心細さ
§ What does 心細さ (kokorobososa) mean?
The Japanese word 心細さ (kokorobososa) is a noun that expresses a feeling of vulnerability and unease. It's often translated as 'helplessness,' 'loneliness,' or 'forlornness.' However, to truly grasp its meaning, it's helpful to understand the nuances that differentiate it from other similar words in Japanese.
心細さ (kokorobososa) comes from the adjective 心細い (kokorobosoi). Let's break down the kanji: 心 (kokoro) means 'heart' or 'mind,' and 細い (hosoi) means 'thin' or 'slender.' So, literally, it can be thought of as having a 'thin heart' or a 'fragile mind' in a situational sense. This conveys a feeling of being unsupported, isolated, or lacking confidence in a specific situation.
It's not just about being alone (which could be 寂しさ, sabishisa), but about feeling a deep sense of insecurity or anxiety because of that aloneness or lack of support. You might feel 心細さ (kokorobososa) when you're in an unfamiliar place, starting a new job without a mentor, or facing a difficult challenge all by yourself.
- DEFINITION
- Helplessness; loneliness; forlornness. A feeling of vulnerability and unease, often due to lack of support or being in an unfamiliar situation.
§ When do people use 心細さ (kokorobososa)?
People use 心細さ (kokorobososa) to describe a specific emotional state. It's often triggered by circumstances where one feels exposed, vulnerable, or lacking the necessary resources (emotional, physical, or social) to cope. Here are some common situations where this word applies:
- When alone in an unfamiliar environment: Imagine traveling to a foreign country where you don't speak the language. The feeling of being isolated and unsure of how to navigate could be described as 心細さ (kokorobososa).
- Starting something new without support: Beginning a new school, job, or project where you don't know anyone and feel like you're on your own.
- Facing a challenge alone: If you have to undertake a difficult task or make a big decision without anyone to consult or rely on.
- During times of loss or separation: While it can overlap with grief or sadness, the specific feeling of 心細さ (kokorobososa) in these situations emphasizes the void left by the absence of a person or thing that provided comfort and security.
It's important to note that 心細さ (kokorobososa) isn't necessarily about severe depression or despair, but rather a more acute, situational feeling of unease and vulnerability. It's a common human experience.
海外で一人暮らしを始めて、最初は心細さを感じた。
Translation hint: "When I started living alone overseas, at first I felt a sense of helplessness/loneliness."
誰も助けてくれる人がいなくて、大きな心細さに襲われた。
Translation hint: "With no one to help me, a great sense of forlornness/helplessness came over me."
知らない場所で、たった一人でいるときの心細さは尋常ではない。
Translation hint: "The helplessness of being all alone in an unknown place is extraordinary."
Understanding when and how to use 心細さ (kokorobososa) will significantly improve your ability to express nuanced emotions in Japanese. It's a powerful word for describing those moments when you feel truly vulnerable and in need of support.
§ Understanding 心細さ (kokorobososa)
The Japanese word 心細さ (kokorobososa) is a noun. It refers to a feeling of helplessness, loneliness, or forlornness. Think of it as that sinking feeling you get when you're alone in a new, unfamiliar place, or when you face a challenge without support. It's a sense of vulnerability and unease.
- Japanese Word
- 心細さ (kokorobososa)
- Part of Speech
- Noun
- Definition
- Helplessness; loneliness; forlornness.
§ Basic Sentence Structure with 心細さ
Since 心細さ is a noun, you can use it like any other noun in a sentence. The most common ways to use it involve expressing that someone feels this emotion, or that something causes this emotion.
§ Expressing 'Feeling 心細さ'
To say someone feels 心細さ, you can use the particle を (o) followed by the verb 感じる (kanjiru, to feel). This is a direct way to express the emotion.
彼は海外で一人暮らしをして、心細さを感じた。
Translation hint: He lived alone overseas and felt a sense of helplessness/loneliness.
新しい学校で友達がいなくて、心細さでいっぱいだった。
Translation hint: I had no friends at the new school and was filled with helplessness/loneliness.
