~まみれ
~まみれ در ۳۰ ثانیه
- ~まみれ (mamire) means 'covered in' or 'smeared with' a dirty substance.
- It is used for liquids, powders, or fine particles like mud, blood, and dust.
- It has a strong negative nuance, implying a mess that needs to be washed off.
- Commonly used in sports, accidents, construction, and metaphorical contexts like debt.
The Japanese expression ~まみれ (mamire) is a distinctive suffix used to describe a state where someone or something is completely covered, smeared, or caked in an unpleasant or undesirable substance. This isn't just a simple 'full of' or 'covered in'; it specifically implies that a liquid, powder, or fine particulate matter is sticking to a surface, often in a messy or overwhelming way. When you use mamire, you are painting a vivid, often visceral picture of a surface being physically compromised by something like mud, blood, sweat, or dust.
- Core Nuance
- The substance must be physically attached to the surface. You cannot use 'mamire' for things that are just 'inside' a container or scattered around without sticking. It is almost exclusively used for negative or dirty contexts.
- Visual Imagery
- Think of a child coming home after playing in the rain, their clothes heavy and dark with wet earth. That is '泥まみれ' (doromamire).
彼は激しい試合の後、汗まみれになってベンチに座り込んだ。
In daily life, you will hear this word in contexts involving physical labor, sports, accidents, or neglect. It is a B1-level grammar point because while the basic meaning is simple, distinguishing it from similar suffixes like ~だらけ (darake) requires a deeper understanding of Japanese spatial and qualitative nuances. While darake refers to a high frequency or abundance of things (like mistakes on a paper), mamire refers to the physical coating of a surface.
- Metaphorical Use
- Beyond physical dirt, it can be used for abstract concepts like 'debts' (借金まみれ) or 'scandals' (疑惑まみれ), suggesting that the person is so deeply involved that the negativity has 'stained' their very being.
その政治家は汚職まみれの経歴を持っている。
Using ~まみれ is grammatically straightforward but requires careful noun selection. It functions as a suffix that attaches directly to the end of a noun. The resulting compound noun can then be used with particles like だ, の, or になって.
- Grammar Pattern 1: Noun + まみれ + だ/です
- This describes the current state of an object. 'The floor is covered in dust' becomes '床は埃まみれだ'.
- Grammar Pattern 2: Noun + まみれ + の + Noun
- Used as an adjective. 'A mud-covered ball' is '泥まみれのボール'.
- Grammar Pattern 3: Noun + まみれ + になって + Verb
- Describes the process or the state while doing something else. 'Working while covered in sweat' is '汗まみれになって働く'.
古い倉庫を片付けたら、全身埃まみれになった。
It is crucial to remember that mamire is not used for positive things. You would never say 'happiness-mamire' or 'flower-mamire' (unless the flowers were crushed and staining your clothes). It carries a sense of 'dirty', 'messy', or 'troublesome'. If you want to say 'full of flowers', you would use 'だらけ' (darake) or 'いっぱい' (ippai).
事故現場は血まみれで、正視できなかった。
The word ~まみれ appears frequently in specific genres of Japanese media and real-life scenarios. Understanding these contexts will help you grasp the 'feeling' of the word beyond its dictionary definition.
- News and Crime Reports
- Journalists use '血まみれ' (chi-mamire) to describe gruesome scenes or '疑惑まみれ' (giwaku-mamire) when discussing a scandal-ridden politician. It adds a layer of intensity and negativity to the report.
- Sports Manga and Anime
- Characters in series like 'Haikyuu!!' or 'Slam Dunk' are often described as '汗まみれ' (ase-mamire) or '泥まみれ' (doro-mamire) to emphasize their hard work and dedication. Here, while the substance is 'dirty', the context implies a noble struggle.
- Construction and Manual Labor
- In a workplace, a foreman might tell a worker they are '油まみれ' (abura-mamire - covered in oil) or '埃まみれ' (hokori-mamire - covered in dust) and suggest they clean up before entering the breakroom.
彼はギャンブルで借金まみれの生活を送っている。
In casual conversation, you might use it to complain about the state of your house after a long vacation ('埃まみれだ!') or to describe your dog after it ran through the park in the rain ('泥まみれになっちゃった'). It is a word that conveys a strong sensory reaction—usually one of disgust or the need for a shower.
油まみれの手で、新しい服を触らないで!
Learning ~まみれ requires understanding what it cannot do. Many students confuse it with other 'full of' suffixes. Here are the most common errors to avoid.
