おっと
§ What does it mean and when do people use it?
The Japanese word おっと (otto) is a common way to refer to 'husband' in Japanese. Specifically, it's used when talking about one's own husband. It's a fundamental word for anyone learning Japanese, especially if you're looking to discuss family or personal relationships. You'll hear it frequently in daily conversations.
- DEFINITION
- Husband (one's own).
Think of おっと as a standard, polite, and neutral term for 'my husband.' It's safe to use in almost any context when referring to your own spouse. You wouldn't typically use it to refer to someone else's husband, for which other terms like 夫 (otto) or ご主人 (goshujin) are more appropriate. However, for now, let's focus on おっと for your own husband.
Here's an important point: Japanese language often has different words or levels of politeness depending on who you are talking about. For family members, there are usually terms you use for your own family and different terms for someone else's family. おっと falls into the category of referring to your own family member.
私のおっとは日本料理が好きです。
My husband likes Japanese food.
In this example, the speaker is clearly talking about her own husband. The '私の' (watashi no) which means 'my' further clarifies this, although often it's understood from context. You'll find that in Japanese, possessive pronouns like 'my' are often omitted if the meaning is clear.
Let's look at another common scenario where おっと is used. When introducing your husband to someone, it's the natural choice.
こちらは私のおっとです。
This is my husband.
This is a very straightforward and polite way to introduce your husband. You'll hear this phrase often in social settings in Japan. It’s concise and gets the message across effectively. Understanding this basic usage is key to building conversational fluency.
It's also worth noting that while おっと is written with hiragana, the kanji for 'husband' is 夫. However, when referring to your own husband in casual to slightly formal speech, おっと in hiragana is very common and natural. Knowing both is helpful, but actively using おっと in hiragana for spoken Japanese is a good habit.
- Used by a wife to refer to her own husband.
- Polite and neutral.
- Common in everyday conversation.
- Often used when introducing one's husband.
Mastering the use of おっと is a solid step in becoming comfortable with Japanese family vocabulary. Keep practicing these examples, and you'll soon use it naturally.
§ Don't confuse おっと with ご主人 (Goshujin) or 夫 (Otto)
When you're talking about your own husband, おっと (otto) is a natural and common choice. However, Japanese has several words for 'husband,' and using the wrong one can sound odd or even a bit rude depending on the situation. The two main alternatives you'll encounter are ご主人 (goshujin) and 夫 (otto).
- DEFINITION
- ご主人 (goshujin): Another common word for 'husband,' often used when talking about someone else's husband, or when politely referring to your own husband in more formal contexts, though おっと is generally fine for your own.
- DEFINITION
- 夫 (otto): This is the kanji version of おっと. While it can be used for your own husband, it often feels a bit more formal or literary than the hiragana おっと in everyday speech. It's also frequently used when referring to someone else's husband in writing.
§ Using おっと when talking about someone else's husband
This is a common beginner mistake. While おっと is perfect for *your* husband, it's generally inappropriate to use it when referring to *someone else's* husband. It sounds too familiar and can be impolite.
❌ 山田さんのおっとは医者です。
(Yamada-san no otto wa isha desu.)
(Incorrect: Yamada's husband is a doctor.)
Instead, you should use ご主人 (goshujin) in most social situations when referring to someone else's husband.
✅ 山田さんのご主人は医者です。
(Yamada-san no goshujin wa isha desu.)
(Correct: Yamada's husband is a doctor.)
§ Forgetting honorifics for others' husbands
When talking about someone else's husband, you almost always need to include an honorific like さん (san) or さま (sama) after their name, or use ご主人 (goshujin). Just saying their name with ご主人 can sometimes be sufficient, but adding さん is usually a safe bet if you're not sure.
❌ 太郎のご主人は忙しいですか?
(Tarō no goshujin wa isogashii desu ka?)
(Incorrect: Is Tarō's husband busy?) - Too direct without an honorific for Tarō.