§ Describing Situations that Cause 心細さ
You can use 心細さ to describe a situation that evokes this feeling. For this, you often combine it with other nouns or use particles like の (no) to show possession or attribution.
誰も知らない土地での生活は、心細さを感じさせる。
Translation hint: Living in an unfamiliar land where you know no one makes you feel helplessness/loneliness.
彼女の心細さが私にも伝わってきた。
Translation hint: Her helplessness/loneliness was conveyed to me as well.
§ Using 心細さ with Adjectives
You can also use 心細さ to modify other words, acting almost like an adjective, but still functioning as a noun in a phrase. This usually involves connecting it with の (no).
心細さのあまり、泣いてしまった。
Translation hint: Overwhelmed by helplessness/loneliness, I cried.
Here, のあまり (no amari) means 'too much' or 'excessively', indicating that the feeling of 心細さ was so strong it led to an action.
§ Common Phrases and Expressions
Here are some common ways you might encounter or use 心細さ:
- 心細さに襲われる (kokorobosasa ni osowa-reru): To be assailed by helplessness/loneliness. This expresses a sudden, strong onset of the feeling.
- 心細さを感じる (kokorobosasa o kanjiru): To feel helplessness/loneliness (as seen above).
- 心細くなる (kokoroboso-ku naru): To become helpless/lonely (as seen above).
旅先で、突然心細さに襲われた。
Translation hint: While traveling, I was suddenly assailed by helplessness/loneliness.
§ Distinguishing from other similar words
While 心細さ implies loneliness, it's not quite the same as 寂しさ (sabishisa), which is a more general term for sadness or loneliness. 心細さ specifically carries the nuance of feeling vulnerable due to lack of support or being in an unfamiliar situation. It's often paired with a sense of anxiety about the future or what might happen.
- 心細さ (kokorobososa)
- Helplessness, vulnerability, forlornness due to lack of support or unfamiliarity.
- 寂しさ (sabishisa)
- General sadness, loneliness, feeling of missing someone/something.
By understanding the nuances of 心細さ, you can express more precise emotional states in Japanese. Keep practicing with example sentences, and you'll master it in no time!
§ What 心細さ Means
Let's break down 心細さ (kokorobososa). It's a noun that means helplessness, loneliness, or forlornness. Think of a feeling of unease or vulnerability, often when you're without support or in an unfamiliar situation. It comes from the adjective 心細い (kokorobosoi).
- Japanese Word
- 心細さ (kokorobososa)
- Part of Speech
- Noun
- CEFR Level
- B1
- Definition
- Helplessness; loneliness; forlornness.
§ Where You'll Hear This Word
You'll hear 心細さ in various real-life situations. It's a useful word for describing feelings when something feels uncertain or you're on your own. Here are some common contexts:
At Work
In a work setting, you might hear or use 心細さ when someone feels unsupported, particularly in a new role or when facing a challenging task alone.
新しいプロジェクトを一人で担当するのは、少し心細さを感じます。(Atarashii purojekuto o hitori de tantou suru no wa, sukoshi kokorobososa o kanjimasu.)
Translation hint: "Taking on the new project alone, I feel a little helplessness/loneliness."
海外出張は初めてなので、心細さがあります。(Kaigai shucchou wa hajimete nanode, kokorobososa ga arimasu.)
Translation hint: "Since it's my first overseas business trip, I feel a sense of loneliness/helplessness."
At School
Students might experience 心細さ when starting at a new school, or when their friends aren't around. It captures that feeling of being a bit lost or isolated.
新しいクラスに誰も知り合いがいなくて、少し心細さを感じた。(Atarashii kurasu ni daremo shiriai ga inakute, sukoshi kokorobososa o kanjita.)
Translation hint: "Having no acquaintances in the new class, I felt a little loneliness/forlornness."
留学先の寮で一人暮らしを始めて、最初はかなりの心細さがあった。(Ryuugakusaki no ryou de hitorigurashi o hajimete, saisho wa kanari no kokorobososa ga atta.)
Translation hint: "Starting to live alone in the dorm where I'm studying abroad, at first there was considerable loneliness/helplessness."
