At the A1 level, you can think of 'kokorobozoi' as a word for feeling 'a little bit scared and lonely because you are alone.' Imagine you are a child lost in a big supermarket. You don't see your mom or dad. You feel small, and the store feels too big. That feeling is 'kokorobozoi.' In English, we might say 'I feel lonely' or 'I feel helpless.' For now, just remember that 'kokoro' means 'heart' and 'hosoi' means 'thin.' When your heart feels thin, it means you don't feel strong or brave because no one is helping you. You can use it in simple sentences like 'Hitori de kowai' (It's scary alone) or 'Hitori de kokorobozoi' (I feel helpless alone). It is often used when you are in a new place or doing something for the first time by yourself. You might feel this way on your first day of school if you don't have any friends yet. It is a very common and important word to express that you want someone to be with you. Even at this early stage, try to see how it is different from just being 'sad.' It is more about being 'unsure' and 'alone.'
At the A2 level, you can start using 'kokorobozoi' to describe specific situations where you lack support. For example, if you are traveling to a new city and you don't know the language, you can say 'Nihongo ga wakarimasen kara, kokorobozoi desu' (Because I don't understand Japanese, I feel helpless). You should also learn the opposite word, 'kokorozuyoi,' which means feeling 'reassured' because someone is helping you. If a friend says they will go with you to the doctor, you can say 'Arigatou! Kokorozuyoi desu!' (Thank you! That's a big relief!). This pair of words—kokorobozoi (helpless) and kokorozuyoi (reassured)—is very useful for talking about your feelings in daily life. You will also see it used with the word 'omoi' (feeling), as in 'kokorobozoi omoi o suru' (to have a helpless feeling). This is a common way to describe an experience you had. Remember that it's an i-adjective, so the past tense is 'kokorobosokatta.' If you went on a trip alone and felt a bit scared, you can tell your friends, 'Hitori de kokorobosokatta desu.' This helps people understand that you weren't just bored, but you actually felt a bit vulnerable.
At the B1 level, you should understand the nuance that 'kokorobozoi' is specifically about the 'thinness' of your support system. It's not just about being alone; it's about the anxiety that comes from having no one to rely on in a potentially difficult situation. For example, if you are starting a new job and your boss doesn't give you any instructions, you feel 'kokorobozoi.' You have the skills to work, but you lack the 'back-up' of information. This level is where you should distinguish it from 'sabishii' (lonely). 'Sabishii' is emotional and about missing people. 'Kokorobozoi' is more about security and confidence. You can also use the adverbial form 'kokorobosoku' with verbs like 'naru' (to become) or 'kanjiru' (to feel). For instance, 'Tomodachi ga kaette shimau to, kokorobosoku narimasu' (When my friends leave, I start to feel helpless/insecure). You might also hear it in the context of money: 'Okane ga nai to kokorobozoi' (It feels insecure when you have no money). This usage shows that the 'support' you are missing doesn't always have to be a person; it can be resources or information too. It’s a great word for expressing the 'fragility' of your situation.
At the B2 level, you can use 'kokorobozoi' to describe more complex social and psychological states. You might use it to describe the atmosphere of a place or a group. For example, 'Riid-aa ga inai chiimu wa kokorobozoi' (A team without a leader feels insecure/disheartened). You can also use it to describe inanimate things that evoke this feeling of fragility, such as a 'kokorobozoi akari' (a faint, flickering light in the dark). This shows a more advanced, metaphorical use of the word. You should also be comfortable using it in the conditional form: 'Hitori de wa kokorobosokereba, tasuke o yonde kudasai' (If you feel helpless alone, please call for help). At this level, you should also recognize the word in literature and news reports. It is often used to describe the plight of the elderly or people in disaster zones who feel abandoned or unsupported. You can also use it to express a polite 'request for support' by stating your vulnerability. For example, saying 'Hajimete na no de kokorobozoi no desu ga...' (Since it's my first time, I'm a bit nervous/helpless...) is a natural way to invite someone to guide you without asking them directly.
At the C1 level, you should appreciate the poetic and existential depth of 'kokorobozoi.' It is a word that captures the 'mono no aware'—the pathos of the human condition and our inherent vulnerability. You can use it to describe the feeling of being a small part of a vast, indifferent universe. In a literary analysis, you might discuss how a character's 'kokorobosos-a' (helplessness/fragility) drives their actions or highlights their isolation from society. You should also be able to distinguish it from 'kokoromotonai' (uncertain/unreliable). While 'kokorobozoi' is your internal state, 'kokoromotonai' often describes the external cause (like a weak promise or a shaky bridge). For example, 'Kokoromotonai yakusoku ni, kokorobozoi omoi ga shita' (I felt helpless at the unreliable promise). You can also use the word in formal speeches to acknowledge the weight of a responsibility: 'Kono juugo o hitori de ninau no wa kokorobozoi kagiri desu' (Bearing this heavy responsibility alone is extremely daunting/making me feel very helpless). This level of usage shows a deep understanding of how to balance humility and honesty in Japanese communication, using the word to build a bridge of empathy with your audience.
At the C2 level, 'kokorobozoi' becomes a tool for nuanced psychological portraiture and sophisticated rhetoric. You can use it to discuss the 'thinning' of social bonds in modern urban environments or the 'kokorobosos-a' of a nation facing an uncertain future. You should be able to weave it into complex sentences that explore the intersection of solitude, security, and identity. For instance, you might describe the 'kokorobozoi' feeling of a linguistic minority trying to preserve their culture without institutional support. You can also play with the word's etymology in creative writing, using the imagery of a 'thin heart' to describe emotional exhaustion or the fraying of one's resolve. At this level, you understand that the word is not just an adjective, but a cultural signifier of the value placed on 'en' (connections) and 'kizuna' (bonds). To feel 'kokorobozoi' is to be at the edge of the social fabric, and your use of the word can evoke a powerful sense of place and time. You might also use it to critique a lack of social safety nets, where the 'kokorobosos-a' of the individual is a symptom of a larger systemic failure. Your mastery of this word reflects a total immersion in the Japanese emotional landscape, where the individual's strength is always seen in relation to the 'thickness' of their connections to others.