✅ 太郎さんのご主人は忙しいですか?
(Tarō-san no goshujin wa isogashii desu ka?)
(Correct: Is Tarō-san's husband busy?)
§ Not understanding the nuance of おっと for your own husband
While おっと is humble and perfectly acceptable for your own husband, some situations might call for slightly different phrasing. For instance, if you are giving a formal speech or writing an official document, you might opt for 夫 (otto) instead. In casual conversation among close friends, おっと is ideal.
Here's a breakdown of when you'd typically use each term for *your own* husband:
おっと (otto): Everyday conversation, speaking to friends, family, or colleagues in an informal setting. This is the most common and natural choice for personal use.
おっとは今、出張中です。
(Otto wa ima, shutchō-chū desu.)
(My husband is on a business trip now.)夫 (otto): More formal situations, written communication, official documents, or when speaking to someone of much higher status. It has a slightly more objective and less personal feel than おっと in hiragana.
私の夫は来月帰国します。
(Watashi no otto wa raigetsu kikoku shimasu.)
(My husband will return to Japan next month.)主人 (shujin): This is another option for 'my husband,' carrying a connotation of 'master' or 'head of the household.' It is still used, especially by older generations or in more traditional contexts, but it can sound a bit old-fashioned or overly humble to some younger speakers today. However, you will still hear it regularly.
主人はゴルフが好きです。
(Shujin wa gorufu ga suki desu.)
(My husband likes golf.)
§ The takeaway
For most everyday conversations where you're talking about *your own* husband, sticking with おっと is a safe and natural choice. When talking about *someone else's* husband, always use ご主人. Being mindful of these distinctions will make your Japanese sound much more natural and polite to native speakers.
§ What おっと (otto) means
- Japanese Word
- おっと (otto)
- Definition
- Husband (one's own).
- CEFR Level
- A2
When you're talking about your own husband in Japanese, the word you'll often use is おっと (otto). It's a fairly common term and is generally safe for most situations when referring to your spouse.
§ Examples of using おっと (otto)
私のおっとは医者です。
- Translation hint
- My husband is a doctor.
おっとと旅行に行きました。
- Translation hint
- I went traveling with my husband.
これはおっとからのプレゼントです。
- Translation hint
- This is a present from my husband.
§ Similar words and when to use this one vs alternatives
While おっと (otto) is a good general term for your own husband, you'll hear and see other words used as well. It's important to know the nuances so you can pick the right one for the situation.
夫 (otto): This is the kanji form of おっと. It's the same word, just written differently. In formal writing or documents, you'll likely see 夫 more often. When speaking, both are fine, but おっと (in hiragana) feels a bit softer and more conversational.
私の夫は会社員です。
- Translation hint
- My husband is an office worker.
主人 (shujin): This is another common word for 'husband'. Historically, it carried a connotation of 'master' or 'head of the household'. While it's still widely used, especially by older generations or in more traditional contexts, some people prefer おっと as it feels more egalitarian. You might also hear it when referring to someone else's husband respectfully, like in '田中さんのご主人' (Tanaka-san no go-shujin - Mr. Tanaka's husband).
私の主人はゴルフが好きです。
- Translation hint
- My husband likes golf.
旦那 (danna) / 旦那さん (danna-san): 旦那 (danna) is another term for husband, often used in a slightly more informal or affectionate way. Adding さん (san) to make it 旦那さん (danna-san) makes it more polite and can be used to refer to someone else's husband, similar to ご主人 (go-shujin). Some women use 旦那 (danna) to refer to their own husband, especially in more casual settings.
うちの旦那は料理が上手です。
- Translation hint
- My husband is good at cooking.
夫 (tsuma): Just kidding! That's 'wife'! But seriously, these terms for family members can be tricky. Always double-check.
So, when should you use おっと (otto)?
It's a good default when talking about your own husband in most everyday conversations.