In the News / General Situations
You might also encounter 心細さ in news reports or general discussions when talking about people in vulnerable situations, such as disaster victims or those isolated due to social circumstances.
被災地の住民は、支援がないことへの心細さを訴えている。(Hisaichi no juumin wa, shien ga nai koto e no kokorobososa o uttaete iru.)
Translation hint: "Residents in the disaster-stricken area are appealing about the helplessness/forlornness due to lack of support."
初めての海外旅行で、言葉が通じないことに心細さを感じた。(Hajimete no kaigai ryokou de, kotoba ga tsuujinai koto ni kokorobososa o kanjita.)
Translation hint: "On my first overseas trip, I felt helplessness/loneliness because the language wasn't understood."
§ Practice Using 心細さ
To really get a feel for 心細さ, try to think about situations where you've felt this way. Maybe you moved to a new city, started a new job, or were just alone in a new environment.
- Describe a time you felt a sense of 心細さ.
- How would you offer comfort to someone experiencing 心細さ?
Understanding words like 心細さ helps you connect more deeply with native Japanese speakers and their experiences. Keep practicing!
مثالها بر اساس سطح
私は一人でいるとき、心細さを感じます。
When I am alone, I feel helplessness.
新しい場所では、心細さがありました。
In a new place, there was a feeling of helplessness.
友達がいなくて心細いです。
I don't have friends and I feel helpless.
暗い道で心細さを感じた。
I felt helpless on the dark street.
遠い国で心細かったです。
I felt helpless in a faraway country.
迷子になって心細さが増した。
I got lost and my helplessness increased.
誰もいない部屋で心細かった。
I felt helpless in the empty room.
家族と離れて心細い。
I am away from my family and I feel helpless.
一人暮らしは時々心細さを感じます。
Living alone sometimes feels [helpless/lonely].
新しい場所での心細さは、誰でも経験するものです。
[Helplessness/loneliness] in a new place is something everyone experiences.
暗い夜道を歩くとき、少し心細さを感じた。
Walking on a dark road at night, I felt a little [helpless/lonely].
友達がいないと、心細さが募ります。
Without friends, [helplessness/loneliness] grows.
家族と離れると、心細さを感じることがあります。
When separated from family, one sometimes feels [helpless/lonely].
知らない言葉ばかりで、心細さがしました。
With only unknown words, I felt [helpless/lonely].
初めての海外旅行で、少し心細さを感じた。
On my first trip abroad, I felt a little [helpless/lonely].
遠い場所にいる友達を思い、心細さを感じた。
Thinking of a friend in a distant place, I felt [helpless/lonely].
知らない土地での一人旅は、少し心細さを感じた。
Traveling alone in an unfamiliar place, I felt a little helpless/lonely.
〜での (deno): in/at (a place); 〜は (wa): topic particle; 少し (sukoshi): a little; 〜を感じた (o kanjita): felt
友達が引っ越してしまい、心細さを感じています。
My friend moved away, and I'm feeling lonely/forlorn.
〜が引っ越してしまい (ga hikkoshite shimai): my friend moved away (unfortunately); 〜を感じています (o kanjite imasu): am feeling
暗い夜道を一人で歩くと、心細さが募る。
Walking alone on a dark road at night, my helplessness/loneliness grows.
〜を一人で歩く (o hitori de aruku): walk alone on/through; 〜と (to): when/if; 〜が募る (ga tsunoru): grows/intensifies
新しい学校に転校して、最初は心細さがあった。
Transferring to a new school, at first there was a feeling of helplessness/loneliness.
〜に転校して (ni tenkō shite): transferring to; 最初は (saisho wa): at first; 〜があった (ga atta): there was
病気で寝込んでいると、心細さがこみ上げてくる。
When I'm bedridden with an illness, a feeling of helplessness/loneliness wells up.
〜で寝込んでいると (de nekonde iru to): when bedridden with; 〜がこみ上げてくる (ga komiagete kuru): wells up/comes over me
誰も味方がいない状況で、心細さを感じた。
In a situation where I had no allies, I felt a sense of helplessness.
