. When combined, they describe a situation that has become a 'nature' through 'slowness' or 'neglect' over time.

Medical Context
In a clinical setting, this word describes illnesses or symptoms that develop slowly and persist over a long period, usually three months or more. It is the direct antonym of 急性 (kyūsei), which means acute or sudden.

彼は慢性的な腰痛に悩まされている。 (He is suffering from chronic lower back pain.)

Social and Economic Context
Japanese news often uses this term to describe systemic issues like labor shortages (人手不足), traffic congestion (渋滞), or budget deficits (赤字). It implies that the problem is not a one-time fluke but a deep-seated structural issue.

この業界は慢性的な人手不足に陥っている。 (This industry has fallen into a chronic labor shortage.)

Understanding the nuance of this word requires recognizing that it doesn't just mean 'long.' It implies a cycle that is hard to break. When a Japanese person says a problem is 慢性的な, they are expressing a sense of resignation or acknowledging that the issue requires a fundamental change rather than a quick fix. Historically, the kanji 慢 appeared in Buddhist texts to describe a state of mind that is stagnant or stubborn, which perfectly captures why this word is used for problems that 'stick' to a society or a body. In modern daily life, you will see it in health checkup results, economic reports, and news regarding infrastructure. It is an essential word for anyone moving from intermediate to advanced Japanese because it allows you to describe complex, persistent realities with precision.

大都市では慢性的な交通渋滞が深刻な問題だ。 (In large cities, chronic traffic congestion is a serious problem.)

Psychological Usage
It can also describe mental states, such as 慢性的なストレス (chronic stress) or 慢性的な疲労 (chronic fatigue). This usage highlights that the fatigue isn't just from one late night, but a lingering state of being.

現代人は慢性的な寝不足の状態にある。 (Modern people are in a state of chronic sleep deprivation.)

To use this word effectively, remember that it is a 'na-adjective.' This means you must include 'na' when it precedes a noun: 慢性的な病気 (a chronic illness). If you are using it at the end of a sentence to state that something is chronic, you would use 'da' or 'desu': その問題は慢性的大 (The problem is chronic). However, the attributive form (using it to describe a noun) is much more common in everyday Japanese. By mastering this word, you gain the ability to categorize problems not just by their intensity, but by their duration and persistence, which is a key marker of linguistic maturity in Japanese.

Using 慢性的な (manseiteki na) correctly involves understanding its grammatical role as a na-adjective and its semantic placement within a sentence. Unlike simple adjectives like 'long' (長い), which describe physical length or duration in a general sense, 慢性的な specifically targets the 'unending' or 'habitual' nature of a negative condition. It is almost exclusively used with nouns that represent problems, ailments, or deficiencies. You will rarely see it used with positive nouns; for example, one wouldn't say 'chronic happiness' in Japanese using this term.

Attributive Use (Adjective + Noun)
This is the most common pattern. The structure is [慢性的な] + [Noun]. It functions to define the noun as something that has become a permanent or recurring fixture.

政府は慢性的な財政赤字を解消しようとしている。 (The government is trying to resolve the chronic fiscal deficit.)

Predicative Use (Noun + wa + Adjective)
In this pattern, the adjective describes the subject of the sentence. The structure is [Subject] + は + [慢性的大 / 慢性的なものです].

この地域の水不足はもはや慢性的なものとなっている。 (The water shortage in this region has already become chronic.)

When constructing sentences, it is important to pair 慢性的な with the appropriate level of formality. Since it is a Sino-Japanese word (kango), it naturally carries a more formal or objective tone. In casual conversation, people might say 'zutto' (always) or 'nakanaka naoranai' (doesn't quite heal), but using 慢性的な shows that you are providing a more precise, perhaps more serious, assessment of the situation. For instance, in a business meeting, describing a delay as 慢性的な suggests that the speaker is aware of a systemic flaw, whereas saying it 'always happens' might sound more like a personal complaint.

プロジェクトの遅延は、慢性的なリソース不足が原因です。 (The project delay is caused by a chronic lack of resources.)

Comparison with 'Acute' (急性)
To truly master the usage, one must understand its opposite. If a pain is sharp and sudden, use 急性 (kyūsei). If it is dull and long-lasting, use 慢性 (mansei). This distinction is vital in medical contexts.

急性の痛みではなく、慢性的な鈍痛が続いています。 (It is not an acute pain, but a chronic dull ache that is continuing.)

In summary, the word is a versatile tool for describing persistent negativity. Whether you are talking about a physical ailment like 慢性的な鼻炎 (chronic rhinitis) or a social issue like 慢性的な不況 (chronic recession), the structure remains consistent. Always ensure the noun following 'na' is something that typically requires time to develop or time to fix. Avoid using it for short-term events like a 'chronic rainstorm'—unless the rain has been falling for months! By focusing on the 'systemic' nature of the word, you will avoid common pitfalls and sound like a sophisticated speaker of Japanese.