It's neutral and doesn't carry the older connotations that 主人 (shujin) might, making it a comfortable choice for many modern speakers.
If you're writing formally, using the kanji 夫 (otto) is often preferred.
In summary, stick with おっと (otto) for a safe and widely understood way to refer to your own husband. As you get more comfortable, you can explore 主人 (shujin) and 旦那 (danna) to add more nuance to your Japanese, but be mindful of the context and who you're speaking to.
چقدر رسمی است؟
"夫は出張中です。 (My husband is on a business trip.)"
"旦那と旅行に行きました。 (I went on a trip with my husband.)"
"うちのひとが作った料理です。 (This is food my husband made.)"
"パパ、これ見て! (Papa, look at this!)"
"だーりんとデートなう。 (On a date with my darling now.)"
مثالها بر اساس سطح
うちのおっとはエンジニアです。
My husband is an engineer.
うちの (uchi no) indicates 'my' or 'our' when referring to family members.
おっととデパートへ行きました。
I went to the department store with my husband.
と (to) means 'with'.
おっとはまいにちしごとへ行きます。
My husband goes to work every day.
まいにち (mainichi) means 'every day'.
おっとはコーヒーが好きです。
My husband likes coffee.
〜が好きです (ga suki desu) means 'likes'.
おっととりょうりを作ります。
I cook with my husband.
〜と (to) means 'with'. りょうりを作ります (ryouri o tsukurimasu) means 'cook food'.
おっとはテレビを見ます。
My husband watches TV.
〜を見ます (o mimasu) means 'watches'.
おっとといっしょにレストランに行きました。
I went to a restaurant with my husband.
いっしょに (issho ni) means 'together with'.
おっとはよく本を読みます。
My husband often reads books.
よく (yoku) means 'often'.
おっとは毎日、仕事から帰ってきてから晩ご飯を作ってくれます。
My husband cooks dinner every day after coming home from work.
〜てくれます is a polite way to say someone does something for you.
おっとと週末に旅行を計画しているのですが、どこに行こうかまだ決まっていません。
I'm planning a trip with my husband this weekend, but we haven't decided where to go yet.
〜のですが is a soft way to introduce a topic or ask a question, often indicating a slight hesitation or seeking advice.
うちのおっとは休日にいつもガーデニングをしていて、庭がとてもきれいです。
My husband always does gardening on holidays, and the garden is very beautiful.
〜ています indicates a continuous action or a repeated habit.
先日、おっとの誕生日だったので、サプライズパーティーを企画しました。
It was my husband's birthday the other day, so I planned a surprise party.
〜だったので indicates a reason or cause.
おっとは朝早く起きて、ジョギングに行くのが日課です。
My husband's daily routine is to wake up early and go jogging.
〜のが日課です means 'it is a daily routine to do X'.
引っ越しを手伝ってくれたおっとの友達に感謝の気持ちを伝えたいです。
I want to express my gratitude to my husband's friends who helped us move.
〜てくれた expresses gratitude for someone doing something for you.
おっとと意見が合わないこともありますが、最終的にはいつも話し合って解決します。
Sometimes my husband and I don't agree, but in the end, we always talk it over and resolve it.
〜こともありますが means 'there are times when X happens'.
おっとの仕事の都合で、来年から海外に住むことになりました。
Due to my husband's work, we will be living overseas from next year.
〜ことになりました means 'it has been decided that X will happen'.
うちのおっとは料理が得意で、毎晩美味しいご飯を作ってくれます。
My husband is good at cooking, and he makes delicious meals for me every night.
うちの (uchi no): my (casual, referring to one's own family/household). 得意 (tokui): good at, a strong point. 毎晩 (maiban): every night.
おっとと週末に温泉旅行を計画しています。すごく楽しみです!
I'm planning a hot spring trip with my husband this weekend. I'm really looking forward to it!
