~まみれ
When you want to express that something is completely covered or smeared with a substance, you can use the suffix ~まみれ.
You attach ~まみれ directly to the noun of the substance. For example, if you're covered in mud, you'd say 「泥まみれ」 (doro mamire).
It often implies a negative or undesirable state, like being dirty or stained.
So, if you see someone covered in chocolate after baking, you could say, 「チョコレートまみれですね!」 (Chokorēto mamire desu ne!) meaning, "You're covered in chocolate!"
You'll often see ~まみれ (mamire) attached to nouns that describe undesirable or messy substances, like mud, blood, or dirt. It expresses being thoroughly covered or smeared with something, highlighting a state of being completely coated in it.
Think of it as adding a strong sense of 'all over' or 'soaked in.' For example, if someone is covered in mud, you would say 泥まみれ (doro-mamire).
While it most commonly describes physical coverings, you might also hear it in more figurative senses, like being 'covered' in debt (借金まみれ - shakkin-mamire). It's a useful word for emphasizing a complete and often negative saturation.
When you want to express that something is completely covered or smeared with a substance, you can use the suffix ~まみれ (mamire). This suffix attaches directly to the noun of the substance. For example, if someone is covered in mud, you would say 泥まみれ (doro mamire).
It's often used for things that are dirty, unpleasant, or abundant to an undesirable degree, like being covered in blood (血まみれ - chi mamire) or sweat (汗まみれ - ase mamire). While it primarily expresses being physically covered, you might also hear it in more figurative senses, such as being covered in debt (借金まみれ - shakkin mamire), implying a heavy burden.
It’s important to remember that ~まみれ usually carries a negative or burdensome connotation. If something is covered in something pleasant, like decorations, you would typically use a different expression.
When used with a noun, the Japanese suffix "~まみれ" (mamire) means "smeared with" or "covered in." It's typically used to describe a state where something is completely covered or soiled with a substance, often something undesirable. For example, you might hear it used for things like mud, blood, dust, or even sweat. It emphasizes the extent of the covering, implying a thorough and often messy state. This suffix helps to vividly paint a picture of the situation.
When talking about things that are smeared or covered with an undesirable substance, you can use the suffix ~まみれ. It attaches to a noun to indicate that the noun is thoroughly covered in that substance. For example, 泥まみれ (doro mamire) means "smeared with mud" or "covered in mud."
This expression is often used for things that are messy, dirty, or unpleasant, like blood, mud, dirt, or even sweat. You wouldn't typically use it for something like being covered in sprinkles on a donut, as it carries a negative or unkempt connotation.
It emphasizes a complete and often undesirable covering. So, if you say someone is 汗まみれ (ase mamire), it means they are drenched in sweat.
§ What ~まみれ means
The Japanese suffix ~まみれ (mamire) is used to describe a state of being thoroughly covered or smeared with something. It implies that the item in question is completely coated, often in a messy, undesirable, or excessive way. Think of it as saying 'smeared with' or 'covered in' in English. It's not a gentle sprinkling; it's a full-on coating.
This suffix is always attached to a noun. The noun indicates what the subject is covered in. For example, if you say 泥 (doro, mud) + まみれ, you get 泥まみれ (doromamire), which means 'smeared with mud' or 'covered in mud'. The image it conjures is usually quite vivid and often negative, or at least indicative of a difficult situation.
While it technically means 'smeared with' or 'covered in', the nuance often extends to situations where someone is deeply involved or overwhelmed by something abstract. For instance, if someone is in debt, you might hear them described as 借金まみれ (shakkinmamire), meaning 'covered in debt'. This shows that ~まみれ isn't just for physical substances; it can be used metaphorically too.
- DEFINITION
- ~まみれ (mamire): Smeared with; covered in (e.g., mud, blood).
§ When to use ~まみれ
You use ~まみれ when you want to emphasize that something is completely covered or drenched in a substance. It's particularly common with liquids, dirt, or other things that can easily spread and coat an entire surface. Here are some common scenarios:
- Physical substances: This is the most straightforward use. Think of things like mud, blood, sweat, dust, or oil.
- Figurative uses: As mentioned, it can describe abstract concepts like debt, tears, or even criticism. In these cases, it emphasizes being overwhelmed by these things.
It's important to note that ~まみれ often carries a negative or slightly dramatic connotation. It's not typically used for pleasant coverings. For example, you wouldn't say 花まみれ (hanamamire) to mean 'covered in flowers' in a beautiful way. For that, you'd use different expressions like 花でいっぱい (hana de ippai, full of flowers).
彼は泥まみれになった。
This example means: "He got covered in mud." You can easily picture someone who has fallen in a muddy field or worked hard in the garden.
事故現場は血まみれだった。
This example means: "The accident scene was covered in blood." This clearly shows the dramatic and often unpleasant nature of the suffix.
仕事の後、彼はいつも汗まみれだ。
This example means: "After work, he's always drenched in sweat." This is a very common and practical use of ~まみれ, describing a physical state after strenuous activity.
§ Common Nouns Used with ~まみれ
Here’s a list of common nouns you’ll often find paired with ~まみれ. This will help you get a better feel for its usage:
- 泥 (doro): mud → 泥まみれ (doromamire, covered in mud)
- 血 (chi): blood → 血まみれ (chimamire, covered in blood)
- 汗 (ase): sweat → 汗まみれ (asemamire, drenched in sweat)
- 油 (abura): oil → 油まみれ (aburamamire, covered in oil)
- 埃 (hokori): dust → 埃まみれ (hokorimamire, covered in dust)
- 水 (mizu): water → 水まみれ (mizumamire, covered in water, often implying wet through)
- 涙 (namida): tears → 涙まみれ (namidamamire, tear-soaked)
- 借金 (shakkin): debt → 借金まみれ (shakkinmamire, covered in debt, deeply in debt)
As you can see, the list includes both tangible substances and abstract concepts. The key is the extensive and often undesirable coverage or involvement.
§ What does ~まみれ mean?
The Japanese suffix ~まみれ (mamire) is used to express that something is thoroughly covered, smeared, or steeped in a particular substance. It’s often used for things that are dirty, unpleasant, or abundant to an extreme degree. Think of it as meaning “smeared with,” “covered in,” “soaked in,” or “stained with.”
You attach ~まみれ directly to a noun. This noun is usually something visible and physical, like mud, blood, dirt, or oil. It implies a significant, often undesirable, amount of that substance.
- Usage
- Noun + ~まみれ
§ Common Uses & Examples
Let's look at some common scenarios where ~まみれ is used. You'll notice it often describes situations where something is messy or physically affected by a substance.
- Dirt/Mud: When someone or something is covered in dirt or mud.
子供たちは泥まみれになって遊んでいた。
The children were playing, covered in mud. (泥 = mud)
- Blood: Describing something or someone stained with blood.