誰も〜いない (daremo ~ inai): no one is; 味方がいない (mikata ga inai): have no allies/supporters; 状況で (jōkyō de): in a situation
連絡が途絶えて、心細さが募るばかりだ。
Contact was cut off, and my loneliness/forlornness only increased.
連絡が途絶えて (renraku ga todaete): contact was cut off; 〜ばかりだ (bakari da): only/just (indicates a state that continues to increase)
将来への不安から、心細さを感じることがある。
From anxiety about the future, there are times I feel helplessness/loneliness.
将来への不安から (shōrai e no fuan kara): from anxiety towards the future; 〜を感じることがある (o kanjiru koto ga aru): there are times when I feel
اصطلاحات و عبارات
"心細さを感じる"
To feel helpless/lonely/forlorn.
新しい環境で、彼は心細さを感じた。 (In the new environment, he felt helpless.)
neutral"心細さが募る"
Helplessness/loneliness/forlornness grows stronger.
一人旅で、日が暮れるにつれて心細さが募った。 (On my solo trip, as the sun set, my loneliness grew stronger.)
neutral"心細さに襲われる"
To be overcome by helplessness/loneliness/forlornness.
見知らぬ土地で、突然心細さに襲われた。 (In an unfamiliar land, I was suddenly overcome by a feeling of forlornness.)
neutral"心細さを紛らわす"
To distract oneself from helplessness/loneliness/forlornness.
友人に電話をして心細さを紛らわした。 (I called a friend to distract myself from my loneliness.)
neutral"心細さが和らぐ"
Helplessness/loneliness/forlornness eases.
家族の声を聞いて、心細さが和らいだ。 (Hearing my family's voices, my helplessness eased.)
neutral"心細さでいっぱいになる"
To be filled with helplessness/loneliness/forlornness.
初めての一人暮らしで、心細さでいっぱいになった。 (Living alone for the first time, I was filled with loneliness.)
neutral"心細さを訴える"
To express helplessness/loneliness/forlornness.
彼女は彼の前で心細さを訴えた。 (She expressed her forlornness to him.)
neutral"心細さを感じる瞬間"
A moment when one feels helpless/lonely/forlorn.
深夜に一人でいると、心細さを感じる瞬間がある。 (When you're alone late at night, there are moments you feel lonely.)
neutral"心細さを乗り越える"
To overcome helplessness/loneliness/forlornness.
彼は努力して心細さを乗り越えた。 (He made an effort and overcame his loneliness.)
neutral"心細さがつきまとう"
Helplessness/loneliness/forlornness lingers/follows one.
彼女には常に心細さがつきまとっていた。 (A feeling of forlornness always clung to her.)
neutralسوالات متداول
10 سوالWhile both words relate to feelings of loneliness, 心細さ (kokorobososa) specifically emphasizes a sense of helplessness or vulnerability that comes with the loneliness. It's feeling like you're adrift without support. 寂しさ (sabishisa) is a more general term for loneliness or sadness, often simply missing someone or something.
You can use it to describe a feeling. For example:
旅先で一人になった時、心細さを感じました。
(Tabisaki de hitori ni natta toki, kokorobososa o kanjimashita.)
When I became alone on my trip, I felt a sense of helplessness/forlornness.
新しい環境での心細さはすぐに慣れるでしょう。
(Atarashii kankyou de no kokorobososa wa sugu ni nareru deshou.)
The loneliness/vulnerability in a new environment will probably get better soon.
Yes, it's a moderately common word, especially in written Japanese and when people are expressing deeper emotions. It's not slang, but a standard vocabulary word.
Not really. 心細さ is primarily about emotional or mental helplessness, a feeling of insecurity or lack of support. For physical helplessness, you'd use different words like 無力 (muryoku) or describe the specific situation.
心 (kokoro) means heart, mind, or spirit. 細い (hosoi) means thin or slender. When combined as 心細い (kokorobosoi - adjective form), it literally conveys a 'thin heart' or 'weak heart,' which leads to the feeling of vulnerability and helplessness. The さ (-sa) is a suffix that turns adjectives into nouns, indicating a state or quality.