心細い در ۳۰ ثانیه

  • Kokorobozoi means feeling helpless or insecure because you lack support or companionship in a difficult situation.
  • It comes from the words for 'heart' and 'thin,' suggesting your emotional strength is wearing thin.
  • It is different from 'sabishii' (lonely) because it focuses more on anxiety and vulnerability than just missing people.
  • The opposite is 'kokorozuyoi,' which means feeling heartened or reassured by someone's presence or help.

The Japanese adjective 心細い (kokorobozoi) is a profound and evocative term that captures a specific blend of loneliness, insecurity, and the fear of being unsupported. Literally translated, the word is composed of the kanji for 'heart' (心 - kokoro) and 'thin' (細い - hosoi). This 'thinness of heart' does not imply a lack of compassion, but rather a feeling that one's internal emotional support or external safety net has become dangerously thin and fragile. It is the sensation of standing on a high wire without a net, or walking through a dense forest at dusk without a map. While English words like 'lonely' or 'helpless' cover parts of its meaning, kokorobozoi specifically targets the anxiety that arises when you realize you are facing a challenge alone and lack the necessary resources or companionship to feel secure. It is a word of vulnerability. You use it when you are in a situation where you feel small and the world feels overwhelmingly large and uncertain.

Emotional Nuance
It describes a psychological state where one feels unprotected. It is less about missing someone (which is 'sabishii') and more about the fear of being alone in a difficult task.

初めての海外旅行で、言葉が通じなくて心細い思いをした。 (On my first trip abroad, I felt helpless and insecure because I couldn't communicate.)

In Japanese society, where group harmony and mutual support are highly valued, the state of being kokorobozoi is particularly poignant. It represents a temporary disconnection from the 'wa' (harmony) or the social fabric that usually provides safety. When a student moves from a small village to the sprawling metropolis of Tokyo, they often describe their first night in a tiny apartment as kokorobozoi. The physical space is small, but the emotional void is vast. They aren't just 'lonely' for their family; they are 'helpless' because they don't yet know how to navigate this new, massive environment. The word is also frequently used in professional contexts when someone is assigned a difficult project without a mentor or partner. The lack of a 'back' (support) makes their heart feel 'thin' and susceptible to the winds of failure.

Situational Usage
Commonly used when walking home alone at night, starting a new job, or dealing with a health scare without family nearby.

暗い夜道を一人で歩くのは心細いものです。 (Walking alone on a dark night road is a disheartening/scary experience.)

Furthermore, the word can describe financial insecurity. If one's savings are dwindling, they might say their 'wallet is kokorobozoi' (though 'futokoro ga kokorobozoi' is the idiomatic way to say this). This usage highlights that the 'thinness' refers to the lack of a buffer against the world's hardships. It is a very human word, acknowledging that we all need something or someone to lean on. To admit you feel kokorobozoi is to show vulnerability, and in Japanese culture, this can be a way to subtly ask for support or empathy from the listener. It is a bridge-building word, inviting others to thicken that 'thin heart' with their presence or assistance.

Grammar Note
As an i-adjective, it follows standard conjugation: kokoroboso-kunai (not helpless), kokoroboso-katta (was helpless), and kokoroboso-ku (adverbial form).

たった一人で反対意見を言うのは、とても心細い。 (It feels very lonely and discouraging to voice a dissenting opinion all by oneself.)

Finally, the word appears frequently in literature and lyrics to evoke a sense of existential fragility. It captures the fleeting nature of human connections and the inherent solitude of the human condition. When a character in a novel looks out at a vast, empty landscape, the author might use kokorobozoi to convey not just that the landscape is empty, but that the character feels diminished by its scale. It is a deeply atmospheric word that resonates with the Japanese aesthetic of 'mono no aware'—a sensitivity to the ephemeral and the pathos of things. By using this word, you are tapping into a long tradition of expressing the delicate balance of the human spirit in an unpredictable world.

Using 心細い (kokorobozoi) correctly requires an understanding of its grammatical function as an i-adjective and its specific emotional weight. In a sentence, it often acts as the predicate to describe a subject's internal state or as an attributive adjective to describe a noun like 'feeling' (思い - omoi) or 'path' (道 - michi). Because it is an 'i-adjective' (keiyoushi), it conjugates directly. For example, to say you 'felt' helpless in the past, you change the final 'i' to 'katta', resulting in kokorobosokatta. To say you 'do not feel' helpless, you change it to kokorobosokunai. This flexibility allows it to fit into various temporal and conditional contexts effortlessly.

Direct Description
When you want to express your current state: 「一人だと心細いです」(I feel helpless/lonely by myself).

財布を忘れて外出するのは、とても心細い。 (Going out and forgetting your wallet makes you feel very insecure/helpless.)

The word is often paired with the particle 'naru' to indicate a change in state: kokorobosoku naru (to become helpless/lonely). This is common when describing a situation that is deteriorating or when someone is leaving. For instance, 'When my friend left, I became lonely' would be 「友達が帰ってしまうと、心細くなった」. It can also be used with 'omou' (to think/feel) to describe a subjective experience: 「心細く思う」. This adds a layer of introspection, suggesting the speaker is reflecting on their own vulnerability. In more formal settings, you might use the noun form 'kokorobosos-a' to discuss the concept of helplessness itself, such as in a psychological or sociological discussion.

Combining with Verbs
Use the 'ku' form to modify verbs: 「心細く感じる」(to feel helpless) or 「心細く過ごす」(to spend time feeling lonely).

助けがない状況では、誰でも心細くなるものです。 (In a situation without help, anyone would naturally feel helpless.)