彼の服は血まみれだった。
His clothes were smeared with blood. (血 = blood)
- Oil/Grease: For things that are oily or greasy.
エンジニアの手は油まみれだった。
The engineer's hands were covered in oil. (油 = oil)
- Dust/Ash: When something is covered in dust or ash.
古い家具はほこりまみれだった。
The old furniture was covered in dust. (ほこり = dust)
§ Nuance: What kinds of nouns work with ~まみれ?
The key to using ~まみれ correctly is understanding the type of noun it usually pairs with. It generally describes physical, often liquid or granular, substances that can literally 'cover' something. You won't typically see it with abstract nouns. It also often carries a slightly negative or messy connotation.
- Good examples
- 泥 (mud), 血 (blood), 油 (oil), 汗 (sweat), ほこり (dust), 砂 (sand), 泡 (foam/bubbles)
- Bad examples
- 幸福 (happiness), 希望 (hope), 成功 (success) - These are abstract and cannot physically cover something.
§ How is it different from ~だらけ?
You might also encounter ~だらけ (darake), which also means 'full of' or 'covered in'. While similar, there's a subtle but important difference.
- ~まみれ (mamire): Implies being physically covered or smeared, often in a liquid or fine particulate substance, giving a sense of being 'stained' or 'dirty'. It's usually visible and often negative.
- ~だらけ (darake): Suggests being full of or covered with many scattered, individual items, or flaws. It can be physical or more abstract. It focuses on the quantity or prevalence of those items/flaws.
- Example with ~まみれ
- 彼は汗まみれで走っていた。(He was running, covered in sweat.)
- Example with ~だらけ
- この部屋はゴミだらけだ。(This room is full of trash.)
§ Summary
The suffix ~まみれ is a useful way to describe something that is thoroughly covered or smeared with a substance, often one that causes mess or dirt. It attaches directly to a noun and is commonly used for physical, often liquid or fine particulate, substances. Remember its slightly negative connotation and distinguish it from ~だらけ, which implies 'full of many individual items or flaws'.
Practice using it with various nouns related to mess or physical covering, and you'll get the hang of it quickly!
§ What ~まみれ Means
You've learned that ~まみれ means 'smeared with' or 'covered in.' It's not a pretty word; it implies something is thoroughly coated in an undesirable substance. Think mud, dirt, blood, sweat, or even debt. It's often used to describe a negative or messy situation. You won't use it for things like 'covered in frosting' (unless it's a very bad day for the cake decorator!).
- Japanese Word
- ~まみれ (noun)
- Definition
- Smeared with; covered in (e.g., mud, blood).
- CEFR Level
- B1
§ At Work and School
In a work or school setting, you might hear or use ~まみれ to describe a person's appearance after a particularly tough or dirty task. It's common in construction, farming, or even during a messy art project at school. It highlights the extent of the mess.
When someone gets really dirty:
彼は汗まみれで戻ってきた。
English translation: He came back covered in sweat. (汗 = sweat)
Describing a dirty work environment:
作業着は油まみれだった。
English translation: The work clothes were covered in oil. (油 = oil)
§ In the News
News reports often use ~まみれ to convey the gravity of a situation, especially when describing accidents, crimes, or natural disasters. It's a vivid word that creates a strong image for the reader or listener.
After an accident:
事故現場は血まみれだった。
English translation: The accident scene was covered in blood. (血 = blood)
Describing a disaster's aftermath:
洪水で家が泥まみれになった。
English translation: The house was covered in mud due to the flood. (泥 = mud, 洪水 = flood)
§ Beyond the Physical: Figurative Use
While often referring to physical substances, ~まみれ can also be used figuratively. This is where it gets interesting! It can describe abstract concepts that 'cover' someone or something in a negative way, like 'debt' or 'scandals.'
About financial trouble:
彼は借金まみれだ。
English translation: He is covered in debt. (借金 = debt)
Describing a difficult life:
彼の人生は苦労まみれだった。
English translation: His life was full of hardship. (苦労 = hardship/trouble)
§ Don't use ~まみれ for liquids in general
Many learners incorrectly use ~まみれ for any situation involving a liquid. This isn't right. ~まみれ is specifically for things that cover or smear something else, often with negative connotations or implying a mess. Think of thick, viscous substances like mud or blood, or something granular like dust. For lighter, less impactful liquids, or when the covering isn't messy, you'll need other expressions.
§ Don't use ~まみれ for being wet
This is a common error. If you're simply wet from rain or water, ~まみれ isn't the right choice. You'd use words like 濡れている (nurete iru) which means 'to be wet'. For example, if you got caught in the rain, you would say 「雨で濡れた」 (ame de nureta), not 「雨まみれになった」 (ame mamire ni natta).
彼は雨で濡れていた。
He was wet from the rain.
You would use ~まみれ for something like 'sweat-soaked' (汗まみれ - ase mamire) because sweat can cover you in a thick, often uncomfortable way, suggesting a mess or heavy exertion. But just being 'wet' doesn't fit.
§ Don't use ~まみれ with clean or pleasant substances
The nuance of ~まみれ often carries a sense of being dirty, messy, or unpleasant. You wouldn't use it for something like being 'covered in flowers' or 'covered in clean snow' (unless the snow itself is dirty). For such situations, you'd use expressions like ~でいっぱい (de ippai - full of) or ~で覆われている (de oowarete iru - covered with).
庭は花でいっぱいだった。
The garden was full of flowers.
If the snow was muddy or dirty, then 雪まみれ (yuki mamire) would be appropriate. The key is the 'messy' or 'dirty' implication.
§ The noun before ~まみれ must be a substance
This is important. The noun preceding ~まみれ must be something that can physically smear or cover. You cannot use it with abstract nouns or things that don't have a physical presence to 'cover' something. For example, you can't say 「幸せまみれ」 (shiawase mamire) for 'covered in happiness'. While figuratively you might feel overwhelmed with happiness, ~まみれ is for physical substances.
- Correct usage examples
- 泥まみれ (doro mamire) - covered in mud
- 血まみれ (chi mamire) - covered in blood
- 油まみれ (abura mamire) - covered in oil
- 埃まみれ (hokori mamire) - covered in dust
- 汗まみれ (ase mamire) - covered in sweat
Focus on its practical use: when something is visibly and often unpleasantly coated in a physical substance.
How Formal Is It?
"その車は泥塗れでした。 (Sono kuruma wa doro mamire deshita.) The car was covered in mud."
"彼は汗まみれで帰ってきた。 (Kare wa ase mamire de kaette kita.) He came home covered in sweat."
"部屋がごみだらけだ。 (Heya ga gomi darake da.) The room is full of trash."
"おもちゃだらけの部屋。 (Omocha darake no heya.) A room full of toys."
"泥まみれで遊んだ。 (Doro mamire de asonda.) I played covered in mud."