The word 慢性的な (manseiteki na) is a staple of Japanese broadcast journalism and professional environments. If you tune into NHK News or read a Japanese newspaper like the Asahi Shimbun, you will encounter this word frequently, especially in segments discussing Japan's aging population, economic struggles, or infrastructure challenges. Because Japan faces several long-term structural issues, 慢性的な has become a keyword for describing the modern Japanese experience. It is the language of analysis, used to step back from the 'now' and look at the 'always.'

In the Hospital or Clinic
This is the primary domain. Doctors use it to categorize diseases. Patients use it to describe their history. You will see it on medical forms under 'Past Medical History' (既往歴) where conditions like 慢性気管支炎 (chronic bronchitis) are listed.

慢性的な症状ですので、長い目で見守りましょう。」 (Since it is a chronic symptom, let's monitor it over the long term.)

Economic and Business Reports
Analysts use the term to describe the 'Japan Disease' (日本病)—a period of long-term stagnation. You will hear phrases like 慢性的なデフレ (chronic deflation) or 慢性的な貿易赤字 (chronic trade deficit).

我が社は慢性的な資金不足に直面している。 (Our company is facing a chronic shortage of funds.)

Another common place to hear this word is in documentaries and educational programs. When experts discuss environmental issues, they might talk about 慢性的な干ばつ (chronic drought) or 慢性的な環境汚染 (chronic environmental pollution). The word lends an air of gravity to these topics, suggesting that they are not mere accidents but ongoing crises. In the workplace, a manager might use it during a performance review or a strategy meeting to address 'chronic' inefficiencies in a workflow. It signals that the manager isn't just annoyed by a single mistake but is concerned about a pattern of behavior.

この道路は慢性的な渋滞で有名です。 (This road is famous for chronic congestion.)

In Literature and Essays
Modern Japanese literature often explores the theme of 慢性的な孤独 (chronic loneliness) in urban settings. Authors use the word to describe a feeling that has become part of a character's identity.

彼は慢性的な虚無感を抱えて生きていた。 (He lived carrying a chronic sense of emptiness.)

Whether you are listening to a political debate about 慢性的な少子化 (chronic declining birthrate) or a friend complaining about 慢性的な肩こり (chronic stiff shoulders), the word serves as a bridge between technical jargon and everyday observation. Its frequency in Japanese discourse reflects a cultural tendency to analyze problems through the lens of their historical and structural roots. For a learner, hearing this word should be a cue that the topic is being treated with seriousness and that the condition being described is considered a long-term reality rather than a passing phase.

When English speakers learn 慢性的な (manseiteki na), they often run into issues related to register, word choice, and grammar. The most common mistake is overusing the word in situations where a simpler adjective would suffice. While 'chronic' is a direct translation, English 'chronic' is sometimes used more loosely than the Japanese 慢性的な. In Japanese, the word maintains a strong connection to its medical and structural roots, making it sound very heavy if used for trivial matters.

Mistake 1: Confusing Duration with Habit
Learners often use 慢性的な to mean 'habitual' (習慣的な). While a habit is long-term, 慢性的な implies a negative state that is difficult to cure, whereas 習慣的な is a neutral description of a repeated action.

Incorrect: 彼は慢性的なジョギングをしている。
Correct: 彼は習慣的にジョギングをしている。 (He jogs habitually.)

Mistake 2: Forgetting the 'Na' Suffix
As a na-adjective, it requires 'na' before a noun. Beginners often treat it as a noun (慢性) and forget the connector, or they mistakenly use 'no' (慢性のア).

Incorrect: 慢性病気 (Mansei byōki)
Correct: 慢性的な病気 (Manseiteki na byōki)

Another mistake involves the connotation of the word. 慢性的な is almost exclusively negative. Using it to describe a persistent positive state will sound very strange to a native speaker. For example, 'chronic success' or 'chronic health' are not phrases you would hear. For positive persistence, words like 'taezaru' (ceaseless) or 'eizokuteki' (permanent/eternal) are more appropriate. Furthermore, learners sometimes confuse 慢性的な with 恒常的な (kōjōteki na). While both mean 'constant,' 恒常的な is more neutral and often used in science or philosophy to describe a steady state, whereas 慢性的な implies a problematic lingering.

Incorrect: 彼は慢性的な健康だ。
Correct: 彼は常に健康だ。 (He is always healthy.)

Mistake 3: Misusing the Opposite
When talking about something that is NOT chronic, learners sometimes say 'ichijiteki' (temporary). While this is technically an opposite, in medical and formal contexts, the specific antonym is 急性 (kyūsei - acute). Using the wrong antonym can lead to confusion about the severity of a condition.

Incorrect: これは慢性的な風邪ではなく、一時的な風邪です。
Correct: これは慢性的なものではなく、急性の症状です。 (This isn't chronic; it's an acute symptom.)

Finally, be careful with the word's placement in complex sentences. Because it is a long, formal adjective, putting too many other adjectives around it can make the sentence clunky. In Japanese writing, it is best to place 慢性的な as close to the noun it modifies as possible. For example, instead of saying 'the chronic, difficult, social problem,' it is better to say 'the difficult, chronic social problem' (困難な、慢性的な社会問題). This maintains the logical flow of the sentence and ensures the listener understands that 'chronic' is the primary descriptor of the state of the problem.