One interesting use of kokorobozoi is in the potential mood or with the word 'naku' (to not be). For example, 「君がいないと心細くていけない」 implies that without the person, the speaker is so helpless they cannot function or 'go on'. It emphasizes the necessity of the other person's presence for the speaker's stability. Additionally, it can be used to describe inanimate things that evoke this feeling, like a 'kokorobozoi light' (a dim, flickering light) or a 'kokorobozoi sound' (a faint, distant sound). In these cases, the adjective transfers the speaker's internal feeling of insecurity onto the external object, suggesting that the object itself is insufficient or unreliable.

Modified Nouns
You can place it directly before a noun: 「心細い夜」(a lonely/anxious night) or 「心細い返事」(a faint/uncertain reply).

彼女の心細いそうな声を聞いて、放っておけなくなった。 (Hearing her helpless-sounding voice, I couldn't just leave her alone.)

In summary, kokorobozoi is versatile. Whether you are describing a physical environment that makes you feel small, an emotional state of being without friends, or a professional situation where you lack guidance, this word fits. It is distinct from 'kowai' (scared) because 'kowai' is about a specific threat, whereas kokorobozoi is about the lack of defense. It's not that something is attacking you; it's that you feel you have no shield. This distinction is vital for intermediate and advanced learners who wish to express precise emotional states in Japanese.

You will encounter 心細い (kokorobozoi) in a wide variety of everyday and artistic contexts in Japan. One of the most common places to hear it is in personal conversations among friends and family, particularly when someone is going through a transition. For instance, a young adult moving out of their parents' house for the first time will almost certainly use this word to describe their first few weeks living alone. It is a culturally acceptable way to admit to being scared without sounding overly dramatic or childish. In this context, it functions as a 'social lubricant,' signaling to others that you might need a little extra emotional check-in or support during your transition.

Daily Conversations
Heard when people talk about traveling alone, starting a new school, or being the only person at a party who doesn't know anyone.

「一人で病院に行くのは、なんだか心細いよね。」 ("Going to the hospital by yourself feels somewhat lonely and helpless, doesn't it?")

In Japanese media, specifically TV dramas (dorama) and anime, kokorobozoi is a staple word for character development. It is often used in internal monologues to show a character's hidden vulnerability. A protagonist who acts tough on the outside might admit to themselves that they feel kokorobozoi when their mentor is injured or when they are separated from their group. It serves to humanize the character and build empathy with the audience. Music lyrics also frequently utilize the word to evoke a mood of melancholy and longing. J-Pop ballads about breakups or moving away often feature the word to describe the 'thinning' of the heart when a loved one is no longer there to provide strength.

Literature and News
Found in novels describing a character's isolation, and in news reports about elderly people living alone in rural areas.

震災の後、多くの人が心細い夜を過ごした。 (After the earthquake, many people spent helpless and anxious nights.)

In the workplace, you might hear this word used by a manager when assigning a difficult task to a subordinate: 「一人でやらせるのは心細いだろうから、田中君をサポートにつけるよ」 (Since doing it alone would probably make you feel helpless, I'll have Tanaka-kun support you). Here, the manager is acknowledging the emotional burden of the task and offering a solution. It shows a level of 'omoiyari' (consideration for others' feelings) that is central to Japanese professional etiquette. Similarly, news reports regarding social issues, such as the 'kodokushi' (lonely death) phenomenon or the isolation of the elderly, often use kokorobozoi to describe the emotional state of those living without a community support system.

Common Collocations
'Kokorobozoi omoi' (a helpless feeling), 'Kokorobozoi kagiri' (extremely helpless), 'Kokorobozoku naru' (to become helpless).

リーダーが不在のチームは、どこか心細い雰囲気だった。 (The team without a leader had a somewhat disheartened and insecure atmosphere.)

Finally, the word is used in travel blogs and guides. When writers describe remote locations or the experience of 'solo travel' (hitori-tabi), they use kokorobozoi to contrast the excitement of adventure with the reality of being alone in an unfamiliar place. It adds a layer of honesty to the narrative. Whether you are reading a high-brow literary novel, watching a late-night variety show, or talking to a coworker about their weekend, kokorobozoi is a word that provides a window into the Japanese psyche's relationship with solitude and support.

One of the most frequent mistakes English learners make with 心細い (kokorobozoi) is confusing it with the more general word for 'lonely,' which is 寂しい (sabishii). While they overlap, the distinction is crucial. Sabishii is used when you miss someone or something—the feeling of an empty chair at a dinner table. Kokorobozoi, however, is about the fear or anxiety of having to face a situation without support. You can be sabishii because your friend went home, but you are kokorobozoi because you have to walk home through a dark park alone. If you use sabishii in the latter case, it sounds like you are just sad about being alone, rather than feeling vulnerable or insecure.

Mistake 1: Confusing with 'Sabishii'
Incorrect: 「一人でテストを受けるのは寂しい。」 (It's lonely to take a test alone.) Correct: 「一人でテストを受けるのは心細い。」 (It's disheartening/anxiety-inducing to take a test alone.)

× 寂しいから、一緒に行って。 (Go with me because I'm lonely.)
心細いから、一緒に行って。 (Go with me because I feel insecure/helpless alone.)

Another common error is taking the literal translation of 'thin heart' too literally and using it to describe physical health or personality. Kokorobozoi is a temporary state or a situational feeling, not a character trait. You wouldn't describe a shy person as 'kokorobozoi' as their permanent personality. Similarly, don't confuse hosoi (thin) with yowai (weak). While a 'thin heart' sounds like a 'weak heart,' kokorobozoi specifically refers to the lack of external or internal 'backup.' If you want to say someone is emotionally weak or fragile as a person, words like メンタルが弱い (mentaru ga yowai) or 打たれ弱い (utareyowai) are more appropriate.

Mistake 2: Using it for Physical Objects
Do not use 'kokorobozoi' to describe a thin piece of paper or a thin person. Use 'hosoi' or 'usui' instead. 'Kokorobozoi' is strictly emotional.

× この紐は心細い。 (This string is heart-thin.)
○ この紐は細くて、切れそうで心細い。 (This string is thin, and I'm worried it might break—which makes me feel insecure.)