Pronunciation Guide
- mispronouncing the 'u' sound as in 'mud'
- incorrectly stressing the second syllable
Difficulty Rating
short
short
short
short
What to Learn Next
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
「〜まみれ」is a suffix that attaches directly to nouns. It signifies that someone or something is thoroughly covered or smeared with the noun it's attached to. It often carries a negative or unpleasant connotation.
泥まみれ (doro-mamire) - mud-covered; covered in mud
It's typically used with substances that can spread and completely cover something, like dirt, blood, oil, or sweat. It emphasizes the extent of the covering.
血まみれ (chi-mamire) - blood-covered; covered in blood
While it can describe physical coverings, it can also be used metaphorically to describe something completely filled or tainted with an abstract concept, often negative. For example, a document 'covered in mistakes'.
間違いだらけの書類 (machigai darake no shorui) - a document full of mistakes (Note: While 'mamire' can be used metaphorically, 'darake' is more common for abstract 'full of' a negative thing. However, for a more direct 'covered in' mistakes, you could see examples like '誤字まみれの文章' - a text covered in typos, though less common than physical substances.)
The noun preceding 「〜まみれ」is usually a single word. It doesn't typically combine with phrases or clauses.
油まみれ (abura-mamire) - oil-covered; covered in oil
「〜まみれ」functions as a descriptive element, often modifying another noun. For example, 「泥まみれの子供」 (doro-mamire no kodomo) - a mud-covered child.
汗まみれのTシャツ (ase-mamire no T-shatsu) - a sweat-soaked T-shirt
Examples by Level
子供たちは泥だらけで遊んでいた。
The children were playing, covered in mud.
彼の服は血まみれだった。
His clothes were smeared with blood.
汗まみれのTシャツを着ていた。
I was wearing a T-shirt soaked in sweat.
顔中、涙まみれだった。
My whole face was covered in tears.
ペンキまみれの手でドアを開けた。
I opened the door with hands covered in paint.
本はほこりまみれだった。
The book was covered in dust.
砂糖まみれのドーナツを食べた。
I ate a donut covered in sugar.
彼の部屋はゴミまみれだった。
His room was full of trash.
子供たちは泥まみれになって遊んでいた。
The children were playing, covered in mud.
彼は血まみれの手でドアを開けた。
He opened the door with blood-stained hands.
汗まみれのシャツを着替えた。
I changed my sweat-soaked shirt.
その車は砂まみれだった。
That car was covered in sand.
ペンキまみれの作業着を洗った。
I washed my paint-stained work clothes.
顔中ケーキまみれの赤ちゃんが笑った。
The baby, with cake all over their face, laughed.
この机はほこりまみれだ。
This desk is covered in dust.
彼女は涙まみれの顔で話した。
She spoke with a tear-stained face.
子供たちは泥まみれになって遊んでいた。
The children were playing, covered in mud.
彼は血まみれの手でドアを開けた。
He opened the door with blood-stained hands.
汗まみれのシャツを着替えた。
I changed my sweat-soaked shirt.
仕事の後、油まみれになった。
After work, I was covered in oil.
砂まみれの足で家に入った。
I entered the house with sand-covered feet.
彼女は涙まみれの顔で笑った。
She smiled with a tear-stained face.
雪まみれの道は滑りやすかった。
The snow-covered road was slippery.
ペンキまみれの作業着を洗濯した。
I washed the work clothes covered in paint.
子供たちは泥まみれになって公園で遊んでいました。
The children were playing in the park, covered in mud.
彼は血まみれの包帯を巻いて病院に運ばれた。
He was rushed to the hospital with blood-soaked bandages.
作業服が油まみれになったので、洗濯しなければならない。
My work clothes are covered in oil, so I have to wash them.
汗まみれの体で帰宅し、すぐにシャワーを浴びた。
I came home drenched in sweat and immediately took a shower.
犬が砂まみれになって家の中に入ってきた。
The dog came into the house covered in sand.
彼女の顔は涙まみれで、何も話せなかった。
Her face was stained with tears, and she couldn't say anything.
古い本棚はほこりまみれで、掃除が必要だった。
The old bookshelf was covered in dust and needed cleaning.
泥だらけの道を進み、靴が泥まみれになった。
I walked down the muddy road, and my shoes got covered in mud.
子供たちは泥まみれになって公園で遊んでいました。
The children were playing in the park, covered in mud.
彼は血まみれの手でドアを開けた。
He opened the door with blood-smeared hands.
仕事から帰ってきた夫は、汗まみれだった。
My husband came home from work, covered in sweat.
その車は砂まみれになっていて、どこを走ってきたのか想像できた。
The car was covered in sand, and I could imagine where it had been driving.
彼女の顔は涙まみれで、何も言えなかった。
Her face was stained with tears, and she couldn't say anything.
古い本棚は埃まみれになっていたので、掃除が必要だ。
The old bookshelf was covered in dust, so it needed cleaning.
工場で一日働いた後、彼の服は油まみれになった。
After a day's work at the factory, his clothes were covered in oil.
試験の後、彼はペンキまみれの作業着を着て現れた。
After the exam, he appeared in paint-splattered work clothes.
Common Collocations
Common Phrases
彼は泥まみれになった。
He got covered in mud.
Tシャツは汗まみれだった。
The T-shirt was soaked in sweat.
彼女は血まみれで倒れていた。
She was lying there covered in blood.
手が油まみれだ。
My hands are covered in oil.
部屋はほこりまみれだった。
The room was covered in dust.
彼は借金まみれの生活を送っている。
He lives a life full of debt.
道路がゴミまみれだ。
The road is covered in trash.
服がペンキまみれになった。
My clothes got covered in paint.
子供たちは泥だらけで遊んでいた。
The children were playing, covered in mud.
台所は小麦粉まみれだ。
The kitchen is covered in flour.
Grammar Patterns
Idioms & Expressions
"泥まみれ"
Covered in mud
彼は雨の中を歩いて、泥まみれになった。
neutral"血まみれ"
Covered in blood
事故で、シャツが血まみれだった。
neutral"汗まみれ"
Covered in sweat
マラソンの後、彼は汗まみれだった。
neutral"油まみれ"
Covered in oil/grease
車の修理の後、手が油まみれになった。
neutral"埃まみれ"
Covered in dust
古い倉庫の中は埃まみれだった。
neutral"借金まみれ"
Buried in debt
彼はギャンブルで借金まみれになった。
neutral"ごみまみれ"
Covered in rubbish/trash
公園はピクニックの後、ごみまみれだった。
neutral"傷まみれ"
Covered in wounds/scars
喧嘩の後、彼の顔は傷まみれだった。
neutral"砂まみれ"
Covered in sand
ビーチで遊んだ後、子供たちは砂まみれだった。
neutral"涙まみれ"
Covered in tears
悲しい映画を見た後、彼女の顔は涙まみれだった。
neutralSentence Patterns
Noun + まみれ
彼は泥まみれになった。
Noun + まみれになる
子供たちは砂まみれになって遊んだ。
Verb (て-form) + まみれになる
汗をかいて、Tシャツが汗まみれになった。
Noun + まみれの + Noun
彼女は血まみれの手で彼を抱きしめた。
Noun + まみれだ
彼の部屋はゴミまみれだ。
Noun + まみれで + Verb
油まみれで機械を修理した。
Noun + まみれの状態
事故現場は破片まみれの状態だった。
Noun + まみれにする
彼は自分の服を絵の具まみれにした。
Word Family
Nouns
Verbs
How to Use It
The Japanese suffix ~まみれ is used to describe a state of being completely covered or smeared with something, often something undesirable or messy. It attaches directly to a noun. For example, 泥まみれ (doro-mamire) means 'smeared with mud' or 'covered in mud'. It's commonly used with liquids, dirt, or things that stick.