- Mistake 1: Using it for positive things
- Incorrect: '幸せまみれ' (shiawase-mamire - covered in happiness). Correct: '幸せいっぱい' (shiawase ippai). 'Mamire' implies a mess that you want to clean off. Happiness is not a mess.
- Mistake 2: Using it for scattered items
- Incorrect: '間違いまみれ' (machigai-mamire - smeared with mistakes). Correct: '間違いだらけ' (machigai-darake). Mistakes are discrete points on a page; they don't 'smear' the whole surface like a liquid.
- Mistake 3: Confusing with ~ずくめ (zukume)
- 'Zukume' means 'entirely consisting of' and is often positive (e.g., 'good things only'). 'Mamire' is always a physical or metaphorical coating of something 'bad'.
× 部屋がゴミまみれだ。
○ 部屋がゴミだらけだ。
Another nuance to watch for is the 'stickiness' factor. If you are 'covered in water' after a shower, you are usually 'びしょ濡れ' (bishonure). You only use 'まみれ' if the water is dirty or if you are specifically emphasizing the 'messy' state of being drenched in something like sweat (汗まみれ).
× 嘘まみれの言葉。
○ 嘘だらけの言葉。
Japanese has several ways to say 'full of' or 'covered in'. Choosing the right one is the key to natural-sounding Japanese. Let's compare ~まみれ with its closest cousins.
- 1. ~だらけ (Darake)
- The most common alternative. It means 'full of' many undesirable things scattered about. Use it for: mistakes, holes, garbage, or scars. Difference: 'Darake' is for countable or scattered things; 'Mamire' is for a surface coating.
- 2. ~ずくめ (Zukume)
- Means 'entirely' or 'nothing but'. Often used for colors (black-zukume) or events (good-news-zukume). Difference: 'Zukume' can be positive and refers to the totality of a situation, not a physical mess.
- 3. ~いっぱい (Ippai)
- A neutral, common word for 'full of'. Use it for: 'full of people', 'full of water'. Difference: 'Ippai' lacks the negative, 'smeared' nuance of 'mamire'.
- 4. ~塗れ (Mure - as in 'Chi-mure')
- This is actually the kanji for 'mamire' (まみれ is usually written in hiragana). It comes from the verb 'mamireru' (塗れる - to be smeared). In modern Japanese, 'mamire' is the standard suffix form.
泥まみれ (Smeared in mud) vs. 泥だらけ (Mud everywhere/lots of mud spots).
When in doubt, if the noun is a powder (flour, dust), a liquid (blood, sweat, oil), or an abstract burden (debt), mamire is your best bet. If the noun is an object (trash, mistakes, bugs), use darake.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The kanji for 'mamire' (塗れ) is the same as 'nure' (to get wet) and 'nuru' (to paint/apply). It emphasizes the physical application of a substance.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 're' like an English 'ray' (it should be a tapped 'r').
- Extending the 'mi' sound too long.
سطح دشواری
Usually written in hiragana, easy to recognize.
Need to remember the specific nouns it pairs with.
Distinguishing from 'darake' is the main challenge.
Clear pronunciation and distinct sound.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Noun + だらけ
間違いだらけの回答。
Noun + ずくめ
いいことずくめの一日。
Noun + まみれになる
泥まみれになる。
Noun + まみれの + Noun
油まみれの手。
Noun + にまみれる (Verb)
埃にまみれる。
مثالها بر اساس سطح
ねこがどろまみれです。
The cat is covered in mud.
Noun (泥) + まみれ + です
てがすなまみれになった。
My hands got covered in sand.
Noun (砂) + まみれ + になった
このほんはほこりまみれだ。
This book is covered in dust.
Simple state description.
どろまみれのくつをあらいます。
I will wash the mud-covered shoes.
Noun + まみれ + の + Noun
あせまみれでかえりました。
I came home covered in sweat.
Using 'de' to show the state.
いぬがどろまみれで走っている。
The dog is running, covered in mud.
State during an action.
そのおもちゃはすなまみれだ。
That toy is covered in sand.
Simple identification.
服がどろまみれになったね。
Your clothes got all muddy, didn't they?
Casual observation.
運動会の後、子供たちは泥まみれになった。
After the sports day, the children were covered in mud.
Standard 'became' structure.
大掃除で、全身が埃まみれになりました。
During the big cleaning, my whole body got covered in dust.