週末 (shūmatsu): weekend. 温泉旅行 (onsen ryokō): hot spring trip. 計画しています (keikaku shite imasu): am planning. 楽しみです (tanoshimi desu): am looking forward to it.
最近、おっとの仕事が忙しくて、なかなか一緒に過ごす時間がありません。
Recently, my husband's work has been busy, so we don't have much time to spend together.
最近 (saikin): recently. 忙しくて (isogashikute): busy (te-form, indicating reason). なかなか (nakanaka): not easily, not readily. 一緒に過ごす (issho ni sugosu): spend time together.
おっとはいつも私の話を真剣に聞いてくれて、的確なアドバイスをくれます。
My husband always listens to me seriously and gives me accurate advice.
いつも (itsumo): always. 真剣に (shinken ni): seriously. 的確な (tekikaku na): accurate, appropriate. アドバイス (adobaisu): advice.
この前、おっとがサプライズで誕生日プレゼントをくれました。
The other day, my husband gave me a surprise birthday present.
この前 (kono mae): the other day. サプライズで (sapuraisu de): as a surprise. 誕生日プレゼント (tanjōbi purezento): birthday present.
おっとは、私が困っているといつも助けてくれる、頼りになる存在です。
My husband is a reliable person who always helps me when I'm in trouble.
困っている (komatte iru): in trouble, having difficulty. 助けてくれる (tasukete kureru): helps (me). 頼りになる (tayori ni naru): reliable, dependable. 存在 (sonzai): existence, being.
先日、おっとと初めて海外旅行に行きました。とても良い思い出になりました。
The other day, I went on my first overseas trip with my husband. It became a very good memory.
先日 (senjitsu): the other day. 初めて (hajimete): for the first time. 海外旅行 (kaigai ryokō): overseas trip. 良い思い出 (yoi omoide): good memory.
おっとは趣味が多くて、週末はいつも忙しそうにしています。
My husband has many hobbies and always seems busy on weekends.
趣味 (shumi): hobby. 多くて (ōkute): many (te-form, indicating reason/state). 忙しそうにしています (isogashisō ni shite imasu): seems busy.
おっとが単身赴任中で、私が家事育児の全てを担っています。
My husband is working away from home, and I'm solely responsible for all housework and childcare.
おっととは学生時代からの付き合いで、もう30年になります。
I've been with my husband since our student days, so it's been 30 years now.
おっとの海外転勤が決まり、家族で移住することになりました。
My husband's overseas transfer has been decided, and we'll be moving as a family.
おっとは仕事が忙しく、週末くらいしかゆっくり話す時間がありません。
My husband is busy with work, so we only have time to talk leisurely on weekends.
おっとが趣味に没頭するタイプなので、私も自分の時間を見つけて楽しんでいます。
My husband is the type to get absorbed in his hobbies, so I also find my own time and enjoy myself.
おっとに内緒で、少しずつ貯金をしてサプライズ旅行を計画しています。
I'm secretly saving money from my husband to plan a surprise trip.
おっととは意見が対立することもありますが、最後はいつも理解し合えます。
My husband and I sometimes have conflicting opinions, but in the end, we always understand each other.
おっとは家事にも協力的で、特に料理が得意なので助かっています。
My husband is also cooperative with housework, and he's especially good at cooking, which is a great help.
الگوهای دستوری
الگوهای جملهسازی
AのB
私のおっと (my husband)
NとV
おっとと話す (talk with husband)
Nは Adjです
おっとは背が高いです (My husband is tall.)
NがV
おっとが帰ってきた (My husband came home.)
Nに会う
おっとに会う (meet husband)
Nの前に
おっとの前に (in front of my husband)
Nと一緒に
おっとと一緒に (together with my husband)
NがVている
おっとが働いている (My husband is working.)
خانواده کلمه
اسمها
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Introducing your husband to someone new.
- こちらは私の夫です。
- My husband.
- 夫は[名前]です。
- My husband's name is [name].