A common mistake is using ~まみれ with things that are not spreadable or don't cover a surface. For instance, you wouldn't say *お金まみれ (okane-mamire)* to mean 'covered in money' in the sense of having a lot of it, as money isn't something that smears. For that, you might use an expression like お金持ち (okanemochi - wealthy person) or お金がいっぱいある (okane ga ippai aru - have a lot of money). Another mistake is using it for abstract concepts that don't physically 'cover' something, like *問題まみれ (mondai-mamire)* for 'covered in problems' – while understandable, it's not the natural usage. Instead, you'd more likely say 問題だらけ (mondai-darake) for 'full of problems' or 'riddled with problems'.
Tips
Meaning of まみれ
~まみれ (noun) means smeared with or covered in. It indicates that something is heavily coated with a substance, usually something undesirable.
Common Usage
You often hear it used with things like mud (泥まみれ - doro mamire), blood (血まみれ - chi mamire), dirt (埃まみれ - hokori mamire), or oil (油まみれ - abura mamire).
Grammar Pattern
It attaches directly to a noun. For example, 泥 (doro - mud) + まみれ = 泥まみれ (smeared with mud).
Always Negative Connotation
Remember, ~まみれ almost always carries a negative or unpleasant connotation. You wouldn't use it for something positive like being 'covered in glitter'.
Example: Mud
泥まみれになった子供は、すぐにシャワーを浴びた。
The child, smeared with mud, immediately took a shower.
Example: Blood
事故現場は血まみれだった。
The accident scene was covered in blood.
Example: Dust
古い本は埃まみれだった。
The old book was covered in dust.
Can be Figurative
Sometimes it's used figuratively, like 'debt-ridden' (借金まみれ - shakkin mamire), meaning covered in debt.
Do Not Confuse With ~だらけ
While similar, ~だらけ (darake) means 'full of' or 'covered with' and can be used for both positive and negative things, and often implies many small items. ~まみれ is for being smeared/coated with a substance. For instance, 'covered in scratches' (傷だらけ - kizu darake) versus 'covered in blood' (血まみれ - chi mamire).
Practice Sentences
Try making a few sentences using ~まみれ with substances like oil (油 - abura), sweat (汗 - ase), or flour (小麦粉 - komugiko). This will help solidify your understanding.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a cat, named Marie (まみれ), who loves to roll around in everything. So, anything Marie is covered in, is まみれ (smeared with).
Visual Association
Picture a child after playing in the mud – they are mud-まみれ. Or a painter covered in paint – paint-まみれ. The key is to visualize something completely covered or smeared with a substance.
Word Web
Challenge
Describe a messy situation you've encountered using ~まみれ. For example, 'After the gardening, my clothes were ____________.' (gardening, clothes, dirt-smeared). Or, 'The crime scene was ____________.' (crime scene, blood-stained).
Practice in Real Life
Real-World Contexts
When someone is physically covered in something messy.
- 泥まみれ (doro mamire): Covered in mud
- 血まみれ (chi mamire): Covered in blood
- 汗まみれ (ase mamire): Covered in sweat
When something is metaphorically covered or filled with something undesirable.
- 借金まみれ (shakkin mamire): Covered in debt
- 間違いまみれ (machigai mamire): Full of mistakes
- ホコリまみれ (hokori mamire): Covered in dust
Describing a child after playing outside.
- 子供が泥まみれになった。(Kodomo ga doro mamire ni natta.): The child got covered in mud.
- 砂まみれで帰ってきた。(Suna mamire de kaette kita.): Came home covered in sand.
Describing a difficult or messy situation.
- その仕事は問題まみれだ。(Sono shigoto wa mondai mamire da.): That job is full of problems.
- 彼の人生は苦労まみれだった。(Kare no jinsei wa kurou mamire datta.): His life was full of hardship.
When something is contaminated or soiled.
- 油まみれの服 (abura mamire no fuku): Oil-stained clothes
- ペンキまみれの作業着 (penki mamire no sagyougi): Paint-splattered work clothes
Conversation Starters
"最近、何か「~まみれ」になった経験はありますか?(Saikin, nanika "~mamire" ni natta keiken wa arimasu ka?): Have you recently had an experience where something was "covered in ~"?"
"子供の頃、よく「泥まみれ」になって遊んでいましたか?(Kodomo no koro, yoku "doro mamire" ni natte asonde imashita ka?): When you were a child, did you often play covered in mud?"
"もし部屋が「ホコリまみれ」だったら、どうしますか?(Moshi heya ga "hokori mamire" dattara, dou shimasu ka?): If your room were covered in dust, what would you do?"
"仕事や勉強で「間違いまみれ」になった時、どう対処しますか?(Shigoto ya benkyou de "machigai mamire" ni natta toki, dou taisho shimasu ka?): How do you deal with it when your work or studies are full of mistakes?"
"「汗まみれ」になるくらい運動するのは好きですか?(Ase mamire" ni naru kurai undou suru no wa suki desu ka?): Do you like exercising enough to be covered in sweat?"
Journal Prompts
今日の出来事で、もし何か「~まみれ」な状況があったら、それについて書いてみましょう。(Kyou no dekigoto de, moshi nanika "~mamire" na joukyou ga attara, sore ni tsuite kaite mimashou.): If there was any "covered in ~" situation in today's events, try writing about it.
あなたの周りで、物理的に「~まみれ」になっているものについて描写してみましょう。(Anata no mawari de, butsuriteki ni "~mamire" ni natte iru mono ni tsuite byousha shite mimashou.): Describe something physically "covered in ~" around you.
もしあなたの人生が今「借金まみれ」だったら、どんな気持ちになりますか?(Moshi anata no jinsei ga ima "shakkin mamire" dattara, donna kimochi ni narimasu ka?): If your life were currently "covered in debt," how would you feel?
「汗まみれ」になるまで何かに集中した経験について書いてください。(Ase mamire" ni naru made nanika ni shuuchuu shita keiken ni tsuite kaite kudasai.): Write about an experience where you focused on something until you were "covered in sweat."