The adjective form is 心細い (kokorobosoi). For example:
一人で夜道を歩くのは心細いです。
(Hitori de yomichi o aruku no wa kokorobosoi desu.)
Walking alone on a night road feels vulnerable/lonely.
While not a fixed idiom, you often hear phrases like 心細さを感じる (kokorobososa o kanjiru), meaning 'to feel helplessness/forlornness,' or 心細さに襲われる (kokorobososa ni osowareru), meaning 'to be struck by a feeling of helplessness/forlornness.'
Common situations include being alone in a foreign place, starting a new job or school without familiar faces, losing a loved one or a source of support, or facing a difficult challenge without help. It's often linked to a lack of psychological or emotional safety net.
Yes, it's generally considered a negative feeling. It describes an uncomfortable state of vulnerability, insecurity, and emotional distress stemming from a perceived lack of support or being isolated.
Think of it as having a 'thin heart' (心細い), meaning your emotional resilience feels stretched or weak, making you feel vulnerable and unsupported. This 'thinness' leads to a sense of helplessness or forlornness.
خودت رو بسنج 90 سوال
Choose the best English translation for 「心細い」.
「心細い」 (kokorobosoi) means lonely, helpless, or forlorn.
Which Japanese word expresses a feeling of loneliness or helplessness?
「心細い」 (kokorobosoi) means lonely, helpless, or forlorn. 「嬉しい」 (ureshii) means happy, 「悲しい」 (kanashii) means sad, and 「楽しい」 (tanoshii) means fun.
If you are alone in a new place and feel a bit scared, what feeling might you have?
「心細い」 (kokorobosoi) describes the feeling of being lonely, helpless, or forlorn, which fits being scared and alone in a new place.
「心細い」 (kokorobosoi) means 'happy'.
「心細い」 (kokorobosoi) means lonely, helpless, or forlorn, not happy.
When you feel 「心細い」 (kokorobosoi), you might feel lonely.
「心細い」 (kokorobosoi) means lonely, helpless, or forlorn.
「心細い」 (kokorobosoi) is a feeling you have when you are very confident.
「心細い」 (kokorobosoi) describes a feeling of loneliness or helplessness, which is the opposite of being very confident.
This is my book.
Good morning.
Thank you.
این را بلند بخوانید:
こんにちは。
تمرکز: こ-ん-に-ち-は
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
さようなら。
تمرکز: さ-よ-う-な-ら
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
ごめんなさい。
تمرکز: ご-め-ん-な-さ-い
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How do you feel when you are alone in a new place?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
新しい場所に一人でいると、少し寂しいです。心細い気持ちになります。
Imagine you lost your way in a big city. What would you say you feel?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
大きな街で道に迷ったら、心細いと感じます。
You are waiting for a friend who is very late. How might you feel?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
友達がとても遅れていると、少し心細いです。
この人はどんな気持ちですか? (What kind of feeling does this person have?)
این متن را بخوانید:
私は知らない場所に一人でいます。友達も家族もいません。とても心細い気持ちです。
この人はどんな気持ちですか? (What kind of feeling does this person have?)
The passage states 'とても心細い気持ちです' (I feel very helpless/lonely).
The passage states 'とても心細い気持ちです' (I feel very helpless/lonely).
彼が心細いのはいつですか? (When is he helpless/lonely?)
این متن را بخوانید:
彼はお父さんとお母さんがいない時、いつも心細いです。
彼が心細いのはいつですか? (When is he helpless/lonely?)
The passage says 'お父さんとお母さんがいない時、いつも心細いです' (He is always helpless/lonely when his father and mother are not there).
The passage says 'お父さんとお母さんがいない時、いつも心細いです' (He is always helpless/lonely when his father and mother are not there).
この人はなぜ心細いですか? (Why is this person helpless/lonely?)
این متن را بخوانید:
新しい学校で、友達がいません。少し心細いと感じます。
この人はなぜ心細いですか? (Why is this person helpless/lonely?)
The passage states '友達がいません。少し心細いと感じます' (I don't have friends. I feel a little helpless/lonely).
The passage states '友達がいません。少し心細いと感じます' (I don't have friends. I feel a little helpless/lonely).