While 慢性的な (manseiteki na) is the go-to word for 'chronic,' Japanese offers several other terms that overlap in meaning but carry different nuances. Choosing the right one depends on whether you are emphasizing the duration, the repetition, or the unchanging nature of the situation. Understanding these distinctions is crucial for achieving N2 and N1 level proficiency, where the ability to distinguish between synonyms is heavily tested.

慢性的な vs. 恒常的な (Kōjōteki na)
Both mean 'constant' or 'persistent.' However, 恒常的な is a neutral, scientific term meaning 'steady state' or 'always present.' 慢性的な is almost always negative and implies a problem or illness. You would use 恒常的な for a constant temperature, but 慢性的な for a constant fever.
慢性的な vs. 継続的な (Keizokuteki na)
継続的な means 'continuous' or 'on-going.' It is often used for positive or neutral efforts, such as 継続的な支援 (ongoing support) or 継続的な努力 (continuous effort). 慢性的な suggests that something is continuing against our will or despite efforts to stop it.

このプロジェクトには継続的な努力が必要です。 (This project requires continuous effort.) vs. このプロジェクトは慢性的な遅延に悩んでいる。 (This project is suffering from chronic delays.)

慢性的な vs. しつこい (Shitsukoi)
'Shitsukoi' is a native Japanese word (yamato-kotoba) that means persistent, stubborn, or annoying. It is much more informal and subjective. You might call a persistent salesman 'shitsukoi,' but you would call a persistent illness 'manseiteki.' 'Shitsukoi' can also describe flavors (too rich/heavy) or colors, which 'manseiteki' cannot.

Another alternative is 根深い (nebukai), which literally means 'deep-rooted.' This is used for social problems or personal grudges that have a long history. While 慢性的な describes the *state* of the problem continuing, 根深い describes the *cause* of the problem being buried deep in the past. For example, a 慢性的な人手不足 (chronic labor shortage) might be caused by a 根深い社会問題 (deep-rooted social problem) like the declining birthrate. Lastly, there is 常習的な (jōshūteki na), which means 'habitual' or 'obsessive.' This is specifically used for behaviors, especially criminal or negative ones, like 常習的な嘘つき (a habitual liar).

二人の間には根深い対立がある。 (There is a deep-rooted conflict between the two.)

Comparison Table
  • 慢性的な: Long-term negative state/illness (Analytical).
  • 恒常的な: Constantly present (Scientific/Neutral).
  • 継続的な: Ongoing/Continuous (Often Positive/Action-oriented).
  • しつこい: Stubborn/Annoying (Informal/Subjective).
  • 根深い: Deep-rooted/Historical (Metaphorical).

By learning these alternatives, you can avoid repetitive language and express yourself with more nuance. Advanced learners should practice switching between these words based on the situation. For example, in a speech about city planning, you might start by describing 'chronic traffic' (慢性的な渋滞), then move on to the 'continuous efforts' (継続的な努力) being made to fix it, and finally mention the 'deep-rooted issues' (根深い問題) in the current infrastructure design. This variety makes your Japanese sound more natural and sophisticated.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In ancient Buddhist texts, the kanji 慢 (man) was one of the 'three poisons' or 'prides' that prevented enlightenment because it represented a stagnant, stubborn mind. This sense of 'stuckness' is why it's used for chronic illnesses today.

راهنمای تلفظ

UK man-sei-te-ki-na
US mɑn-seɪ-tɛ-ki-nɑ
Japanese is a pitch-accent language. In 'manseiteki', the pitch typically rises on 'n' and stays high through 'teki', then drops for 'na'.
هم‌قافیه با
Kōjōteki na (恒常的な) Genteiteki na (限定的な) Kiteiteki na (規定的な) Hiteiteki na (否定的な) Kouteiteki na (肯定的な) Anteiteki na (安定的な) Senmonteki na (専門的な) Ippanteki na (一般的な)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'sei' as 'see'. It should be 'say'.
  • Elongating the 'na' too much.
  • Merging the 'n' and 's' sounds into a single 'nz' sound.
  • Forgetting the 'na' at the end when describing a noun.
  • Misplacing the pitch accent, making it sound like a question.

سطح دشواری

خواندن 3/5

The kanji 慢 is N1 level, but the word is commonly used in N3/N2 contexts.

نوشتن 4/5

Writing 慢 and 性 correctly requires practice with stroke order.

صحبت کردن 2/5

The pronunciation is straightforward once you master the 'sei' sound.