あなたにとって「問題まみれ」の状況を一つ想像して、それをどう解決するか考えてみましょう。(Anata ni totte "mondai mamire" no joukyou o hitotsu souzou shite, sore o dou kaiketsu suru ka kangaete mimashou.): Imagine one situation that is "full of problems" for you, and think about how you would solve it.
Test Yourself 150 questions
Choose the best word to complete the sentence: 彼は泥に___なった。
「~まみれ」is used to describe being heavily covered or smeared with something, often undesirable, like mud. The sentence means 'He was covered in mud.'
Which of these situations best uses 「~まみれ」?
「~まみれ」implies being covered in something, often in a messy or undesirable way, like chocolate on a child.
When would you likely use 「汗まみれ」?
「汗まみれ」 means 'covered in sweat,' which is appropriate for someone who has been exercising hard or is very hot.
You can use 「お金まみれ」 to say someone is covered in money.
While literally 'covered in money', 「~まみれ」 is usually used for less desirable or messy substances. For money, phrases like 「お金持ち」 (rich) or 「お金がたくさんある」 (has a lot of money) are more natural.
If your hands are covered in paint, you can say 「ペンキまみれのて」.
「~まみれ」 is perfectly suitable for describing hands covered in paint, indicating a messy state.
「ほこりまみれ」 means something is very clean.
「ほこりまみれ」 means 'covered in dust,' indicating something is dirty, not clean.
The cat got covered in mud.
She was running, covered in sweat.
The baby had a chocolate-covered face.
Read this aloud:
泥まみれの犬
Focus: どろまみれのいぬ (doro-mamire no inu)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
血まみれのシャツ
Focus: ちまみれのシャツ (chi-mamire no shatsu)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
油まみれの手
Focus: あぶらまみれの手 (abura-mamire no te)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence describing someone who got mud all over themselves after playing outside. Use ~まみれ.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼は泥まみれになった。
Imagine a child spilled juice everywhere. Write a sentence saying the floor is covered in juice. Use ~まみれ.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
床はジュースまみれです。
You worked really hard and are covered in sweat. Write a sentence to express this. Use ~まみれ.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は汗まみれです。
子供たちは何まみれになりましたか?
Read this passage:
子供たちは公園で遊びました。とても楽しくて、みんな泥まみれになりました。
子供たちは何まみれになりましたか?
The passage says "みんな泥まみれになりました" which means everyone became covered in mud.
The passage says "みんな泥まみれになりました" which means everyone became covered in mud.
キッチンは何まみれになりますか?
Read this passage:
料理を作るのは大変です。キッチンはいつも油まみれになります。
キッチンは何まみれになりますか?
The passage states "キッチンはいつも油まみれになります" meaning the kitchen always gets covered in oil.
The passage states "キッチンはいつも油まみれになります" meaning the kitchen always gets covered in oil.
何が汗まみれになりましたか?
Read this passage:
たくさん運動した後、私のシャツは汗まみれになりました。
何が汗まみれになりましたか?
The sentence clearly states "私のシャツは汗まみれになりました" which means my shirt got covered in sweat.
The sentence clearly states "私のシャツは汗まみれになりました" which means my shirt got covered in sweat.
This phrase means 'muddy shoes'. '泥' is mud, and 'だらけ' (a common alternative to まみれ for messy situations) means covered in, or full of. 'の' is a possessive particle.
This phrase means 'sweat-soaked T-shirt'. '汗' is sweat, and 'だらけ' means covered in, or full of. 'の' is a possessive particle.
This phrase means 'hands covered in paint'. '絵の具' is paint, and 'まみれ' means smeared with or covered in. 'の' is a possessive particle.
子供たちは泥___になって遊んでいました。
「泥まみれ」は「泥だらけ」と同じ意味で、「泥で覆われている状態」を表します。ここでは「泥まみれになって」と動詞の「なる」と組み合わせて使います。
事故現場は血___でした。
「血まみれ」は「血で覆われている状態」を表します。同様に「血だらけ」も使えますが、ここでは「血まみれ」が自然です。
ペンキ___の服で家に帰りました。
「ペンキまみれ」は「ペンキで覆われている状態」を表します。こちらも「ペンキだらけ」も使えますが、「〜まみれ」は液体や粉末などの汚れに特によく使われます。
彼は汗___でゴールしました。
「汗まみれ」は「汗で覆われている状態」を表します。ゴールした時の状況を表すのに適切です。
工場で働いた後、体は油___でした。
「油まみれ」は「油で覆われている状態」を表します。工場での作業後の状態を表現するのに適しています。
お菓子を作ったので、エプロンが小麦粉___になった。
「小麦粉まみれ」は「小麦粉で覆われている状態」を表します。お菓子作りでよくある状況です。
The children are playing, covered in mud.
He was working with a sweat-covered face.
The room is covered in dust and needs cleaning.
Read this aloud:
犬は泥まみれで家に入ってきた。
Focus: まみれ
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は血まみれの服を着ていた。
Focus: ちまみれ
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
壁はペンキまみれになった。
Focus: ペンキまみれ
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you just finished playing soccer in the rain. Describe yourself using ~まみれ. (3-4 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
雨の中でサッカーをした後、私は泥まみれになりました。私の服は泥まみれで、体も少し泥まみれでした。シャワーを浴びる必要があります。
You are baking a cake and accidentally spill flour everywhere. Describe the scene using ~まみれ. (3-4 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ケーキを焼いていたら、誤って粉をこぼしてしまいました。キッチンは粉まみれになり、私の顔も少し粉まみれでした。掃除が大変です。
Someone fell and got hurt. Describe their injury using ~まみれ. (2-3 sentences)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼は転んでしまいました。彼の手は血まみれで、少し痛そうでした。病院に行ったほうがいいかもしれません。
子供たちは何まみれになりましたか?
Read this passage:
子供たちは公園で遊びました。とても暑い日だったので、みんな汗まみれになりました。家に帰ってお風呂に入りました。
子供たちは何まみれになりましたか?
暑い日に公園で遊んだので、子供たちは汗まみれになりました。
暑い日に公園で遊んだので、子供たちは汗まみれになりました。
友人は何まみれになっていますか?
Read this passage:
パン屋で働いている友人がいます。いつもパン粉まみれになっています。それが彼の仕事です。
友人は何まみれになっていますか?
パン屋で働いている友人は、いつもパン粉まみれになっています。
パン屋で働いている友人は、いつもパン粉まみれになっています。
本は何まみれでしたか?
Read this passage:
古い本を読んでいると、たくさんのほこりがありました。本はほこりまみれで、私はくしゃみをしました。
本は何まみれでしたか?
古い本だったので、本はほこりまみれでした。
古い本だったので、本はほこりまみれでした。
This sentence means 'My clothes are covered in mud.' '服は' (fuku wa) means 'clothes are', '泥' (doro) means 'mud', and 'まみれだ' (mamire da) means 'covered in'.