This sentence means 'I like dogs.' In Japanese, the typical word order is Subject-Object-Verb.
This sentence means 'This is my book.' 'これは' means 'this,' '私の' means 'my,' and '本です' means 'is a book.'
This sentence means 'Where are you?' 'どこに' means 'where' and 'いますか' is a polite way to ask 'are you/is there'.
Which of these situations might make someone feel 心細さ (kokorobososa)?
心細さ (kokorobososa) describes a feeling of helplessness or loneliness, often when one feels unsupported or vulnerable, like being alone in an unfamiliar place.
Choose the best English translation for 心細さ (kokorobososa).
心細さ (kokorobososa) directly translates to a feeling of loneliness, helplessness, or forlornness.
If you are feeling 心細さ (kokorobososa), what might you want to do?
When feeling 心細さ (kokorobososa), a person might seek comfort or connection to alleviate the sense of helplessness or loneliness.
心細さ (kokorobososa) is generally a positive feeling.
心細さ (kokorobososa) describes a negative feeling of helplessness, loneliness, or forlornness.
You might feel 心細さ (kokorobososa) if you are lost in a large crowd.
Feeling lost and unsupported in a large crowd can definitely evoke a sense of helplessness and loneliness, which is 心細さ (kokorobososa).
Eating your favorite meal would likely make you feel 心細さ (kokorobososa).
Eating a favorite meal is usually a pleasant experience and would not typically cause feelings of 心細さ (kokorobososa).
You're lost on the street and feel a certain way.
You're alone and feeling a certain emotion.
Life in a new country can make you feel a certain way.
این را بلند بخوانید:
私は心細いです。
تمرکز: こころぼそい (kokorobosoi)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
心細さを感じました。
تمرکز: かんじました (kanjimashita)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
海外で心細い時があります。
تمرکز: かいがい (kaigai)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Which of the following situations best describes the feeling of 心細さ (kokorobososa)?
心細さ (kokorobososa) refers to a feeling of helplessness, loneliness, or forlornness, often when facing something new or challenging without adequate support.
You are traveling alone in a foreign country and can't speak the language well. You feel a sense of ______.
Traveling alone in an unfamiliar environment without strong language skills can easily evoke a feeling of 心細さ (kokorobososa) due to the lack of support and communication.
Which Japanese word is a synonym for 心細さ (kokorobososa)?
寂しさ (sabishisa) is a strong synonym for 心細さ (kokorobososa), as both convey a sense of loneliness and emotional discomfort.
You might feel 心細さ (kokorobososa) if you are starting a new job without knowing anyone.
Starting a new job where you don't know anyone can lead to feelings of uncertainty and loneliness, which aligns with 心細さ (kokorobososa).
心細さ (kokorobososa) is a positive feeling of excitement and anticipation.
心細さ (kokorobososa) is a negative feeling, associated with helplessness, loneliness, or forlornness, not excitement.
When you have a lot of support and feel very confident, you are experiencing 心細さ (kokorobososa).
心細さ (kokorobososa) is the opposite of feeling confident and supported; it implies a lack of these things.
Living alone abroad can sometimes feel like this.
Walking alone on a dark street can make this feeling grow.
It's natural to feel this way without friends in a new environment.
این را بلند بخوانید:
新しい場所では心細さを感じることもあるけど、大丈夫。
تمرکز: しんぼそさ
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
誰もいない部屋にいると、少し心細いですね。
تمرکز: こころぼそい
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
心細さを感じたら、誰かに相談してみましょう。
تمرکز: そうだん
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
彼女は新しい環境で友人を作ることができず、___を感じていた。
The sentence describes someone feeling unable to make friends in a new environment, which aligns with 'loneliness' or 'helplessness', hence 心細さ is the correct choice.
一人で海外旅行に行くのは、最初は少し___があった。
Traveling alone to a foreign country for the first time often brings feelings of 'helplessness' or 'loneliness'. 心細さ fits this context.
暗い夜道を歩いていると、急に___が込み上げてきた。
Walking alone on a dark street can evoke feelings of 'forlornness' or 'helplessness'. 心細さ is the appropriate feeling here.