گوش دادن 2/5

It is easy to hear in news broadcasts due to its distinct rhythm.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

長い (Nagai) 病気 (Byōki) 不足 (Busoku) 問題 (Mondai) 状態 (Jōtai)

بعداً یاد بگیرید

急性 (Kyūsei) 恒常的 (Kōjōteki) 継続的 (Keizokuteki) 構造的 (Kōzōteki) 深刻な (Shinkoku na)

پیشرفته

疲労困憊 (Hirōkonpai) 形骸化 (Keigaika) 機能不全 (Kinō fuzen) 悪循環 (Akujunkan) 抜本的 (Bapponteki)

گرامر لازم

Na-Adjective Modification

慢性的な (adj) + 問題 (noun)

Noun to Verb with ~化する

慢性 (noun) + 化する = To become chronic

Adverbial form with ~に

慢性的に (adv) + 痛む (verb)

Kango Compound Structure

慢性 + 疾患 = 慢性疾患 (No 'na' needed between two kango nouns)

Contrastive Particles

急性ではなく、慢性的なものです。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

慢性的な病気です。

It is a chronic illness.

慢性的な is a na-adjective modifying the noun 病気 (illness).

2

慢性的な痛みがあります。

I have chronic pain.

痛み (itami) is the noun for pain.

3

ここは慢性的な渋滞です。

There is chronic traffic here.

渋滞 (jūtai) means traffic jam.

4

彼は慢性的な寝不足だ。

He is chronically sleep-deprived.

寝不足 (nebusoku) means lack of sleep.

5

慢性的な問題ですね。

It's a chronic problem, isn't it?

問題 (mondai) means problem.

6

母は慢性的な肩こりです。

My mother has chronic stiff shoulders.

肩こり (katakori) is a common Japanese ailment.

7

慢性的な疲れを感じる。

I feel chronic fatigue.

疲れ (tsukare) means tiredness.

8

この薬は慢性的な症状にいい。

This medicine is good for chronic symptoms.

症状 (shōjō) means symptoms.

1

この町は慢性的な水不足だ。

This town has a chronic water shortage.

水不足 (mizubusoku) is a compound noun.

2

慢性的なストレスは体に悪い。

Chronic stress is bad for the body.

体に悪い (karada ni warui) is a common phrase.

3

彼は慢性的な鼻炎に悩んでいる。

He is suffering from chronic rhinitis.

悩んでいる (nayande iru) means to be troubled by.

4

東京は慢性的な人混みだ。

Tokyo is chronically crowded.

人混み (hitogomi) means a crowd of people.

5

慢性的な赤字が続いている。

A chronic deficit is continuing.

赤字 (akaji) means deficit or 'in the red'.

6

慢性的な運動不足を解消したい。

I want to resolve my chronic lack of exercise.

運動不足 (undō-busoku) means lack of exercise.

7

慢性的な空腹感がある。

I have a chronic feeling of hunger.

空腹感 (kūfukukan) means the sensation of hunger.

8

その病気は慢性化した。

That disease became chronic.

慢性化 (manseika) + する turns the noun into a verb.

1

日本は慢性的な人手不足に直面している。

Japan is facing a chronic labor shortage.

直面している (chokumen shite iru) means facing a problem.

2

慢性的な残業が問題になっている。

Chronic overtime has become a problem.

残業 (zangyō) means overtime work.

3

慢性的な不況で店が閉まっている。

Shops are closing due to the chronic recession.

不況 (fukyō) means economic recession.

4

この薬は慢性的な便秘を改善します。

This medicine improves chronic constipation.

改善する (kaizen suru) means to improve.

5

慢性的な睡眠不足は集中力を下げる。

Chronic sleep deprivation lowers concentration.

集中力 (shūchūryoku) means the ability to concentrate.

6

慢性的な資金難で計画が止まった。

The plan stopped due to chronic lack of funds.

資金難 (shikinnan) means financial difficulty.

7

彼は慢性的な孤独を感じている。

He feels a chronic sense of loneliness.

孤独 (kodoku) means loneliness.

8

慢性的な交通渋滞の対策が必要だ。

Measures against chronic traffic jams are necessary.

対策 (taisaku) means counter-measures.

1

慢性的なデフレ脱却が政府の目標だ。

Escaping chronic deflation is the government's goal.

脱却 (dakkyaku) means to break free or escape from.

2

その地域は慢性的な食料不足に苦しんでいる。

That region is suffering from a chronic food shortage.

苦しんでいる (kurushiminde iru) means suffering from.

3

慢性的な過労死ラインを超える労働。

Labor that exceeds the chronic 'Karoshi' (death by overwork) line.

過労死 (karōshi) is a specific Japanese term for death from overwork.

4

慢性的な依存症の治療には時間がかかる。

Treating chronic addiction takes time.

依存症 (izonshō) means addiction.

5

慢性的な予算不足が教育の質を下げている。

Chronic lack of budget is lowering the quality of education.

質 (shitsu) means quality.

6

慢性的な不眠症の新しい治療法。

A new treatment method for chronic insomnia.

不眠症 (fuminshō) means insomnia.

7

慢性的な貿易赤字が経済の重荷だ。

A chronic trade deficit is a burden on the economy.

重荷 (omoni) means a heavy burden.

8

慢性的な差別が社会の分断を招いている。

Chronic discrimination is leading to social division.

分断 (bundan) means division or fragmentation.

1

この政策は慢性的な格差を是正するためだ。

This policy is intended to correct chronic inequality.