This sentence means 'My hands were covered in blood.' '手は' (te wa) means 'hands were', '血' (chi) means 'blood', and 'まみれだった' (mamire datta) means 'were covered in'.
This sentence means 'My face is covered in sweat.' '顔が' (kao ga) means 'face is', '汗' (ase) means 'sweat', and 'まみれです' (mamire desu) means 'is covered in'.
彼は泥___になって家に帰ってきた。
「~まみれ」は、汚いものやべたつくものに覆われている状態を表します。ここでは「泥」に覆われているので「泥まみれ」が適切です。
子供たちはペンキ___になって遊んでいた。
「ペンキ」のような液体に覆われている状態には「~まみれ」を使います。
彼の服は汗___だった。
「汗」のような体から出る液体に覆われている状態には「~まみれ」を使います。
彼女はオイル___の手で機械を修理した。
「オイル」のような液体に覆われている状態には「~まみれ」を使います。
その子は砂___になってビーチで遊んでいた。
「砂」のような細かい物質に覆われている状態にも「~まみれ」を使います。
事故現場は血___だった。
「血」のような体から出る液体に覆われている状態には「~まみれ」を使います。
Choose the best word to complete the sentence: 彼は汗___で帰ってきた。(He came home covered in sweat.)
~まみれ is used for being smeared or covered with something negative or undesirable, like sweat in this case.
Which sentence correctly uses "~まみれ"?
~まみれ typically describes something undesirable or dirty, like mud. The other options express positive things.
If someone falls in the mud, how would you describe them?
To describe someone covered in mud, "泥まみれ" is the correct term.
You can use "~まみれ" to describe a room filled with happiness. (例: 幸せまみれの部屋)
~まみれ is typically used for negative or undesirable substances, not positive emotions like happiness.
If your hands are covered in paint, you can say 「絵の具まみれの手」.(Hands covered in paint).
Paint is a substance that can smear or cover, making "~まみれ" appropriate.
「血まみれの包帯」 means 'a bandage covered in blood'.
Blood is a substance for which "~まみれ" is commonly used, especially in a negative context.
The children were playing, covered in mud.
He was wearing blood-stained clothes.
They continued working, covered in sweat.
Read this aloud:
彼は油まみれの手で機械を修理した。
Focus: あぶらまみれ
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼女は涙まみれの顔で話した。
Focus: なみだまみれ
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
試験の後、机の上は消しゴムのカスまみれだった。
Focus: かすまみれ
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You just finished cleaning your house after a very messy party. Describe the state of your house using '~まみれ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
パーティーの後、部屋はごみまみれで、床は汚れまみれでした。掃除が大変でした。
Imagine a child playing outside and getting very dirty. Describe how the child looks using '~まみれ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
公園で遊んでいた子供は、泥まみれで、顔も砂まみれになっていました。
You are a detective at a crime scene. Describe a piece of evidence that is covered in a suspicious substance using '~まみれ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
現場には血まみれのナイフが落ちていました。容疑者の服は白い粉まみれでした。
この男性はどんな状態ですか?
Read this passage:
彼は一日中庭で作業していました。Tシャツは汗まみれで、ズボンは土まみれでした。彼の顔にも土がついていました。
この男性はどんな状態ですか?
文章には「汗まみれ」と「土まみれ」という表現があり、男性が汗と土で汚れていることを示しています。
文章には「汗まみれ」と「土まみれ」という表現があり、男性が汗と土で汚れていることを示しています。
この状況で最も正確な説明はどれですか?
Read this passage:
料理の途中で、私は誤って小麦粉の袋を倒してしまいました。キッチン中が粉まみれになってしまいました。掃除が大変です。
この状況で最も正確な説明はどれですか?
「キッチン中が粉まみれ」という表現は、キッチン全体が小麦粉で覆われていることを意味します。
「キッチン中が粉まみれ」という表現は、キッチン全体が小麦粉で覆われていることを意味します。
写真の状態はどうでしたか?
Read this passage:
古い本棚を整理していたら、箱を見つけました。中には古い写真がたくさん入っていましたが、どれもほこりまみれでした。一枚ずつ丁寧に拭きました。
写真の状態はどうでしたか?
「ほこりまみれ」という表現は、写真がほこりで覆われていたことを示しています。
「ほこりまみれ」という表現は、写真がほこりで覆われていたことを示しています。
This sentence means 'He was covered in mud.' The word 'まみれ' (mamire) attaches to nouns to express being thoroughly smeared or covered with something, usually something undesirable.
This sentence means 'She stood with blood-smeared hands.' Here, 'まみれ' (mamire) modifies '手' (te, hands) to describe them as being covered in blood.
This sentence means 'The children were playing, covered in sand.' '砂まみれ' (suna mamire) indicates being thoroughly covered in sand.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼は汗___になってゴールした。
〜まみれ is used for things that smear or cover like sweat, mud, or blood. 〜だらけ is for things that are scattered all over, like mistakes or dust. In this context, 'smeared with sweat' is the correct nuance.
Which sentence uses ~まみれ correctly?
〜まみれ is used for substances that smear or stain (mud, blood, sweat, oil). 'ゴミだらけ' (full of trash), '間違いだらけ' (full of mistakes), and 'ボタンだらけ' (covered in buttons) would be more appropriate with 〜だらけ.
A child fell and got covered in mud. Which phrase best describes this situation?
〜まみれ specifically conveys being smeared or covered in a substance like mud. While '泥だらけ' could be used, '泥まみれ' more strongly emphasizes the smearing aspect.
You can use 〜まみれ to describe a room full of dust (ほこり).
While dust can cover surfaces, 〜まみれ is typically for more substantial, often wet or sticky substances like mud, blood, or oil. For dust, 〜だらけ (ほこりだらけ) is more commonly used.
The phrase 血まみれ (chimanire) means 'smeared with blood'.
血 (chi) means blood, and 〜まみれ indicates being smeared or covered in it. So, 血まみれ accurately means 'smeared with blood' or 'covered in blood'.
〜まみれ can be used to describe a notebook full of scribbles (落書き).
〜まみれ is for being covered in substances like mud, blood, or oil. For scribbles or drawings, 〜だらけ (落書きだらけ) would be the more appropriate expression.
You just finished cleaning out your dusty attic. Describe how you feel and what you look like, using "~まみれ" to describe yourself.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
屋根裏部屋の掃除が終わった。もう、全身ほこりまみれで、本当に疲れた。シャワーを浴びて、ゆっくり休みたい。
Imagine you're a detective at a crime scene. Describe a piece of evidence you found that is covered in a suspicious liquid. Use "~まみれ".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
現場でナイフを見つけた。それは血まみれで、見るからに犯人のものだろう。鑑識に回す必要がある。
You went camping and it rained unexpectedly. Describe your tent and gear the next morning, using "~まみれ".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
昨夜の雨で、テントも荷物も泥まみれになってしまった。朝起きて、その惨状にうんざりした。
この文章から、子供たちがどのような状態で遊んでいたことが分かりますか?