「心細さ」は、安心している状態を表す。
心細さ describes a feeling of helplessness or loneliness, which is the opposite of feeling at ease or reassured.
初めての場所で頼れる人がいないときに「心細さ」を感じることがある。
When in a new place without anyone to rely on, one would naturally feel 'helpless' or 'lonely', which is exactly what 心細さ means.
「心細さ」はポジティブな感情である。
心細さ, meaning helplessness, loneliness, or forlornness, is generally considered a negative or uncomfortable emotion, not a positive one.
The feeling of helplessness in a new environment is something everyone experiences.
Sometimes, when traveling alone, one might suddenly feel lonely.
I want to understand her forlornness.
این را بلند بخوانید:
知らない土地での心細さをどう乗り越えますか?
تمرکز: 心細さ
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
友人の心細さを和らげる言葉をかけてあげましょう。
تمرکز: 和らげる
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
初めての海外生活で心細さを感じたことはありますか?
تمرکز: 海外生活
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
This sentence describes feeling '心細さ' (helplessness/loneliness) in a foreign country where one cannot communicate.
This sentence expresses the feeling of '心細い' (helpless/lonely) after moving to a new city alone.
This sentence describes feeling '心細い' (vulnerable/lonely) walking alone on a dark road.
異国での一人旅は、時として大きな___を感じさせます。
異国での一人旅では、慣れない環境や言葉の壁から孤独や不安を感じることが多いため、「心細さ」が最も適切な選択肢です。
彼女は新しい職場での___を隠しきれず、初日はほとんど話さなかった。
新しい職場では、まだ環境に慣れていないため、不安や孤独感を感じることがあります。「心細さ」がこの状況に合致します。
暗闇の中、一人で残された子どもは、___で泣き出してしまった。
暗闇で一人残された子供は、不安や寂しさから「心細さ」を感じ、泣き出すのが自然な反応です。
遠く離れた故郷を思うと、時折言いようのない___に襲われる。
故郷から離れていると、孤独感や寂しさを感じることがあります。「心細さ」がこの心情を適切に表しています。
プロジェクトの最終段階で、誰も助けてくれる人がいないことに___を感じた。
困難な状況で一人で問題に直面している場合、助けがないことに「心細さ」を感じるのは自然なことです。
慣れない大都会での生活に、彼女は少しの___を抱えていた。
慣れない大都会での生活は、新しい環境への適応や孤独感から「心細さ」を感じさせることがあります。
一人で知らない土地を旅するのは、私にとって少しばかり心細さを感じさせる。
The sentence states that traveling alone in an unfamiliar place makes the speaker feel 心細さ (helplessness/loneliness).
彼女の助けがなければ、この困難なプロジェクトを一人で進めるのは心細いだろう。
The sentence indicates that proceeding with the difficult project alone without her help would make the speaker feel 心細い (helpless/lonely).
新しい学校に転校したばかりの頃は、友達がいなくて心細かった。
The sentence describes the speaker feeling 心細かった (was helpless/lonely) because they had no friends after transferring to a new school.
「心細さ」は、喜びや幸福感を表す言葉である。
「心細さ」 expresses helplessness, loneliness, or forlornness, not joy or happiness.
一人で困難な状況に直面した時に「心細さ」を感じることがある。
「心細さ」 is often felt when facing difficult situations alone, signifying a sense of vulnerability or lack of support.
「心細さ」は、他者との強い繋がりを感じているときに用いる言葉である。
「心細さ」 is used when there is a lack of connection or support from others, leading to feelings of loneliness or vulnerability.