是正 (zesei) means to correct or rectify a bad situation.

2

慢性的な空室問題が地方都市を蝕んでいる。

The chronic vacant room problem is eating away at regional cities.

蝕む (mushibamu) means to undermine or eat away at.

3

慢性的な資源不足が技術革新を促した。

Chronic resource shortages prompted technological innovation.

促した (unagasu) means to stimulate or prompt.

4

慢性的な虚無感に苛まれる現代の若者。

Modern youth tormented by a chronic sense of emptiness.

苛まれる (sainamareru) means to be tormented or hounded.

5

慢性的な組織の腐敗を内部告発する。

To whistle-blow on the chronic corruption of the organization.

内部告発 (naibu kokuhatsu) means whistle-blowing.

6

慢性的な不信感が交渉の妨げになっている。

Chronic distrust is becoming a hindrance to negotiations.

妨げ (samatage) means hindrance or obstacle.

7

慢性的な供給不足が物価の高騰を招いた。

Chronic supply shortages led to a surge in prices.

高騰 (kōtō) means a sharp rise in prices.

8

慢性的な疲労困憊の状態から抜け出せない。

Cannot escape from a state of chronic exhaustion.

疲労困憊 (hirō konpai) is a four-kanji idiom for extreme exhaustion.

1

慢性的な低体温症がもたらす生理学的影響。

Physiological effects brought about by chronic hypothermia.

もたらす (motarasu) means to bring about or cause.

2

慢性的な社会不安がポピュリズムを助長する。

Chronic social unrest encourages populism.

助長する (jochō suru) means to promote or exacerbate a negative trend.

3

慢性的なインフラの老朽化は不可避の課題だ。

The chronic aging of infrastructure is an unavoidable challenge.

老朽化 (rōkyūka) means aging or becoming decrepit.

4

慢性的な精神的荒廃が文学のテーマとなる。

Chronic spiritual devastation becomes a theme in literature.

荒廃 (kōhai) means ruin or devastation.

5

慢性的な制度の機能不全を抜本的に改革する。

Drastically reform the chronic institutional dysfunction.

抜本的 (bapponteki) means radical or drastic.

6

慢性的な情報の非対称性が市場を歪める。

Chronic information asymmetry distorts the market.

非対称性 (hitaishōsei) means asymmetry.

7

慢性的な疎外感は現代病の一種と言える。

Chronic alienation can be called a type of modern disease.

疎外感 (sogaikan) means a feeling of alienation.

8

慢性的な財政の硬直化が新規事業を阻む。

Chronic fiscal rigidity hinders new projects.

硬直化 (kōchokuka) means becoming rigid or inflexible.

ترکیب‌های رایج

慢性的な人手不足
慢性的な渋滞
慢性的なストレス
慢性的な赤字
慢性的な寝不足
慢性的な腰痛
慢性的な疲労
慢性的な水不足
慢性的な不況
慢性的な空腹感

عبارات رایج

慢性化する

— To become chronic. Used when a temporary problem persists.

不況が慢性化している。

慢性疾患

— Chronic disease. A formal medical term for long-term illness.

慢性疾患の管理が重要だ。

慢性期

— Chronic phase. The stable but long-term stage of an illness.

患者は現在、慢性期にあります。

慢性胃炎

— Chronic gastritis. A very common ailment in Japan.

慢性胃炎で胃が痛い。

慢性閉塞性肺疾患

— COPD (Chronic Obstructive Pulmonary Disease). A technical medical term.

彼はCOPD(慢性閉塞性肺疾患)と診断された。

慢性的な金欠

— Chronically broke. A common humorous expression among students.

給料日前はいつも慢性的な金欠だ。

慢性的なリソース不足

— Chronic lack of resources. Common in project management.

慢性的なリソース不足で納期が遅れた。

慢性的なデフレ

— Chronic deflation. A key term in Japanese economic discussions.

慢性的なデフレからの脱却を目指す。

慢性的な孤独

— Chronic loneliness. Used in sociological contexts.

都会の慢性的な孤独が問題だ。

慢性的な不信

— Chronic distrust. Used in politics or relationships.

国民の政治に対する慢性的な不信。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

慢性的な vs 急性 (Kyūsei)

This is the opposite. Learners sometimes mix them up when describing symptoms.

慢性的な vs 習慣的 (Shūkanteki)

Means 'habitual.' Used for actions like 'habitual jogging,' whereas 慢性的な is for states like 'chronic pain.'

慢性的な vs 恒常的 (Kōjōteki)

Means 'constant.' Used for neutral/scientific states, while 慢性的な is for negative/problematic states.

اصطلاحات و عبارات

"慢性的な体質"

— A chronic constitution. Used to describe an organization that is inherently flawed.

この会社は慢性的な赤字体質だ。

Business
"病が慢性化する"

— The illness becomes chronic. Often used metaphorically for social ills.

社会の不正が慢性化している。

Literary
"慢性的な暇"

— Chronic boredom/free time. A humorous way to say one has nothing to do.