Polite form.
汗まみれのTシャツを洗濯機に入れた。
I put the sweat-soaked T-shirt into the washing machine.
Adjectival use.
彼は油まみれの手でパンを食べた。
He ate bread with oil-smeared hands.
Describing the instrument (hands).
公園で遊んで、靴が砂まみれだ。
I played in the park, and my shoes are covered in sand.
Result of an action.
この古いカメラは埃まみれで動かない。
This old camera is covered in dust and won't work.
Cause and effect.
雨の中を歩いて、ズボンが泥まみれになった。
Walking in the rain, my pants got covered in mud.
Process description.
彼は汗まみれになって走ってきた。
He came running, drenched in sweat.
Adverbial state.
そのボクサーは、血まみれになりながらも戦い続けた。
That boxer continued to fight even while covered in blood.
Emphasizing persistence despite the state.
借金まみれの生活から抜け出したい。
I want to escape from a life buried in debt.
Metaphorical use with 'shakkin'.
床が油まみれで、滑りやすくなっている。
The floor is covered in oil and has become slippery.
Describing a dangerous condition.
彼は埃まみれの古い書類を整理している。
He is organizing old documents covered in dust.
Noun + mamire + no + Noun.
一日中外で働いたので、服が泥まみれだ。
Since I worked outside all day, my clothes are covered in mud.
Reasoning + state.
彼は汗まみれの顔をタオルで拭いた。
He wiped his sweat-covered face with a towel.
Part of the body description.
その政治家は疑惑まみれで、国民の信頼を失った。
That politician is covered in suspicion and lost the people's trust.
Abstract negative state.
ペンキまみれの作業着を着ている。
He is wearing work clothes smeared with paint.
Describing clothing.
不祥事まみれの企業が、信頼を回復するのは難しい。
It is difficult for a company smeared with scandals to regain trust.
Complex abstract noun.
戦場から帰った兵士は、泥と血にまみれていた。
The soldier who returned from the battlefield was covered in mud and blood.
Using 'ni mamirete ita' as a verb phrase.
この部屋は、何年も放置されて埃まみれになっている。
This room has been left for years and is covered in dust.
Long-term state.
彼は嘘まみれの言い訳を並べて、責任を逃れようとした。
He tried to escape responsibility by lining up excuses smeared with lies.
Metaphorical 'smear' of lies.
オイルまみれになってエンジンを修理した。
I repaired the engine while getting covered in oil.
Action leading to the state.
彼女の過去は、悲しみまみれだった。
Her past was covered (saturated) with sadness.
Poetic/Metaphorical use.
泥まみれの栄光なんて、私はいらない。
I don't need glory that is smeared with mud.
Contrasting a positive noun with 'mamire'.
彼は借金まみれで、夜逃げ同然で姿を消した。
He was so deep in debt that he disappeared as if fleeing in the night.
Consequence of the state.
利権まみれの政治構造を打破しなければならない。
We must break down the political structure smeared with vested interests.
High-level political vocabulary.
その作家の遺稿は、インクまみれで判読が困難だった。
The author's last manuscript was so smeared with ink it was hard to read.
Describing a physical obstacle.
彼は自責の念にまみれ、苦悩の日々を送っている。
He is covered in (overwhelmed by) self-reproach, living days of agony.
Abstract psychological state.
都会の喧騒と煤まみれの空気に嫌気がさした。
I got sick of the city's hustle and the soot-smeared air.
Describing environment.
血まみれの惨劇を目の当たりにして、彼は言葉を失った。
Witnessing the blood-smeared tragedy, he was lost for words.
Dramatic narrative use.
欲望まみれの世界で、清らかに生きるのは難しい。
It is difficult to live purely in a world smeared with desire.
Philosophical context.
泥まみれになって働くことの尊さを、若者に教えたい。
I want to teach young people the nobility of working while getting covered in mud.
Re-evaluating 'mamire' as positive effort.
その古書はカビまみれで、ページを開くことさえためらわれた。
The old book was so covered in mold that I hesitated even to open the pages.
Describing decay.
権謀術数まみれの宮廷で、彼女は孤独な戦いを強いられた。
In a court smeared with machinations and intrigue, she was forced into a lonely battle.
Extremely formal/literary compound.
人間の本質は、泥まみれの現実の中にこそ現れる。
The essence of humanity appears precisely within the mud-smeared reality.
Existential philosophy.