Learners also sometimes forget that kokorobozoi is an adjective, not a verb. You cannot say 「私は心細る」 (I 'kokorobozu'). You must use it with 'desu,' 'da,' or 'naru.' Additionally, be careful with the opposite word, 心強い (kokorozuyoi). Beginners often mix them up because they both start with 'kokoro.' Kokorozuyoi means 'reassuring' or 'heartening.' If someone offers to help you, you should say 「心強いです!」 (That's so reassuring!), not 「心細いです!」 (which would mean you feel helpless despite their help!). This mix-up can lead to awkward social situations where you accidentally tell a helper that they aren't making you feel any better.

Mistake 3: Misusing the Opposite
Mixing up 'kokorobozoi' (helpless) and 'kokorozuyoi' (reassured). Example: If a friend joins you, you are no longer 'kokorobozoi'.

× 彼が来てくれて、心細くなった。 (He came, and I became helpless.)
○ 彼が来てくれて、心強くなった。 (He came, and I felt reassured.)

Lastly, avoid using kokorobozoi in very formal, objective business reports unless you are specifically describing the emotional state of a demographic. In a report about sales figures, saying the numbers are kokorobozoi is a bit too subjective and poetic. Instead, use 不十分 (fujuubun - insufficient) or 懸念される (kenen sareru - concerning). Kokorobozoi belongs in the realm of human feelings and personal narratives. By keeping these distinctions in mind, you will use the word with the same precision and emotional depth as a native speaker.

To truly master 心細い (kokorobozoi), it helps to compare it with its synonyms and related terms. Each word in the Japanese emotional lexicon has a specific 'flavor,' and choosing the right one can change the entire tone of your sentence. While kokorobozoi focuses on the lack of support and the resulting anxiety, other words might emphasize the sadness, the fear, or the physical isolation itself. Understanding these nuances will allow you to describe your feelings more accurately and understand the hidden depths of what others are saying to you.

寂しい (Sabishii) vs. 心細い (Kokorobozoi)
'Sabishii' is 'lonely' in the sense of missing companionship. 'Kokorobozoi' is 'lonely' in the sense of being vulnerable or lacking support. You can be 'sabishii' in a crowd if you have no friends there, but you are 'kokorobozoi' when you have to give a speech to that crowd alone.

一人暮らしは寂しいけれど、慣れない土地での生活は心細い。 (Living alone is lonely, but living in an unfamiliar land is daunting and makes me feel helpless.)

Another close relative is 不安 (fuan), which means 'anxiety' or 'unease.' While kokorobozoi often contains an element of fuan, it is more specific. Fuan is the general feeling that something bad might happen. Kokorobozoi is the specific feeling of being alone and small in the face of that potential bad thing. You might feel fuan about the economy, but you feel kokorobozoi when you lose your job and have no savings. Then there is 頼りない (tayorinai), which means 'unreliable' or 'weak.' This can describe a person who doesn't provide the support you need. If your leader is tayorinai, you will feel kokorobozoi.

孤立 (Koritsu) and 孤独 (Kodoku)
These are nouns meaning 'isolation' and 'solitude.' They are more formal and objective than the adjective 'kokorobozoi.' Use 'kodoku' for a philosophical discussion on loneliness, and 'kokorobozoi' for how it actually feels in your chest.

孤独を楽しむ人もいるが、いざという時に誰もいないのは心細いものだ。 (Some people enjoy solitude, but it feels helpless when there is no one there in a time of need.)

For more literary or poetic contexts, you might see 心許ない (kokoromotonai). This word is very similar to kokorobozoi but leans more toward 'uncertain' or 'unreliable.' It often describes things like a 'kokoromotonai' memory (a hazy memory) or a 'kokoromotonai' bridge (a rickety bridge). While kokorobozoi is about your internal state of vulnerability, kokoromotonai is often about the external thing that is causing the lack of confidence. If the bridge is kokoromotonai, you feel kokorobozoi while crossing it. Understanding this cause-and-effect relationship between these two 'kokoro' words is a mark of an advanced student.

Other Alternatives
'Shimpai' (worry), 'Hitori-botchi' (all alone/lonely person), 'Kowai' (scared), 'Tayori ga nai' (having no support).

資金が底をつきそうで、経営者として非常に心細い。 (As a business owner, I feel extremely helpless because our funds are about to run out.)

In conclusion, while kokorobozoi is a powerful word on its own, its meaning is sharpened when contrasted with sabishii (missing others), fuan (general worry), and kokoromotonai (uncertainty). By choosing kokorobozoi, you are specifically highlighting the 'thinness' of your support system and the vulnerability that comes with facing the world alone. It is a word that invites empathy and acknowledges the fundamental human need for connection and security.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The 'b' in kokoro-bo-zoi is a result of 'rendaku,' a phonological phenomenon in Japanese where the first consonant of the second part of a compound word becomes voiced (h -> b). Without rendaku, it would be 'kokorohosoi.'

راهنمای تلفظ

UK ko.ko.ɾo.bo.zo.i
US ko.ko.ɾo.bo.zo.i
Japanese does not have strong stress like English, but there is a pitch accent. In many dialects, the pitch starts low on 'ko' and rises on 'koro', then drops slightly on 'bozoi'.
هم‌قافیه با
Omoi (thought) Kowai (scary) Aoi (blue) Shiroi (white) Kurai (dark) Yowai (weak) Tsuyoi (strong) Osoi (slow)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'bo' as 'ho'. Remember rendaku (sequential voicing) changes 'h' to 'b'.
  • Confusing the pitch with 'kokorozuyoi'.
  • Making the 'r' sound like an English 'l' or 'r'. It should be a flap.
  • Elongating the 'i' too much.
  • Stressing the wrong syllable, which can sound unnatural in Japanese.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Kanji are common, but the rendaku (h -> b) might confuse beginners.

نوشتن 3/5

Easy to write if you know 'heart' and 'thin'.

صحبت کردن 2/5

Very common in daily life and easy to use once you know i-adjective rules.