Read this passage:
公園で子供たちが泥だらけになって遊んでいるのを見た。彼らの服は完全に泥まみれで、顔にも泥がついていた。しかし、彼らはとても楽しそうだった。
この文章から、子供たちがどのような状態で遊んでいたことが分かりますか?
文章に「服は完全に泥まみれで」とあるため、泥にまみれて遊んでいたことが分かります。
文章に「服は完全に泥まみれで」とあるため、泥にまみれて遊んでいたことが分かります。
この男性の仕事は何ですか?
Read this passage:
彼は仕事でペンキを扱うことが多く、いつも服がペンキまみれになっている。家に帰ると、まず服を着替えるのが日課だ。
この男性の仕事は何ですか?
「ペンキを扱うことが多く、いつも服がペンキまみれになっている」という記述から、ペンキを扱う職業であることが推測されます。
「ペンキを扱うことが多く、いつも服がペンキまみれになっている」という記述から、ペンキを扱う職業であることが推測されます。
ゴールした時の彼の状態を最もよく表しているのはどれですか?
Read this passage:
マラソン大会に参加した。ゴールした時には、汗まみれで息も切れ切れだったが、達成感でいっぱいだった。
ゴールした時の彼の状態を最もよく表しているのはどれですか?
「汗まみれで息も切れ切れだった」という記述から、汗だくで疲れていたことが分かります。
「汗まみれで息も切れ切れだった」という記述から、汗だくで疲れていたことが分かります。
This phrase means 'mud-covered shoes'. '泥だらけ' acts as a noun modifier for '靴'.
This sentence means 'I opened the door with blood-stained hands'. '血まみれの' describes '手'.
This sentence means 'I worked, covered in sweat'. '汗まみれに なって' describes the state of being covered in sweat.
事故現場は血_____だった。
「~まみれ」は、液体や粉状のものがべったりと付いている状態を表します。ここでは「血まみれ」が自然です。
子供たちは泥_____になって遊んでいた。
「泥まみれ」は、泥が体や服にたくさん付いている様子を表すのに使います。
汗_____になりながら、彼はマラソンを完走した。
「汗まみれ」は、汗でびっしょりになっている状態を示すときに用います。
壁はペンキ_____で、塗り直す必要がある。
「ペンキまみれ」は、ペンキが広範囲に付着している様子を表すのに適しています。
彼の顔は油_____で、機械いじりをしていたことが分かった。
「油まみれ」は、油がべったりと付いている状態を表現するのに使われます。
古い工場の中は、ほこり_____だった。
「ほこりまみれ」は、ほこりが厚く積もっているような状態を表します。
泥まみれの服を洗濯機に入れた。
「泥まみれ」 means 'smeared with mud' or 'muddy'.
彼は汗まみれになりながらも、仕事を続けた。
「汗まみれ」 means 'covered in sweat'.
子供たちは砂まみれになって遊んでいた。
「砂まみれ」 means 'covered in sand'.
「血まみれ」は、血で汚れている状態を表す。
「血まみれ」 literally means 'smeared with blood' or 'covered in blood'.
「埃まみれ」は、非常にきれいな状態を指す。
「埃まみれ」 means 'covered in dust', which is the opposite of clean.
「油まみれ」は、油でべたついている状態を表現する。
「油まみれ」 means 'smeared with oil' or 'oily'.
The children were playing, covered in mud.
He had a blood-soaked bandage.
Wearing a sweat-drenched T-shirt, he continued to run.
Read this aloud:
昨日、公園で遊んでいたら、服が泥まみれになっちゃった。
Focus: 泥まみれ (doro mamire)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
この古い本は埃まみれだ。掃除しないと。
Focus: 埃まみれ (hokori mamire)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は努力まみれの毎日を送っている。
Focus: 努力まみれ (doryoku mamire)
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're a detective at a crime scene. Describe a crucial piece of evidence that is covered in something, using '~まみれ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
床には血まみれのナイフが落ちていた。あれが凶器に違いない。(A blood-smeared knife lay on the floor. That must be the murder weapon.)
You've just finished a very messy, but fun, activity. Describe yourself or an object that is 'smeared with' something from that activity, using '~まみれ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
子供たちは公園で遊んだ後、泥まみれになって帰ってきた。(The children came home smeared with mud after playing in the park.)
Describe a difficult situation where someone is figuratively 'covered in' something negative, such as debt or problems, using '~まみれ'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼は事業に失敗し、借金まみれの生活を送っている。(He failed in business and is living a life riddled with debt.)
この文脈で「汗まみれ」は何を表していますか? (What does 'sweat-smeared' represent in this context?)
Read this passage:
長時間の肉体労働の後、彼の服は汗まみれだった。しかし、彼はその達成感に満ちた顔で微笑んでいた。どんなに疲れていても、彼の目は輝いていた。
この文脈で「汗まみれ」は何を表していますか? (What does 'sweat-smeared' represent in this context?)
長時間の肉体労働の後、服が汗まみれになるのは、肉体的疲労を直接的に示しています。(After long hours of physical labor, clothes covered in sweat directly indicate physical exhaustion.)
長時間の肉体労働の後、服が汗まみれになるのは、肉体的疲労を直接的に示しています。(After long hours of physical labor, clothes covered in sweat directly indicate physical exhaustion.)
筆者は「失敗まみれ」という言葉で何を伝えたいですか? (What does the author want to convey with the phrase 'smeared with failures'?)
Read this passage:
彼は失敗を恐れず、常に新しいことに挑戦してきた。その結果、彼の過去は失敗まみれだが、それらが彼を強くした。彼は経験から多くを学んだのだ。
筆者は「失敗まみれ」という言葉で何を伝えたいですか? (What does the author want to convey with the phrase 'smeared with failures'?)
「失敗まみれだが、それらが彼を強くした」という記述から、失敗が彼の成長に繋がったことが分かります。(From the description 'smeared with failures, but they made him stronger,' it can be understood that failures led to his growth.)
「失敗まみれだが、それらが彼を強くした」という記述から、失敗が彼の成長に繋がったことが分かります。(From the description 'smeared with failures, but they made him stronger,' it can be understood that failures led to his growth.)
この倉庫の状況を表すのに最も適切な表現はどれですか? (Which expression best describes the condition of this warehouse?)
Read this passage:
古い倉庫の中は、長年の埃まみれで、足を踏み入れるとすぐに咳き込んでしまった。窓から差し込む光が、空気中の細かい塵を際立たせていた。
この倉庫の状況を表すのに最も適切な表現はどれですか? (Which expression best describes the condition of this warehouse?)