Imagine you are traveling alone in a foreign country and get lost. Describe your feelings using 「心細さ」. Write 3-4 sentences.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
見知らぬ土地で一人、道に迷ってしまい、大きな心細さを感じました。誰も助けてくれる人がいないような気がして、不安でたまりませんでした。早くホテルに戻りたいと心から願いました。
You've moved to a new city and don't know anyone. Describe the initial feelings of isolation and how 「心細さ」 plays a part. Write 3-4 sentences.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
新しい街に引っ越してきて、最初は知り合いも誰もいなくて、とても心細かったです。慣れない環境で、一人ぼっちだと感じることが多かったです。でも、少しずつ新しい友達ができて、その心細さも薄れてきました。
Describe a situation where someone might feel 「心細さ」 even if they are surrounded by people. Write 3-4 sentences.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
大勢の人の中にいても、自分の気持ちを理解してくれる人がいないと感じると、強い心細さを感じることがあります。表面上は賑やかでも、心の中では孤独を感じ、誰にも話せない感情を抱えていると、より一層心細くなります。
この文章から、筆者が「心細さ」をどのように克服したと考えられますか?
این متن را بخوانید:
彼は幼い頃から両親の海外赴任に付き添い、何度も転校を繰り返した。新しい学校に行くたびに、知り合いが一人もいない環境で、言葉にできない心細さを感じたという。しかし、その経験が彼を強くし、どんな状況でも適応できる力を与えた。
この文章から、筆者が「心細さ」をどのように克服したと考えられますか?
文章には「その経験が彼を強くし、どんな状況でも適応できる力を与えた」と書かれています。これは、新しい環境に慣れることを通して心細さを克服し、成長したことを示しています。
文章には「その経験が彼を強くし、どんな状況でも適応できる力を与えた」と書かれています。これは、新しい環境に慣れることを通して心細さを克服し、成長したことを示しています。
避難所での人々の「心細さ」の主な原因は何でしたか?
این متن را بخوانید:
災害が発生し、多くの人々が避難所に集まった。物資は不足し、家族と連絡が取れない人も多かった。このような状況で、未来への不安と家族の安否に対する心細さが人々を苦しめた。しかし、互いに助け合うことで、彼らは少しずつ希望を見出していった。
避難所での人々の「心細さ」の主な原因は何でしたか?
「家族と連絡が取れない人も多かった。このような状況で、未来への不安と家族の安否に対する心細さが人々を苦しめた」と明確に記載されています。
「家族と連絡が取れない人も多かった。このような状況で、未来への不安と家族の安否に対する心細さが人々を苦しめた」と明確に記載されています。
彼女が感じた「心細さ」は、どのような状況から来ていますか?
این متن را بخوانید:
彼女は長年勤めた会社を辞め、独立することにした。新しい挑戦への期待とともに、すべてを一人で決めなければならないという責任感と、もし失敗したらどうなるだろうという心細さが胸に去来した。しかし、彼女は自分の夢を追いかけることを決意した。
彼女が感じた「心細さ」は、どのような状況から来ていますか?
「すべてを一人で決めなければならないという責任感と、もし失敗したらどうなるだろうという心細さが胸に去来した」と書かれており、これが心細さの直接的な原因であることが分かります。
「すべてを一人で決めなければならないという責任感と、もし失敗したらどうなるだろうという心細さが胸に去来した」と書かれており、これが心細さの直接的な原因であることが分かります。
This sentence describes the feeling of increasing helplessness or loneliness while traveling in an unfamiliar place. '旅行中' (ryokō-chū) means 'during the trip', '慣れない土地での' (narenai tochi de no) means 'in an unfamiliar land', '心細さが' (kokorobosasa ga) is 'helplessness/loneliness', and '募った' (tsunotta) means 'grew/increased'.
This sentence expresses the feeling of loneliness or forlornness experienced by someone living alone in a foreign country. '彼女は' (kanojo wa) is 'she', '異国の地で' (ikoku no chi de) is 'in a foreign land', '一人暮らしの' (hitorigurashi no) is 'living alone', '心細さを' (kokorobosasa o) is 'helplessness/loneliness', and '感じていた' (kanjite ita) means 'was feeling'.
This sentence illustrates how vague anxiety and a sense of helplessness can overcome someone when thinking about the future. '将来への' (shōrai e no) means 'towards the future', '漠然とした' (bakuzen to shita) means 'vague/abstract', '不安と' (fuan to) is 'anxiety and', '心細さが' (kokorobosasa ga) is 'helplessness/loneliness', and '彼を襲った' (kare o osotta) means 'attacked him/overcame him'.
/ 90 درست
نمره کامل!
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.