گوش دادن 2/5

Distinctive sound, often heard in emotional scenes.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

心 (kokoro) 細い (hosoi) 寂しい (sabishii) 不安 (fuan)

بعداً یاد بگیرید

心強い (kokorozuyoi) 心許ない (kokoromotonai) 頼りない (tayorinai) 心残り (kokoronokori)

پیشرفته

孤独 (kodoku) 孤立 (koritsu) 虚無感 (kyomukan) 所在ない (shozoinai)

گرامر لازم

I-Adjective Conjugation

心細い -> 心細くない -> 心細かった -> 心細ければ

Rendaku (Sequential Voicing)

心 (kokoro) + 細い (hosoi) = 心細い (kokorobozoi)

Noun + no wa + Adjective

一人なのは心細い。

Adjective + sou (looks like)

心細そうです。

Adverbial form + naru

心細くなる。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

一人は心細いです。

Being alone is lonely/helpless.

Basic 'Subject + wa + Adjective' pattern.

2

暗い道は心細いですね。

Dark roads are scary and lonely, aren't they?

Using 'ne' to seek agreement.

3

お母さんがいなくて心細い。

I feel helpless because my mom isn't here.

Using 'te' form of 'inai' to show cause.

4

初めての学校は心細かった。

The first day of school was lonely/daunting.

Past tense 'katta' form.

5

友達がいないと心細い。

It feels lonely/helpless without friends.

Using 'to' to mean 'if/when'.

6

心細い時は電話して。

Call me when you feel helpless/lonely.

Using 'toki' (when).

7

一人の旅行は少し心細い。

Traveling alone is a bit daunting.

Adding 'sukoshi' (a bit) to soften the adjective.

8

心細くないですよ。

I don't feel helpless/lonely, you know.

Negative 'kunai' form with assertive 'yo'.

1

日本語が話せないので、とても心細いです。

Since I can't speak Japanese, I feel very helpless.

Using 'node' to explain a reason.

2

一人で病院に行くのは心細いものだ。

Going to the hospital alone is a lonely/scary thing.

Using 'mono da' for a general truth.

3

彼が帰ると急に心細くなった。

When he went home, I suddenly felt helpless/lonely.

Using 'ku naru' for a change in state.

4

知らない場所では心細く感じる。

In unknown places, I feel insecure.

Using 'ku kanjiru' (to feel ...).

5

心細い思いをさせたくない。

I don't want to make you feel helpless/lonely.

Using causative 'saseru' with 'omoi'.

6

お金が足りなくて心細い。

I feel insecure because I don't have enough money.

Using 'te' form for reason.

7

一人で留守番をするのは心細い。

Staying home alone is a bit scary/lonely.

Noun + no wa + Adjective.

8

心細いけれど、頑張ります。

I feel helpless, but I'll do my best.

Using 'keredo' (but).

1

誰も助けてくれない状況は、本当に心細い。

A situation where no one helps you is truly disheartening.

Relative clause describing 'joukyou' (situation).

2

味方が一人もいないのは心細い限りだ。

It is extremely lonely not to have a single ally.

Using 'kagiri da' for emphasis.

3

新しい環境に馴染めず、心細い毎日を過ごしている。

I can't fit into the new environment and spend every day feeling helpless.

Using 'zu' as a negative 'te' form.

4

震災の夜、家族と離ればなれで心細かった。

On the night of the earthquake, I felt helpless being separated from my family.

Specific situational context.

5

リーダーがいないプロジェクトは心細いものがあります。

There is something disheartening about a project without a leader.

Using 'mono ga aru' (there is a feeling of...).

6

心細そうな彼女に声をかけた。

I spoke to her, as she looked helpless.

Using 'sou' (looks like) with an adjective.

7

外国で病気になると、とても心細く思う。

When you get sick in a foreign country, you feel very helpless.

Using 'ku omou' (to think/feel).

8

一人で決断を下すのは、時に心細い。

Making a decision alone is sometimes daunting/helpless.

Using 'toki ni' (sometimes).

1

貯金が底をつきそうで、将来が心細い。

My savings are about to run out, and I feel insecure about the future.

Metaphorical use for financial insecurity.

2

たった一人で反対意見を述べるのは、非常に心細い作業だ。

Voicing a dissenting opinion all by oneself is a very daunting task.

Using 'sakuryou' (task/work) with the adjective.

3

都会の喧騒の中で、ふと心細くなることがある。

In the middle of the city bustle, I sometimes suddenly feel helpless.

Using 'koto ga aru' (there are times when...).

4

案内人もなしに雪山を登るのは心細い。

Climbing a snowy mountain without a guide is daunting/risky.

Using 'nashi ni' (without).

5

彼の心細げな背中を見て、胸が痛んだ。

Seeing his lonely-looking back, my heart ached.

Using suffix 'ge' (seeming).

6

後ろ盾を失った彼は、いかにも心細そうだった。

Having lost his backing, he looked truly helpless.

Using 'ushirodate' (backing/support).

7

心細さを紛らわせるために、ラジオをつけた。

I turned on the radio to distract myself from the feeling of helplessness.

Noun form 'kokorobosos-a'.

8

初めての育児は、相談相手がいないと心細いものだ。

Raising a child for the first time is daunting if you have no one to consult.

Conditional 'to' with 'mono da'.

1

独りきりで異郷の地に立つと、己の矮小さを突きつけられて心細くなる。

Standing alone in a foreign land, one is confronted with their own smallness and feels helpless.

Advanced vocabulary like 'ikyou' and 'waishou'.

2

確固たる指針がないまま進むのは、霧の中を歩くようで心細い。

Proceeding without a firm guideline is like walking through fog—it makes one feel insecure.

Simile 'yous de' (like...).

3

頼みの綱が切れた今、我々の前途は心細いと言わざるを得ない。

Now that our last resort is gone, I must say our future looks bleak/insecure.

Idiom 'tanomi no tsuna' and 'iwazaru o enai'.

4

老いゆく身にとって、身寄りのない生活は心細い限りであろう。

For those growing old, living without any relatives must be the height of helplessness.