- 夫の[名前]です。
- This is my husband, [name].
Talking about your husband's hobbies or work.
- 夫は釣りが好きです。
- My husband likes fishing.
- 夫は医者です。
- My husband is a doctor.
- 夫はよく出張します。
- My husband travels a lot for work.
Referring to your husband in a conversation with friends.
- 夫と週末に旅行に行きました。
- My husband and I went on a trip this weekend.
- 夫が作ってくれた料理です。
- This is food my husband made.
- 夫は本当に優しいです。
- My husband is really kind.
Discussing family plans or daily life involving your husband.
- 夫と相談してみます。
- I'll consult with my husband.
- 夫が子供を迎えに行きます。
- My husband will pick up the kids.
- 夫は今、家にいません。
- My husband isn't home right now.
Expressing an opinion or feeling about your husband.
- 夫のことを尊敬しています。
- I respect my husband.
- 夫とは長い付き合いです。
- My husband and I have been together a long time.
- 夫に感謝しています。
- I'm grateful for my husband.
شروعکنندههای مکالمه
"あなたの夫はどんな人ですか? (What kind of person is your husband?)"
"夫と週末は何をしましたか? (What did you and your husband do this weekend?)"
"夫の趣味は何ですか? (What are your husband's hobbies?)"
"夫と出会った時のことを教えてください。 (Please tell me about when you met your husband.)"
"夫との一番の思い出は何ですか? (What is your best memory with your husband?)"
موضوعات نگارش
今日、夫と話したことや、夫について考えたことを書きましょう。(Write about what you talked about with your husband today, or what you thought about him.)
夫の良いところを3つ書きましょう。なぜそう思いますか?(Write three good things about your husband. Why do you think so?)
もし夫に感謝の気持ちを伝えるなら、どんな言葉を選びますか?(If you were to express gratitude to your husband, what words would you choose?)
夫との関係をさらに良くするために、あなたができることは何だと思いますか?(What do you think you can do to further improve your relationship with your husband?)
夫と将来、どんなことを一緒にしたいですか?(What kind of things do you want to do with your husband in the future?)
خودت رو بسنج 60 سوال
私の___は会社員です。
This sentence means 'My husband is an office worker.' The kanji 夫 (otto) is another way to write おっと (otto).
彼女の___は日本人です。
This sentence means 'Her husband is Japanese.' The word おっと (otto) is used for 'husband.'
私の___は毎日料理します。
This sentence means 'My husband cooks every day.' おっと (otto) refers to one's husband.
___と一緒に旅行に行きました。
This sentence means 'I went on a trip with my husband.' おっと (otto) is the correct term for 'husband'.
私の___はとても親切です。
This sentence means 'My husband is very kind.' おっと (otto) is used to refer to one's husband.
___は医者です。
This sentence means 'My husband is a doctor.' '私の夫' (watashi no otto) means 'my husband'.
This sentence means 'My husband is kind.' The word order in Japanese is generally Subject-Object-Verb, but adjectives often precede the noun they modify, or come at the end of a sentence if they are predicative.
This sentence means 'My husband is Japanese.' The topic particle 'は' (wa) follows the subject 'おっと' (otto).
This sentence means 'My husband and I take a walk.' The particle 'と' (to) connects 'おっと' (otto) and '私' (watashi) to indicate 'and'.
The sentence is about someone's husband and his profession.
Listen for when the husband went to work.
The sentence describes the husband's personality.
این را بلند بخوانید:
私の夫は料理が好きです。
تمرکز: おっと (otto)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
私の夫は週末に釣りをします。
تمرکز: 週末 (shūmatsu)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
おっとはテレビを見ています。
تمرکز: 見ています (mite imasu)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼女は自分の___について愛情深く話しました。
The sentence speaks about 'her' affectionately talking about someone, and 'おっと' (husband) fits the context of a personal relationship. 'つま' means wife, 'こども' means child, and 'りょうしん' means parents.