彼は過去の罪悪感にまみれ、贖罪の道を模索している。
He is covered in the guilt of his past and is searching for a way of atonement.
Deep metaphorical usage.
汚辱まみれの歴史を清算し、新たな一歩を踏み出す。
We will settle the history smeared with disgrace and take a new step forward.
National/Historical context.
その詩は、絶望まみれの言葉で綴られていた。
The poem was composed of words smeared with despair.
Literary analysis.
虚飾まみれの生活を捨て、彼は山にこもった。
Discarding a life smeared with ostentation, he secluded himself in the mountains.
Social critique.
血と汗にまみれた開拓の歴史が、この地には刻まれている。
A history of pioneering, smeared with blood and sweat, is carved into this land.
Historical narrative.
腐敗まみれの組織を内部から改革するのは至難の業だ。
Reforming an organization smeared with corruption from the inside is a Herculean task.
Organizational theory.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To work hard without caring about getting dirty.
彼は泥まみれになって家族を支えた。
— To give one's all, literally sweating.
汗まみれで練習に励む。
— To fall deep into debt.
ギャンブルで借金まみれになった。
— Old, forgotten memories.
埃まみれのアルバムを開く。
— A bloody conflict or battle.
血まみれの抗争が終結した。
— A world full of deceit.
嘘まみれの世界に嫌気がさす。
— Greasy work clothes.
彼は油まみれの作業服で現れた。
— Covered head to toe in mud.
子供が全身泥まみれで帰ってきた。
— A truth shrouded in suspicion.
疑惑まみれの真相を究明する。
— Sandy footprints.
廊下に砂まみれの足跡がついている。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Use darake for scattered things; mamire for a coating.
Ippai is neutral; mamire is negative and messy.
Zukume is for 'entirely' (often positive); mamire is for 'smeared' (negative).
اصطلاحات و عبارات
— To be disgraced or to work in a lowly position.
地に落ち、泥にまみれる。
Literary— A bloody feud (related to chi-mamire).
血で血を洗う争い。
Formal— To work by the sweat of one's brow (related to ase-mamire).
汗水垂らして働く。
Common— To be up to one's neck in debt (related to shakkin-mamire).
借金で首が回らない状態だ。
Common— To gather dust/be forgotten.
計画が埃を被っている。
Idiomatic— To work oneself to the bone (related to physical labor).
身を粉にして働く。
Formal— To bring disgrace (doro-mamire's active counterpart).
顔に泥を塗る行為だ。
Common— To expose one's shame.
人前で恥をさらす。
Common— To be tainted by the world's impurities.
都会で浮世の垢にまみれる。
Poetic— To go through a 'blood-smeared' scene/crisis.
数々の修羅場をくぐってきた。
Commonبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'full of'.
Darake is for discrete items (mistakes, holes). Mamire is for coatings (mud, oil).
間違いだらけ (Correct) vs 間違いまみれ (Incorrect).
It's the verb form.
Mamire is a suffix; mamireru is a full verb used with the particle 'ni'.
泥にまみれる。
Same kanji/meaning.
Mamireru is more common in speech; nureru is more literary or specific to painting.
不名誉に塗れる。
Both mean 'covered in liquid'.
Bishonure is specifically for water/rain. Mamire is for dirty liquids/solids.
雨でびしょ濡れ。
Used with 'chi' (blood).
Chi-mamire is standard. Chi-midoro is even more intense and gruesome.
血みどろの戦い。
الگوهای جملهسازی
Noun + まみれだ
靴が泥まみれだ。
Noun + まみれになる
手が砂まみれになった。
Noun + まみれの + Noun
汗まみれのシャツ。
Noun + まみれになって + Verb
泥まみれになって走る。
Noun + まみれで + Verb
血まみれで倒れている。
借金まみれの + Noun
借金まみれの生活。
疑惑まみれの + Noun
疑惑まみれの政治。
~と~にまみれた + Noun
血と汗にまみれた歴史。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in specific contexts (sports, cleaning, crime news).
-
幸せまみれ
→
幸せいっぱい
Happiness is positive and not a messy coating.
-
間違いまみれ
→
間違いだらけ
Mistakes are separate items, not a smear.
-
水まみれ
→
びしょ濡れ
Clean water uses 'bishonure'. Use 'mamire' only if the water is dirty.
-
ゴミまみれの部屋
→
ゴミだらけの部屋
Trash consists of objects, not a surface coating.
-
星まみれの空
→
星がいっぱいの空
Stars are beautiful and separate points of light.