Using 'kagiri darou' for speculation.

5

静寂に包まれた深夜の書斎で、ふと存在の心細さを感じた。

In the silent midnight study, I suddenly felt the fragility of existence.

Existential nuance.

6

言葉の壁に阻まれ、意志の疎通が図れないもどかしさと心細さ。

The frustration and helplessness of being blocked by a language barrier and unable to communicate.

Noun phrases describing complex emotions.

7

心細い灯火を頼りに、暗闇の中を慎重に進んでいった。

Relying on a faint, flickering light, they proceeded cautiously through the darkness.

Metaphorical 'tomoshibi' (light).

8

組織の後ろ盾を失い、一介の個人として立つことの心細さを痛感した。

Having lost the organization's backing, I felt keenly the helplessness of standing as a mere individual.

Using 'tsuukan suru' (to feel keenly).

1

広大な宇宙の真理を前にして、人間の知性はあまりにも心細い武器でしかない。

In the face of the vast truths of the universe, human intellect is a pathetically fragile weapon.

Highly metaphorical and philosophical.

2

伝統が形骸化し、精神的支柱を失った現代人の心細さは計り知れない。

The helplessness of modern people who have lost their spiritual pillars as traditions become mere shells is immeasurable.

Sociological critique.

3

その詩は、生と死の狭間で揺れ動く魂の心細さを、繊細な言葉で紡いでいる。

The poem weaves with delicate words the fragility of a soul swaying between life and death.

Literary analysis style.

4

根拠なき自信が崩れ去った後に残るのは、剥き出しの心細さだけだった。

What remained after my groundless confidence crumbled was nothing but raw helplessness.

Using 'mukidashi' (raw/exposed).

5

共同体の紐帯が弱まり、個が孤立を深める社会において、心細さは通奏低音のように流れている。

In a society where communal ties weaken and individuals deepen their isolation, helplessness flows like a basso continuo.

Musical metaphor 'tsuusou teion'.

6

未踏の領域に踏み出す先駆者は、常に絶望に近い心細さと対峙している。

Pioneers stepping into unexplored territory are always confronting a helplessness that borders on despair.

Contrast between 'pioneer' and 'vulnerability'.

7

老境に入り、かつての活力が枯渇していく様は、見ていても心細いものがある。

Entering old age and seeing one's former vitality wither is a disheartening thing even to witness.

Using 'sama' (state/appearance).

8

絶対的な真理という拠り所を失った現代、我々は皆、心細い漂流者なのかもしれない。

In a modern age that has lost the anchor of absolute truth, we may all be nothing but helpless drifters.

Existential speculation.

ترکیب‌های رایج

心細い思いをする
心細い夜
心細くなる
ふところ(懐)が心細い
心細い返事
心細い限りだ
心細そうに
心細い灯火
心細い毎日
心細い声

عبارات رایج

一人では心細い

— Feeling helpless/insecure when alone. Often used to ask for company.

一人では心細いので、ついてきてください。

心細い限りです

— I am extremely helpless/worried. A polite way to express deep insecurity.

ご不在の間は、心細い限りです。

なんとなく心細い

— Feeling somewhat or vaguely helpless/lonely without a clear reason.

雨の日は、なんとなく心細い。

心細い思いをさせる

— To make someone feel helpless or lonely. Often used in apologies.

心細い思いをさせてごめんね。

心細さが募る

— The feeling of helplessness/loneliness grows or intensifies.

夜が深まるにつれ、心細さが募った。

心細さを感じる

— To feel or experience helplessness/insecurity.

誰でも未知の世界には心細さを感じる。

心細くてたまらない

— So helpless/lonely that one can't bear it.

寂しくて心細くてたまらない。

心細いスタート

— A disheartening or insecure start to something.

雨の中、心細いスタートとなった。

心細い道中

— A lonely or daunting journey.

一人旅の心細い道中。

心細い返答

— A weak or uncertain response.

自信のなさが心細い返答に現れていた。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

心細い vs 寂しい (Sabishii)

Sabishii is missing someone. Kokorobozoi is feeling unsafe/unsupported alone.

心細い vs 怖い (Kowai)

Kowai is fear of a threat. Kokorobozoi is the anxiety of being alone against a challenge.

心細い vs 心許ない (Kokoromotonai)

Kokoromotonai is uncertainty about things/promises. Kokorobozoi is the internal feeling of vulnerability.

اصطلاحات و عبارات

"懐(ふところ)が心細い"

— To have very little money; to be broke. Literally 'the inside of the kimono is thin'.

今月は出費が多くて、懐が心細い。

Common
"心細いことこの上ない"

— Nothing could be more disheartening or lonely. Used for extreme cases.

この状況で一人なのは、心細いことこの上ない。

Formal
"心細さに負ける"

— To give in to the feeling of helplessness/loneliness.

心細さに負けて、実家に電話した。

Neutral
"心細さを紛らす"

— To distract oneself from the feeling of insecurity/loneliness.

音楽を聴いて心細さを紛らした。

Neutral
"心細い糸"

— A metaphor for a very fragile connection or hope.

心細い糸を辿るような捜索。

Literary
"心細い影"

— A lonely or vulnerable appearance/figure.

街灯の下に心細い影が落ちている。

Literary
"心細い足取り"

— An uncertain or faltering pace, showing lack of confidence.

彼は心細い足取りで会場に向かった。

Neutral
"心細い胸の内"

— One's internal feelings of helplessness/anxiety.

心細い胸の内を誰にも明かせなかった。

Literary
"心細いばかり"

— Nothing but feeling helpless/lonely.

今はただ、心細いばかりです。

Neutral
"心細い世の中"

— An insecure or disheartening world/society.

心細い世の中になったものだ。

Philosophical

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

心細い vs 心強い (Kokorozuyoi)

Both start with 'kokoro' and relate to support.

Kokorozuyoi is the positive 'reassured/strong' version. Kokorobozoi is the negative 'helpless/thin' version.

You are here, so I'm kokorozuyoi (reassured).