Which of the following sentences correctly uses 'おっと'?
'おっと' is used to refer to one's own husband. Therefore, '私のおっと' (my husband) is the correct usage. The other options use 'おっと' incorrectly with '彼' (his), '彼女' (her), or '先生' (teacher).
Which word is the most appropriate antonym for 'つま' (wife) when referring to one's own spouse?
'つま' refers to one's own wife, and 'おっと' refers to one's own husband, making them direct opposites. 'むすこ' is son, 'むすめ' is daughter, and 'きょうだい' is siblings.
The sentence 'おっとは出張中です。' means 'My husband is on a business trip.'
'おっと' correctly refers to 'my husband,' and '出張中' means 'on a business trip.'
'おっと' can be used to refer to someone else's husband.
'おっと' is used to refer specifically to one's *own* husband. When referring to someone else's husband, terms like 'ご主人 (go-shujin)' or '夫さん (otto-san)' are typically used.
If someone says '私のおっと', they are talking about their father.
'私のおっと' directly translates to 'my husband,' not 'my father.' '父 (chichi)' or 'お父さん (otōsan)' would be used for father.
Write a short sentence describing something your husband likes to do. Use おっと.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
私のおっとは週末にゴルフをするのが好きです。 (My husband likes to play golf on weekends.)
Imagine you're introducing your husband to a friend. Write a sentence saying his name. Use おっと.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
こちらが私のおっと、ケンです。 (This is my husband, Ken.)
Write a sentence about a gift you gave your husband. Use おっと.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
誕生日におっとに新しい時計をプレゼントしました。 (I gave my husband a new watch for his birthday.)
田中さんの夫は週末に何をしますか?
این متن را بخوانید:
田中さんは、おっとが毎日仕事で忙しいと言っていました。週末は家族と一緒に過ごす時間を大切にしています。おっとは料理が好きなので、よく夕食を作ってくれます。
田中さんの夫は週末に何をしますか?
文章に「週末は家族と一緒に過ごす時間を大切にしています」と書かれています。
文章に「週末は家族と一緒に過ごす時間を大切にしています」と書かれています。
この文から、友達の夫について何がわかりますか?
این متن را بخوانید:
私の友達は、おっとがとても優しい人だと言っていました。彼女が困っているときはいつも助けてくれます。先週、おっとは彼女のために美味しいケーキを焼きました。
この文から、友達の夫について何がわかりますか?
文章に「おっとがとても優しい人だと言っていました。彼女が困っているときはいつも助けてくれます」と書かれています。
文章に「おっとがとても優しい人だと言っていました。彼女が困っているときはいつも助けてくれます」と書かれています。
おっとは今年どこに行く予定ですか?
این متن را بخوانید:
うちのおっとは旅行が大好きです。毎年夏には、新しい国を訪れる計画を立てています。昨年は日本に行き、今年はイタリアに行く予定です。
おっとは今年どこに行く予定ですか?
文章に「今年はイタリアに行く予定です」と書かれています。
文章に「今年はイタリアに行く予定です」と書かれています。
The speaker went somewhere yesterday with their husband.
The speaker is talking about their husband's hobby.
The speaker's husband does something for them every day related to the station.
این را بلند بخوانید:
私の夫はとても親切な人です。
تمرکز: おっと (otto) and しんせつ (shinsetsu)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
夫と週末に旅行する予定です。
تمرکز: しゅうまつ (shuumatsu) and りょこう (ryokou)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
おっとはよく冗談を言って、私を笑わせます。
تمرکز: じょうだん (joudan) and わらわせます (warawasemasu)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Write a short paragraph about what your ideal husband would be like, using おっと.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
私の理想の夫(おっと)は、優しくて面白い人です。一緒に美味しい料理を作ったり、週末は旅行に行ったりしたいです。
Imagine you're telling a friend about a funny incident involving your husband. Write a few sentences describing it, using おっと.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
昨日、夫(おっと)が料理中にすごく面白い間違いをして、家族みんなで大笑いしました。本当に忘れられない出来事です。
Write a short thank-you note to your husband for something he did recently, using おっと.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
いつも私を助けてくれて、ありがとう、おっと。先日手伝ってくれたこと、本当に感謝しています。
この文から、筆者の友人の夫について何が分かりますか?