نکات
Noun Only
Always attach 'mamire' directly to a noun. No particles in between.
The Wash Test
If you can wash it off and it's gross, 'mamire' is likely correct.
Debt is Dirty
Remember 'shakkin-mamire' as a key metaphorical phrase.
Mamire vs Darake
Mamire = Coating. Darake = Scattered items.
Casual Use
Use it to complain about your dirty clothes after hiking.
Imagery
Use it to add texture to your descriptions. It's a very 'tactile' word.
Impurity
Understand that 'mamire' carries a sense of 'needing purification'.
JLPT Tip
This often appears in 'choose the correct suffix' questions.
Context Clues
If you hear 'doro', 'ase', or 'chi', expect 'mamire' or 'darake'.
Metaphorical Formalism
In formal contexts, use it for scandals (giwaku-mamire).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a 'Mummy' (Mami) coming out of the 'Re' (Red) sand, covered in dust and mud. Mummy + Red = Mamire.
تداعی تصویری
A person falling into a giant vat of chocolate. They are now 'chocolate-mamire'.
شبکه واژگان
چالش
Try to find 3 things in your house that are 'hokori-mamire' (covered in dust) and say it out loud.
ریشه کلمه
Derived from the classical Japanese verb 'mamiru' (塗る), which meant to smear or paint.
معنای اصلی: To be coated in a substance.
Japonicبافت فرهنگی
Be careful using 'mamire' for people unless they are actually dirty from work/sports, as it can be insulting.
English uses 'covered in' or 'smeared with'. 'Smeared' is the closest nuance to 'mamire'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
After Sports
- 汗まみれ
- 泥まみれ
- ユニフォームがまみれる
- シャワーを浴びたい
Cleaning
- 埃まみれ
- 大掃除
- 雑巾で拭く
- 部屋が汚い
Financial Trouble
- 借金まみれ
- 利息
- 夜逃げ
- 破産
Accidents
- 血まみれ
- 怪我
- 救急車
- 惨状
Work/Mechanic
- 油まみれ
- 作業着
- 修理
- 手が汚れる
شروعکنندههای مکالمه
"「昨日のサッカー、泥まみれになって大変だったんじゃない?」 (Wasn't yesterday's soccer game tough, getting all muddy?)"
"「この古い家、埃まみれだけど、宝物があるかもしれないよ。」 (This old house is covered in dust, but there might be treasures.)"
"「最近のニュースは不祥事まみれで、嫌になっちゃうね。」 (Recent news is smeared with scandals; it's depressing, isn't it?)"
"「全身汗まみれだね!すぐにシャワー浴びてきたら?」 (You're covered in sweat! Why don't you take a shower right away?)"
"「あのドラマの主人公、借金まみれで可哀想だった。」 (The protagonist of that drama was covered in debt and so pitiful.)"
موضوعات نگارش
子供の頃、泥まみれになって遊んだ思い出を書いてください。 (Write about a memory of playing while covered in mud as a child.)
「借金まみれ」にならないために、どのようなことに気をつけますか? (What do you do to avoid becoming 'covered in debt'?)
大掃除をして、埃まみれになった経験はありますか? (Do you have an experience of getting covered in dust while doing a big cleaning?)
「嘘まみれ」の人間関係について、どう思いますか? (What do you think about human relationships 'smeared with lies'?)
仕事やスポーツで、汗まみれになって達成感を感じたことはありますか? (Have you ever felt a sense of accomplishment after getting covered in sweat through work or sports?)
سوالات متداول
10 سوالUsually no. 'Mamire' is for dirty or unpleasant things. If you say 'flower-mamire', it sounds like you were crushed by flowers or they stained your clothes. Use 'ippai' or 'darake' instead.
'Doro-mamire' means you are completely covered or caked in mud. 'Doro-darake' means there is mud everywhere, perhaps in many spots, but not necessarily a complete coating.
Yes, almost always. It implies a mess. Even in sports (sweat-mamire), the sweat itself is a messy substance, even if the effort is good.
No. People are discrete objects. Use 'hito-darake' or 'hito de ippai'.
Yes, especially in news reports (scandals, crimes) or literature to describe a gritty scene.
Use '借金まみれ' (shakkin-mamire). This is a very common idiomatic use.
Yes, '埃まみれの部屋' (hokori-mamire no heya) is perfect.
As a suffix, it's 'Noun mamire'. As a verb, it's 'Noun ni mamireru'.