心細い vs 細い (Hosoi)

It is the second part of kokorobozoi.

Hosoi is physical thinness (a pencil, a leg). Kokorobozoi is emotional thinness.

Kono enpitsu wa hosoi (This pencil is thin).

心細い vs 弱い (Yowai)

Helplessness feels like weakness.

Yowai is low strength/skill. Kokorobozoi is a lack of situational support.

Okane ga nai to kokorobozoi (Insecure without money), but not necessarily 'yowai'.

心細い vs 切ない (Setsunai)

Both are sad emotions.

Setsunai is a painful, heart-wrenching sadness (often romantic). Kokorobozoi is anxiety/loneliness from being alone.

Setsunai koi (A heart-wrenching love).

心細い vs 不安 (Fuan)

Both involve worry.

Fuan is general unease about the unknown. Kokorobozoi is specifically about being alone/unsupported.

Fuan na ashita (Uncertain tomorrow).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Noun] wa kokorobozoi desu.

Hitori wa kokorobozoi desu.

A2

[Verb-ru] no wa kokorobozoi.

Hitori de iku no wa kokorobozoi.

B1

[Reason-te/node], kokorobozoi.

Okane ga nakute kokorobozoi.

B1

Kokorobozoku naru.

Yoru ni naru to kokorobozoku naru.

B2

Kokorobozoi omoi o suru.

Shiranai machi de kokorobozoi omoi o shita.

C1

Kokorobozoi kagiri da.

Mikata ga inakute kokorobozoi kagiri da.

C1

Kokorobosos-a o kanjiru.

Sonzai no kokorobosos-a o kanjiru.

C2

Kokorobozoi [Noun] o tayori ni...

Kokorobozoi tomoshibi o tayori ni susumu.

خانواده کلمه

اسم‌ها

心細さ (Kokorobosos-a) The state or degree of being helpless/lonely.

فعل‌ها

心細がる (Kokorobozogaru) To act or behave as if one is feeling helpless (used for 3rd person).

صفت‌ها

心強い (Kokorozuyoi) Reassuring, heartening (the antonym).

مرتبط

心 (Kokoro - heart)
細い (Hosoi - thin)
心残り (Kokoronokori - regret)
心当たり (Kokoroatari - having an idea/clue)
心構え (Kokorogamae - mental preparation)

نحوه استفاده

frequency

Common in daily conversation, literature, and songs.

اشتباهات رایج
  • Using 'kokorohosoi' instead of 'kokorobozoi'. 心細い (kokorobozoi)

    You must apply rendaku (voicing) to the 'h' in 'hosoi' when it's the second part of this compound.

  • Saying 'sabishii' when you mean 'helpless'. 心細い (kokorobozoi)

    If you are walking alone in a dark alley, you aren't just 'missing people' (sabishii), you are 'vulnerable' (kokorobozoi).

  • Using 'kokorobozoi' for a thin object. 細い (hosoi)

    'Kokorobozoi' is only for emotions. For a thin pencil, just use 'hosoi'.

  • Saying 'kokorobozoi' when someone helps you. 心強い (kokorozuyoi)

    If someone helps you, you feel 'reassured' (kokorozuyoi). Saying 'kokorobozoi' would mean you still feel helpless.

  • Using it as a verb like 'kokorobozoru'. 心細くなる (kokorobosoku naru)

    It is an adjective. To express 'getting' that feeling, use the 'ku naru' pattern.

نکات

The 'Thin Heart' Imagery

Whenever you feel like your 'shield' or 'safety net' is too thin to protect you, use 'kokorobozoi'. It's all about that feeling of fragility.

I-Adjective Rules

Don't forget to conjugate! 'Kokoroboso-kunai' (not helpless), 'Kokoroboso-katta' (was helpless). Treat it just like 'oishii' or 'takai'.

Inviting Help

In Japan, admitting you are 'kokorobozoi' is a subtle way to ask for support without being demanding. It appeals to the other person's kindness.

Pair with 'Kokorozuyoi'

Learn these two as a set. 'Bozoi' (thin/helpless) and 'Zuyoi' (strong/reassured). They are the yin and yang of situational security.

Sabishii vs Kokorobozoi

If you miss your cat, you are 'sabishii'. If you are lost in the woods without your cat, you are 'kokorobozoi'.

Rendaku Reminder

Remember the 'h' to 'b' change. It's 'kokoro-BO-zoi'. This makes you sound much more like a native speaker.

Workplace Use

Use it to express that a project feels too big to handle alone. It shows you take the responsibility seriously but need a team.

Anime Cues

Listen for this when a character's mentor dies or leaves. It's the standard word for 'how am I supposed to do this alone?'

Poetic Touch

Use 'kokorobozoi akari' (a faint light) to describe a setting. It immediately tells the reader that the atmosphere is one of insecurity.

Voice Pitch

Native speakers often say this word with a falling intonation at the end, emphasizing the 'thinning' or 'fading' feeling.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine your heart is a rope. When you have friends, the rope is thick and strong. When you are alone, the rope gets 'thin' (hosoi). A thin heart (kokoro-hosoi -> kokorobozoi) is easily broken.

تداعی تصویری

A tiny person standing alone in a huge, dark, empty railway station with no signs and no one to ask for directions.

شبکه واژگان

Lonely Thin heart Unsupported Anxious Vulnerable Fragile Helpless Small

چالش

Write three sentences about a time you felt 'kokorobozoi'—one about a place, one about a person leaving, and one about a difficult task.

ریشه کلمه

The word is a compound of '心' (kokoro), meaning heart, mind, or spirit, and '細い' (hosoi), meaning thin, narrow, or slender. It dates back to the classical Japanese period.

معنای اصلی: Originally, it referred to a spirit that had become 'thin' or 'weakened,' specifically due to a lack of social ties or support. It was often used in classical poetry to describe the feelings of travelers far from home.

Japonic / Japanese.

بافت فرهنگی

It is a safe, polite word to use. It doesn't sound overly weak, but rather honest and relatable.