退職して慢性的な暇を持て余している。

Informal
"慢性的な欠乏"

— Chronic deprivation. Used for extreme lack of necessities.

慢性的な愛の欠乏を感じる。

Literary
"慢性的な麻痺"

— Chronic paralysis. Often used to describe a system that has stopped working.

交通網が慢性的な麻痺状態にある。

Formal
"慢性的な毒"

— Chronic poison. Used metaphorically for something slowly damaging.

SNSは慢性的な毒になることもある。

Essays
"慢性的な歪み"

— Chronic distortion. Used for structural imbalances in society.

経済の慢性的な歪みを直す。

Academic
"慢性的な空虚"

— Chronic emptiness. A common theme in modern Japanese philosophy.

慢性的な空虚感を埋めようとする。

Philosophical
"慢性的な二日酔い"

— Chronic hangover. Used to describe someone who drinks every night.

彼は慢性的な二日酔い状態だ。

Slang/Humorous
"慢性的なデジャヴ"

— Chronic déjà vu. Feeling like the same problems keep happening.

また同じ失敗だ。慢性的なデジャヴを感じる。

Informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

慢性的な vs 持続的な

Both imply something lasting a long time.

持続的な is usually positive (sustainable), while 慢性的な is negative (chronic/problematic).

持続的な成長 (Sustainable growth) vs. 慢性的な不況 (Chronic recession).

慢性的な vs 継続的な

Both mean 'continuous.'

継続的な focuses on the act of continuing (effort, support), while 慢性的な focuses on the state of the problem.

継続的な努力 (Continuous effort) vs. 慢性的な遅延 (Chronic delay).

慢性的な vs しつこい

Both mean 'persistent.'

しつこい is informal and subjective (annoying), while 慢性的な is formal and objective.

しつこい勧誘 (Persistent solicitation) vs. 慢性的な鼻炎 (Chronic rhinitis).

慢性的な vs 根深い

Both mean long-lasting.

根深い emphasizes the deep origin/history, while 慢性的な emphasizes the current persistent state.

根深い差別 (Deep-rooted discrimination) vs. 慢性的な格差 (Chronic inequality).

慢性的な vs 固定的な

Both imply something that doesn't change.

固定的な means 'fixed' or 'static' (like an idea), while 慢性的な means 'lingering' or 'recurring' (like an illness).

固定的な役割 (Fixed roles) vs. 慢性的な不足 (Chronic shortage).

الگوهای جمله‌سازی

A2

[Noun] は慢性的なものです。

私の腰痛は慢性的なものです。

B1

慢性的な [Noun] が続いています。

慢性的な人手不足が続いています。

B1

慢性的な [Noun] に悩まされている。

慢性的な寝不足に悩まされている。

B2

慢性的な [Noun] の解消を目指す。

慢性的な赤字の解消を目指す。

B2

[Problem] が慢性化している。

渋滞が慢性化している。

C1

慢性的な [Noun] が [Result] を招く。

慢性的な不信感が対立を招く。

C1

慢性的な [Noun] を是正する。

慢性的な格差を是正する。

C2

慢性的な [Noun] の抜本的改革。

慢性的な制度疲労の抜本的改革。

خانواده کلمه

اسم‌ها

慢性 (Mansei) - Chronic state
慢性化 (Manseika) - Chronicity / Becoming chronic
慢性疾患 (Mansei shikkan) - Chronic disease

فعل‌ها

慢性化する (Manseika suru) - To become chronic

صفت‌ها

慢性的な (Manseiteki na) - Chronic (na-adj)

مرتبط

急性 (Kyūsei) - Acute
持続 (Jizoku) - Duration/Sustainability
長期 (Chōki) - Long term
習慣 (Shūkan) - Habit
体質 (Taishitsu) - Constitution/Body type

نحوه استفاده

frequency

High in news, medical, and business contexts. Moderate in daily casual speech.

اشتباهات رایج
  • Using 'no' instead of 'na'. 慢性的な病気

    慢性的な is a na-adjective, so it must use 'na' to connect to a noun. Using 'no' is a common error for beginners.

  • Using it for positive things like 'chronic happiness'. 絶え間ない幸せ (Constant happiness)

    慢性的な has a negative connotation in Japanese. It is used for problems, not positive states.

  • Confusing it with 'habitual' (shūkanteki). 習慣的な運動 (Habitual exercise)

    慢性的な describes a state or problem, while 習慣的 describes an action or habit. You wouldn't say 'chronic jogging.'

  • Using it for a short-term but frequent problem. 頻繁なトラブル (Frequent trouble)

    慢性的な implies a long-term, persistent state. If a problem happens often but is short-lived each time, 'hinpan' (frequent) is better.

  • Treating it as a verb without 'ka suru'. 症状が慢性化している

    You cannot just say 'shōjō ga mansei suru.' You must use 'manseika suru' (to become chronic).

نکات

Use 'Na' with Nouns

Always remember that 慢性的な is a na-adjective. If you forget the 'na', the sentence becomes grammatically incorrect. Example: 慢性的な渋滞 (Correct) vs. 慢性渋滞 (Incorrect, unless it's a specific technical compound).