این متن را بخوانید:
友人が「うちのおっとは週末によく家事を手伝ってくれるので助かる」と言っていました。彼女は夫にとても感謝しているようです。
この文から、筆者の友人の夫について何が分かりますか?
「うちのおっとは週末によく家事を手伝ってくれるので助かる」とあるので、家事を手伝うことが分かります。
「うちのおっとは週末によく家事を手伝ってくれるので助かる」とあるので、家事を手伝うことが分かります。
筆者は夫のプレゼンテーションについてどのように感じていますか?
این متن را بخوانید:
先日、私の夫(おっと)が会社のイベントでプレゼンテーションをしました。彼はとても緊張していましたが、素晴らしい発表でした。私は彼を誇りに思います。
筆者は夫のプレゼンテーションについてどのように感じていますか?
「私は彼を誇りに思います」と明記されています。
「私は彼を誇りに思います」と明記されています。
この文から、筆者の夫について正しい記述はどれですか?
این متن را بخوانید:
私の夫(おっと)は、毎朝、私より早く起きて朝食を作ってくれます。そのおかげで、私はゆっくりと準備ができます。彼にはいつも感謝しています。
この文から、筆者の夫について正しい記述はどれですか?
「毎朝、私より早く起きて朝食を作ってくれます」と明記されています。
「毎朝、私より早く起きて朝食を作ってくれます」と明記されています。
妻が毎日手料理を作ってくれるなんて、本当に___だ。
文脈から、料理を作ってもらっているのは「夫」であると推測されます。
彼女は、___が単身赴任で海外にいるため、寂しい日々を送っている。
「単身赴任」という言葉から、離れて暮らしているのは配偶者である「夫」であることがわかります。
結婚記念日には、___にサプライズプレゼントを計画している。
「結婚記念日」のプレゼントなので、贈る相手は「夫」が自然です。
「おっと」は、自分の夫を指すときに使う敬語表現である。
「おっと」は自分の夫を指す際に使いますが、敬語表現ではありません。むしろ謙譲語に近い表現です。
他人の夫を指して「おっと」と呼ぶことは適切である。
「おっと」は自分の夫にのみ使う表現であり、他人の夫を指す場合は「ご主人」などの言葉を使います。
夫婦喧嘩の際、「おっと」という言葉を使うと、相手への親しみが伝わる。
夫婦喧嘩の最中でも「おっと」という言葉を使うことで、親しい間柄であることを示すことができます。ただし、文脈や口調によっては逆効果になることもあります。
Write a short paragraph about a memorable experience you had with your husband, focusing on a specific event or conversation. Use 'おっと' at least once.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
先日、おっとと久しぶりに二人で旅行に行きました。その時、昔の思い出話に花が咲き、普段言えないような深い話もできました。おっとの新しい一面を知ることができ、とても有意義な時間でした。
Imagine your husband is planning a surprise for your birthday. Write a short journal entry expressing your feelings and suspicions, using 'おっと' naturally.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
最近、おっとの様子がどうもおかしい。何か隠しているような気がする。もしかして私の誕生日に何かサプライズを計画しているのかな。期待半分、不安半分だけど、おっとが頑張ってくれているなら嬉しいな。
Describe a typical weekend morning with your husband. What activities do you usually do together? How do you spend your time?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
週末の朝は、おっとと一緒にゆっくり過ごすのが好きです。たいてい、おっとが淹れてくれるコーヒーを飲みながら、新聞を読んだり、前日の出来事を話したりします。その後、一緒に散歩に出かけたり、庭の手入れをしたりすることもあります。
新郎がプロポーズで述べた言葉の意図は何ですか?