「長年の埃まみれで、足を踏み入れるとすぐに咳き込んでしまった」という描写から、倉庫が非常に汚れていることが分かります。(From the description 'smeared with years of dust, and I immediately started coughing when I stepped inside,' it is clear that the warehouse is very dirty.)
「長年の埃まみれで、足を踏み入れるとすぐに咳き込んでしまった」という描写から、倉庫が非常に汚れていることが分かります。(From the description 'smeared with years of dust, and I immediately started coughing when I stepped inside,' it is clear that the warehouse is very dirty.)
彼女は一日中庭で作業していたので、泥___だった。
「泥まみれ」は「泥で汚れている状態」を表します。「だらけ」も「汚れている」意味がありますが、「まみれ」はより全身にわたって、というニュアンスが強いです。
事故現場は血の___で、見るに堪えない状況だった。
「血まみれ」は「血で覆われている状態」を表し、非常に強い汚れや惨状を強調します。
子供たちは公園で遊び、砂___になって家に帰ってきた。
「砂まみれ」は「砂で全身が汚れている状態」を示します。遊びで汚れる状況によく使われます。
彼は長い間放置された工場で作業し、油___になった。
「油まみれ」は「油でひどく汚れている状態」を指し、作業でつく汚れによく使われます。
災害後、ボランティアたちは泥___になりながら救援活動を続けた。
「泥まみれ」は「泥で全身が汚れている」という状況を強調し、大変な状況を表すのに適切です。
彼女はペンキをこぼしてしまい、服がペンキ___になってしまった。
「ペンキまみれ」は「ペンキでひどく汚れている状態」を表します。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼は汗___で、Tシャツが肌に張り付いていた。
「汗まみれ」は、大量の汗で全身が覆われている状態を表すのに最も適しています。
Choose the sentence where 「~まみれ」 is used correctly.
「~まみれ」は、泥、血、汗など、身体や物が物理的に汚れている状態を表すのに使われます。感情や抽象的なものには使いません。
Which of the following cannot be used with 「~まみれ」?
「~まみれ」は、物質的なもので覆われている状態を表します。「借金」は抽象的なものであり、「借金まみれ」とは言いません。「借金だらけ」が適切です。
「雪まみれの山道を歩く」は、雪で覆われた山道を歩くという意味である。
「雪まみれ」は、雪で全身や場所が覆われている状態を表します。したがって、この文は正しいです。
「ごみまみれの部屋」は、部屋にごみが散乱している状態を指す。
「ごみまみれ」は、大量のごみで部屋が覆われている状態を表すため、この文は正しいです。
「笑顔まみれの子どもたち」という表現は適切である。
「~まみれ」は、物理的に汚れたり覆われたりする状態を表すため、「笑顔まみれ」のような抽象的な表現には使いません。「笑顔がいっぱいの子どもたち」などが適切です。
The children were playing happily, covered in mud.
His report was full of typos and completely unreliable.
After years of research, his lab coat was covered in ink.
Read this aloud:
汗まみれのTシャツを脱いでシャワーを浴びた。
Focus: あせまみれのTシャツをぬいでシャワーをあびた。
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
全身血まみれの男が倒れていた。
Focus: ぜんしんちまみれのおとこがたおれていた。
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼女の顔は涙まみれだった。
Focus: かのじょのかおはなみだまみれだった。
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're a detective at a crime scene. Describe a crucial piece of evidence that is covered in a suspicious substance. Use '~まみれ' in your description.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
現場に残されたナイフは血まみれで、犯人の指紋がべったりと付着していた。
Write a short paragraph describing a chaotic and messy situation, for example, a child's playroom after a particularly energetic play session. Incorporate '~まみれ' at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
子供部屋は、おもちゃまみれで足の踏み場もなかった。積み木が崩れ、クレヨンが散乱し、まさに混沌とした状況だった。
You are a war correspondent. Describe a soldier returning from a difficult mission, focusing on their physical state after facing extreme conditions. Use '~まみれ' to emphasize their ordeal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
戦場から生還した兵士は、泥まみれで顔には深い疲労が刻まれていた。彼の服は血と汗まみれで、その過酷な戦いを物語っていた。
この男性の状態を最もよく表しているのはどれですか?
Read this passage:
長時間の肉体労働の後、彼の服は汗まみれで、体中が埃まみれになっていた。しかし、彼の顔には達成感が漲っていた。
この男性の状態を最もよく表しているのはどれですか?
「汗まみれ」と「埃まみれ」は汚れていることを示し、「達成感が漲っていた」は満足していることを示します。
「汗まみれ」と「埃まみれ」は汚れていることを示し、「達成感が漲っていた」は満足していることを示します。
アトリエがどのような状態だったかを最も適切に表現しているのはどれですか?
Read this passage:
彼女が新しい絵を描き終えたとき、アトリエは絵の具まみれだった。壁には飛び散った色があり、床には筆が散乱していた。しかし、彼女は満足そうに微笑んでいた。
アトリエがどのような状態だったかを最も適切に表現しているのはどれですか?
「絵の具まみれ」という表現と、壁や床の様子から、芸術制作による散らかり具合がうかがえます。
「絵の具まみれ」という表現と、壁や床の様子から、芸術制作による散らかり具合がうかがえます。
この状況で「泥まみれ」が指しているものは何ですか?
Read this passage:
嵐の後、道路は泥まみれで、倒れた木々が道を塞いでいた。住民たちは復旧作業に追われ、皆が疲労困憊していた。
この状況で「泥まみれ」が指しているものは何ですか?
「道路は泥まみれで」と明記されているため、泥まみれなのは道路です。
「道路は泥まみれで」と明記されているため、泥まみれなのは道路です。
This sentence describes someone taking off clothes that are covered in mud. '泥まみれ' (doromamire) means 'smeared with mud' or 'covered in mud'. The word 'になった' (ni natta) indicates a state of becoming.
This sentence describes children returning from the park covered in sand. '砂まみれ' (sunamamire) means 'smeared with sand' or 'covered in sand'. 'で' (de) indicates the state or condition.
This sentence describes an accident scene covered in blood and being tragic. '血まみれ' (chimamire) means 'smeared with blood' or 'covered in blood'. 'で' (de) indicates the state or condition.
/ 150 correct
Perfect score!
Meaning of まみれ
~まみれ (noun) means smeared with or covered in. It indicates that something is heavily coated with a substance, usually something undesirable.
Common Usage
You often hear it used with things like mud (泥まみれ - doro mamire), blood (血まみれ - chi mamire), dirt (埃まみれ - hokori mamire), or oil (油まみれ - abura mamire).
Grammar Pattern
It attaches directly to a noun. For example, 泥 (doro - mud) + まみれ = 泥まみれ (smeared with mud).
Always Negative Connotation
Remember, ~まみれ almost always carries a negative or unpleasant connotation. You wouldn't use it for something positive like being 'covered in glitter'.
Related Content
More nature words
~上
B1Above; on top of; up.
〜の上
A2On top of, above, upon.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.