Professional Tone

Use this word in business meetings to describe recurring issues. It sounds more analytical and less like a personal complaint than saying 'it always happens.'

Medical Antonym

If you are at a hospital, remember that the opposite of 慢性 (mansei) is 急性 (kyūsei). This helps the doctor understand if your pain started today or months ago.

The 'Man' Kanji

The kanji 慢 means 'slow' or 'neglect.' Think of a problem that is 'slow' to go away because it has been 'neglected.' This perfectly captures the meaning of chronic.

Negative Only

Avoid using this word for positive things. If you say 'chronic success,' it sounds like the success is a disease. Use 'sustained' or 'constant' instead.

Compound Nouns

In medical or technical writing, you can drop the 'teki na' and combine 慢性 with another noun directly, like 慢性胃炎 (Chronic gastritis). This is very common in textbooks.

Soften with 'Chotto'

Since the word is quite formal, adding 'chotto' before it in casual speech can make you sound more natural. 'Chotto manseiteki na yōtsū de...' (With a bit of chronic back pain...)

News Keywords

When you hear 'manseiteki na' on the news, get ready to hear about a big problem in Japan, like the lack of workers or the budget deficit.

Structural Meaning

Remember that this word often implies the problem is part of the system. It's not just that it's long; it's that the system itself is producing the problem.

The 'Japan Disease'

In economic discussions, 'manseiteki na' is often used to describe Japan's long-term economic stagnation. Understanding this context helps you follow political debates.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'MAN' who is 'SAYing' (SEI) that he's been sick for 'TEKI' (decades). He is chronically ill.

تداعی تصویری

Imagine a clock with rusty gears that barely move. This represents the 'Man' (slow) and 'Sei' (nature) of a chronic problem.

شبکه واژگان

慢性的な (Chronic) 病気 (Illness) 不足 (Shortage) 渋滞 (Traffic) 赤字 (Deficit) ストレス (Stress) 改善 (Improvement) 急性 (Acute)

چالش

Try to find three things in your daily life that are 'manseiteki na' (e.g., your commute, a recurring pain, or a messy desk) and write a sentence for each.

ریشه کلمه

The word is a Sino-Japanese compound (kango). 'Man' (慢) originally meant 'slow' or 'neglectful' in Classical Chinese. 'Sei' (性) refers to 'nature' or 'character.'

معنای اصلی: The original meaning referred to a condition that developed slowly due to neglect or a sluggish nature.

Sino-Japanese (Kango)

بافت فرهنگی

When using this word about someone's health, it sounds very clinical. Use 'zutto' in casual conversation to avoid sounding like a doctor.

English speakers use 'chronic' for both medical and slang contexts (e.g., 'chronic lateness'). In Japanese, 'manseiteki na' is strictly formal/serious.

NHK News segments on 'Manseiteki na hitode-busoku' (Chronic labor shortage). Medical dramas like 'Doctor X' where they discuss chronic vs acute cases. Economic white papers from the Bank of Japan.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Medical Diagnosis

  • 慢性的な症状 (Chronic symptoms)
  • 慢性疾患の治療 (Treatment of chronic disease)
  • 痛みが慢性化する (Pain becomes chronic)
  • 慢性期のケア (Chronic phase care)

Economic News

  • 慢性的な赤字 (Chronic deficit)
  • 慢性的なデフレ (Chronic deflation)
  • 慢性的な資金不足 (Chronic lack of funds)
  • 慢性的な不況 (Chronic recession)

Workplace Issues

  • 慢性的な人手不足 (Chronic labor shortage)
  • 慢性的な残業 (Chronic overtime)
  • 慢性的なリソース不足 (Chronic resource shortage)
  • 慢性的な遅延 (Chronic delays)

Daily Health

  • 慢性的な肩こり (Chronic stiff shoulders)
  • 慢性的な寝不足 (Chronic sleep deprivation)
  • 慢性的な疲れ (Chronic fatigue)
  • 慢性的な便秘 (Chronic constipation)

Infrastructure

  • 慢性的な渋滞 (Chronic traffic jam)
  • 慢性的な水不足 (Chronic water shortage)
  • 慢性的な電力不足 (Chronic power shortage)
  • 慢性的な老朽化 (Chronic aging/decay)

شروع‌کننده‌های مکالمه

"最近、慢性的な寝不足で困っているんです。何かいい解決策はありますか?"

"この地域の慢性的な渋滞を解消するには、どうすればいいと思いますか?"

"あなたの国で、慢性的な社会問題になっていることは何ですか?"

"慢性的な肩こりに悩んでいるのですが、おすすめのマッサージはありますか?"

"仕事で慢性的な人手不足を感じることはありますか?"

موضوعات نگارش

自分自身が抱えている「慢性的な」悩みについて書いてみましょう。それはいつから始まりましたか?

現代社会における「慢性的なストレス」の原因について、あなたの意見を述べてください。

もし自分が政治家だったら、日本の慢性的な人手不足をどう解決しますか?