'血まみれ' (chi-mamire) is the standard and most common way to say this.
No, mistakes are not a coating. Use 'machigai-darake'.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using '泥まみれ' (doro-mamire).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '汗まみれ' (ase-mamire).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '埃まみれ' (hokori-mamire).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '借金まみれ' (shakkin-mamire).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '血まみれ' (chi-mamire).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '油まみれ' (abura-mamire).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '砂まみれ' (suna-mamire).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '疑惑まみれ' (giwaku-mamire).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the difference between 'mamire' and 'darake' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '嘘まみれ' (uso-mamire).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The book was covered in dust.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He is up to his neck in debt.' (using mamire)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The dog became muddy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Scandal-ridden organization.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Don't touch with oily hands!'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a scene using 'chi-mamire'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a scene using 'ase-mamire'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a scene using 'hokori-mamire'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'A life full of sadness.' (poetic)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The manuscript was smeared with ink.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I am covered in sweat' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The room is dusty' using 'mamire'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is in a lot of debt' using 'mamire'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'My shoes are muddy' using 'mamire'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't touch with oily hands' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The accident was bloody' using 'mamire'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I became covered in sand' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The politician is full of scandals' using 'mamire'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The old book is dusty' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The dog is covered in mud' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'My clothes are covered in paint' using 'mamire'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want to clean this dusty place' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is covered in lies' using 'mamire'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I worked while covered in sweat' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The floor is oily' using 'mamire'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The child is covered in sand' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I am tired of this scandal-ridden news' using 'mamire'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The manuscript is ink-smeared' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He returned bloody' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'My whole body is dusty' using 'mamire'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the sentence: 泥まみれの靴。 What is muddy?
Listen: 借金まみれの生活。 What is the person's problem?
Listen: 埃まみれの部屋。 What is the condition of the room?
Listen: 汗まみれの顔。 What is on the face?
Listen: 血まみれの現場。 What kind of scene is it?
Listen: 油まみれの手。 What is on the hands?
Listen: 砂まみれの足。 What is on the feet?
Listen: 疑惑まみれの政治家。 What is the politician covered in?
Listen: 嘘まみれの言葉。 Are the words true?
Listen: 泥まみれになって遊ぶ。 What are they doing?
Listen: 全身埃まみれ。 How much of the body is dusty?
Listen: 借金まみれで困る。 Why are they troubled?
Listen: 汗まみれで走る。 What are they doing?
Listen: 泥まみれの服を洗う。 What are they washing?
Listen: 埃まみれの古い本。 What is the object?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The suffix ~まみれ describes a surface physically coated in something unpleasant. Example: 泥まみれ (doro-mamire) means 'covered in mud'. Use it only for messy substances, never for clean or positive things.
- ~まみれ (mamire) means 'covered in' or 'smeared with' a dirty substance.
- It is used for liquids, powders, or fine particles like mud, blood, and dust.
- It has a strong negative nuance, implying a mess that needs to be washed off.
- Commonly used in sports, accidents, construction, and metaphorical contexts like debt.
Noun Only
Always attach 'mamire' directly to a noun. No particles in between.
The Wash Test
If you can wash it off and it's gross, 'mamire' is likely correct.
Debt is Dirty
Remember 'shakkin-mamire' as a key metaphorical phrase.
Mamire vs Darake
Mamire = Coating. Darake = Scattered items.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر nature
~上
B1کلمه 'ue' به معنای 'بالا' یا 'رویِ' چیزی است.
〜の上
A2روی یا بالای چیزی. مثلاً 'کتاب روی میز است' میشود 'Hon wa tsukue no ue ni arimasu'.
豊か
B1فراوان؛ غنی. طبیعت غنی.
〜に従って
B1طبق دستورالعمل، دکمه را فشار دهید.
酸性雨
B1باران اسیدی نوعی بارش است که به دلیل آلودگی هوا، خاصیت اسیدی پیدا کرده است.
営み
B1فعالیت؛ زندگی روزمره؛ تعهد (به عنوان مثال، فعالیت های زندگی).
順応する
B1وفق یافتن با محیط یا شرایط جدید.
~を背景に
B1در پسزمینه...؛ با توجه به شرایط... .
空気
A2air
大気汚染
B1آلودگی هوا به معنای وجود مواد مضر در جو است. 'آلودگی هوا باعث بیماریهای تنفسی در بسیاری از مردم میشود.'