این متن را بخوانید:
友人の結婚式で、私は新郎新婦の出会いのエピソードを聞きました。新郎がプロポーズの言葉を述べる際、「これからはずっと、おっととして君を守り続ける」と言ったそうです。その言葉に、会場にいた誰もが感動しました。彼の真剣な眼差しは、永遠の愛を誓っているようでした。
新郎がプロポーズで述べた言葉の意図は何ですか?
文中の「おっととして君を守り続ける」という表現から、新郎が自分自身が夫となり、新婦を守ることを誓っていることがわかります。
文中の「おっととして君を守り続ける」という表現から、新郎が自分自身が夫となり、新婦を守ることを誓っていることがわかります。
この文章から、祖母がおっとをどのように考えていたことがわかりますか?
این متن را بخوانید:
私の祖母は、おっとのことをいつも「人生の伴侶」と呼んでいました。二人は戦争を乗り越え、苦楽を共にしてきました。祖母が病気になった時も、おっとは献身的に看病し、最期まで寄り添いました。その深い絆は、私にとって理想の夫婦像です。
この文章から、祖母がおっとをどのように考えていたことがわかりますか?
「人生の伴侶」という表現や、苦楽を共にし、献身的に看病したという記述から、祖母がおっとを人生のパートナーとして大切に思っていたことが読み取れます。
「人生の伴侶」という表現や、苦楽を共にし、献身的に看病したという記述から、祖母がおっとを人生のパートナーとして大切に思っていたことが読み取れます。
田中さん夫婦の趣味は何ですか?
این متن را بخوانید:
隣の家の田中さんは、おっとと二人で旅行に行くのが趣味だそうです。毎年、新しい場所を訪れ、その土地の文化や食事を楽しんでいます。彼らの旅行記を読むと、いつも温かい気持ちになります。お互いを尊重し、共に新しい経験を楽しむ姿は、本当に素敵です。
田中さん夫婦の趣味は何ですか?
文章の冒頭に「おっとと二人で旅行に行くのが趣味だそうです」と明記されています。
文章の冒頭に「おっとと二人で旅行に行くのが趣味だそうです」と明記されています。
彼女はいつも私の___の健康を気遣ってくれる。 (She always cares for my ___'s health.)
文脈から、自分の夫の健康を気遣うという内容が自然です。「夫」は「おっと」と同じ意味で、よりフォーマルな言い方です。
長い結婚生活の中で、私の___は私の最大の理解者であり続けている。 (Throughout our long marriage, my ___ has remained my greatest confidant.)
「伴侶」は配偶者を指し、特に長い結婚生活の中で互いに理解し合う関係を表すのに適しています。
私の___は、週末に家族のために手料理を振る舞ってくれる。 (My ___ prepares homemade meals for the family on weekends.)
「配偶者」は結婚相手全般を指し、夫を表すフォーマルな表現として適切です。
プレゼンテーション中、私の___は静かに頷いて私を励ましてくれた。 (During my presentation, my ___ quietly nodded, encouraging me.)
「主人」は自分の夫を指す丁寧な言葉で、このような状況での精神的なサポートを表すのに適しています。
海外赴任が決まった時、___が真っ先に賛成してくれた。 (When my overseas assignment was decided, my ___ was the first to agree.)
「連れ合い」は配偶者を意味し、特に親密な関係性を表す際に使われます。
私たちの結婚記念日には、___と二人で特別なディナーに出かけた。 (For our wedding anniversary, I went out for a special dinner with my ___.)
「旦那様」は自分の夫を指す非常に丁寧な表現で、特別な記念日の文脈に合致します。
/ 60 درست
نمره کامل!
مثال
私の夫は会社員です。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر family
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.