あなたが「慢性的な」状態から抜け出した経験があれば、その方法を詳しく書いてください。

「慢性的な孤独」という言葉から、どのような情景を思い浮かべますか?

سوالات متداول

10 سوال

Generally, no. In Japanese, 慢性的な is almost exclusively reserved for negative conditions like illnesses, shortages, or economic problems. If you use it for something positive, like 'chronic happiness,' it will sound like you are being sarcastic or that the happiness is somehow pathological. Use '持続的な' (sustainable) or '永続的な' (eternal) for positive long-term states.

慢性 is the noun form, meaning 'chronicity' or 'chronic state.' 慢性的な is the adjectival form (na-adjective). You use 慢性 in compound nouns like 慢性疾患 (chronic disease) or with the verb 慢性化する (to become chronic). You use 慢性的な to describe a noun, like 慢性的な痛み (chronic pain).

It is moderately common. While people often use simpler words like 'zutto' (always) or 'naoranai' (doesn't heal), '慢性的な' is used when someone wants to be more precise or describe a health issue seriously. You will also hear it frequently on the news every day.

You change the 'na' to 'ni'. So, '慢性的に' (manseiteki ni). For example, '慢性的に不足している' (It is chronically lacking).

You can use it to describe a person's condition (e.g., 'He is chronically sleep-deprived'), but you don't usually call a person 'a chronic person.' Instead, you describe their habit or state using the adjective before a noun.

Not quite. 'Habitual' (習慣的) refers to things people do by choice or habit, like 'habitual smoking.' 慢性的な refers to a state that exists, often against one's will, like 'chronic pain.' However, 'habitual liar' in Japanese is often '常習的な嘘つき'.

It is generally considered a B1/B2 level word. While the concept is simple, the kanji and the formal register make it more common in intermediate to advanced Japanese studies and JLPT N2/N1 exams.

Not necessarily incurable, but it implies that it is difficult to cure and has already lasted a long time. It suggests a need for long-term management rather than a quick fix.

Only if the weather condition is a long-term problem, like a 'chronic drought' (慢性的な干ばつ). You wouldn't use it for a rainy week; that would just be 'ame ga tsuzuiteru'.

It has 14 strokes. It starts with the 'heart' radical on the left (忄), followed by the 'sun' (日) over 'four' (罒) over 'right hand' (又) on the right. It's a complex kanji, so practicing the stroke order is important.

خودت رو بسنج 191 سوال

writing

Translate: 'He is suffering from chronic lower back pain.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'There is a chronic labor shortage in Japan.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Chronic stress is bad for your health.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The traffic jam here is chronic.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The deficit has become chronic.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I have chronic sleep deprivation.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Chronic fatigue doesn't go away.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We need to resolve the chronic water shortage.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This is not acute, it is chronic.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The industry faces chronic resource shortages.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Chronic loneliness is a social problem.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He has chronic rhinitis.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Chronic overtime is normal in this company.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The project is delayed due to chronic lack of funds.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Chronic distrust of politics.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The city suffers from chronic pollution.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Chronic constipation medicine.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Chronic recession affects consumption.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The aging of infrastructure is chronic.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Chronic emptiness of the heart.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about a 'manseiteki na' problem you have (e.g., sleep, pain).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain a 'manseiteki na' issue in your home country.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the pros and cons of 'manseiteki na zangyō' (chronic overtime).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How would you solve 'manseiteki na hitode-busoku' (labor shortage)?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe the difference between 'kyūsei' and 'mansei' in health.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about 'manseiteki na stress' and its causes.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss 'manseiteki na fukyō' (chronic recession) and its impact.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about 'manseiteki na mizu-busoku' (water shortage) in the world.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain 'manseiteki na kinketsu' to a friend.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How to treat 'manseiteki na katakori' (stiff shoulders)?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss 'manseiteki na kodoku' in big cities.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What are the signs of 'manseiteki na hirō' (chronic fatigue)?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about 'manseiteki na akaji' in public transport.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss 'manseiteki na fuminshō' (insomnia).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about 'manseiteki na defre' in Japan.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain 'manseika suru' using a social example.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How does 'manseiteki na fushin' (distrust) affect politics?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about 'manseiteki na resource busoku' in a project.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss 'manseiteki na sogaikan' (alienation).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about 'manseiteki na kōhai' (devastation).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcription: 彼は慢性的な腰痛に悩んでいます。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcription: 慢性的な人手不足が深刻です。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcription: 渋滞が慢性化しています。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcription: 慢性的な赤字を解消する。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcription: 慢性的な寝不足で疲れました。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcription: 慢性的なストレスを減らそう。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcription: 慢性的な水不足に悩む村。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcription: 慢性的な不況が続く。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcription: 慢性的な疲労感がある。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcription: 慢性的な格差を是正する。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcription: 慢性的な孤独を感じる若者。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcription: 慢性的な資金難で計画中止。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcription: 慢性的な鼻炎の治療法。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcription: 慢性的なデフレからの脱却。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Transcription: 慢性的な機能不全の改革。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 191 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!