English speakers often just say 'I'm lonely' or 'I'm scared,' but 'kokorobozoi' is a specific middle ground that describes the anxiety of being alone in a challenge.

Used frequently in the lyrics of Utada Hikaru to describe urban isolation. A common theme in the films of Yasujiro Ozu, showing the 'kokorobosos-a' of parents whose children have moved away. Appears in 'I Am a Cat' by Natsume Soseki to describe the cat's perspective on human isolation.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Traveling Alone

  • 一人旅は心細い
  • 言葉が通じなくて心細い
  • 地図がなくて心細い
  • 夜の駅は心細い

New Situations

  • 初めての仕事で心細い
  • 転校して心細い
  • 知り合いがいなくて心細い
  • やり方がわからず心細い

Financial Stress

  • 貯金が少なくて心細い
  • 懐が心細い
  • 生活費が心細い
  • 将来の備えが心細い

Physical Darkness/Isolation

  • 暗い夜道は心細い
  • 停電で心細い
  • 山の中で心細い
  • 家で一人は心細い

Health Issues

  • 病気で一人は心細い
  • 手術前で心細い
  • 結果を待つのが心細い
  • 病院の夜は心細い

شروع‌کننده‌های مکالمه

"初めて日本に来た時、心細いと思ったことはありますか? (When you first came to Japan, was there a time you felt helpless?)"

"一人で知らない街を歩くのは、心細いものですよね。 (Walking in an unknown city alone is a daunting thing, isn't it?)"

"心細い時、どうやって気分を紛らわせますか? (When you feel helpless/lonely, how do you distract yourself?)"

"誰かについてきてもらわないと心細い場所はありますか? (Is there a place where you feel helpless unless someone comes with you?)"

"最近、何か心細いと感じた出来事はありましたか? (Has anything happened recently that made you feel helpless/insecure?)"

موضوعات نگارش

あなたが今までで一番「心細い」と感じた時のことを詳しく書いてください。 (Write in detail about the time you felt most 'kokorobozoi' in your life.)

「寂しい」と「心細い」の違いについて、自分の経験をもとに考えてみましょう。 (Think about the difference between 'sabishii' and 'kokorobozoi' based on your experiences.)

もし友達が心細そうにしていたら、あなたはどうやって励ましますか? (If a friend looked like they were feeling 'kokorobozoi,' how would you encourage them?)

新しいことに挑戦する時の心細さを、どうやって乗り越えますか? (How do you overcome the feeling of helplessness when challenging yourself with something new?)

都会での生活と田舎での生活、どちらが心細いと感じると思いますか? (Which do you think feels more 'kokorobozoi': living in the city or the countryside? Why?)

سوالات متداول

10 سوال

Usually no. It describes a temporary feeling in a specific situation. To say someone is generally timid or easily feels lonely, you might use 'sabishigariya' or 'okubyou'.

No, 'sabishii' is more general and common. However, 'kokorobozoi' is the correct word when you want to emphasize that you feel insecure or need help, not just that you are sad.

Yes! The idiom 'futokoro ga kokorobozoi' (my pocket is thin) means you are low on cash and feeling insecure about it. It's a very common native expression.

Yes, if they give you a task that is too big for you alone. Saying 'Hitori de wa kokorobozoi desu' is a polite way to ask for a partner or more guidance.

This is called 'rendaku' (sequential voicing). In Japanese compounds, the 'h' often changes to 'b' to make it easier to pronounce. It's the same reason 'hito' + 'hito' becomes 'hitobito'.

No, it is almost always negative as it implies a lack of something necessary for security. The positive equivalent is 'kokorozuyoi'.

Children use it when they are lost, left alone at home, or in the dark. It's one of the first words they learn to express situational fear/loneliness.

You can say 'kokorobozogaru,' which means 'to act like one is feeling helpless.' This is used to describe someone else's behavior, not your own.

Yes, it appears in literature and news to describe the plight of isolated people. It's a very expressive and respected word.

'Fuan' is 'I am worried something might happen.' 'Kokorobozoi' is 'I am alone and have no one to help me if something happens.' One is a general worry, the other is a situational vulnerability.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using '心細い' about traveling alone.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '心細くなる' about the nighttime.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '心細い' to ask a friend for help.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a time you felt 'kokorobozoi' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the idiom '懐が心細い' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the formal '心細い限り'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the difference between 'sabishii' and 'kokorobozoi' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '心細そうな' to describe a child.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the adverbial form '心細く' with the verb 'kanjiru'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a 'kokorobozoi yoru'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short dialogue where someone says they are 'kokorobozoi'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the negative form 'kokorobosokunai' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a project without a leader.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the noun 'kokorobosos-a' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'kokorobozoi' to describe a voice.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'kokorobozoi' in a conditional sentence (if...).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a flickering light being 'kokorobozoi'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a dark road using 'kokorobozoi'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about being separated from family.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'kokorobozoi' to describe a feeling (omoi).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I feel a bit helpless' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It's lonely/scary alone, isn't it?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I felt helpless because there was no one.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please come with me because I feel insecure alone.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm not helpless at all.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I became helpless when they left.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't make me feel helpless.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I feel insecure about the future.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It's extremely helpless without you.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'That's a very helpless voice.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm low on money (using the idiom).'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Walking alone at night is scary/lonely.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm starting to feel helpless.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm lonely but I'll do my best.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm a bit nervous because it's my first time.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is it lonely being by yourself?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Seeing him like that makes me feel helpless too.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I want to distract myself from this helplessness.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I felt keenly the fragility of life.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It's a disheartening start.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the adjective: '一人では心細いです。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the adjective: '心細そうな顔をしている。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the phrase: '懐が心細い。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the past tense: '昨日は心細かった。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the adverbial form: '心細く感じる。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '心細い夜。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the negative: '心細くないよ。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '心細い限りだ。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '心細い思いをした。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'なんとなく心細い。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '心細さが募る。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the noun: '心細さを感じる。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '心細い声。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '心細いスタート。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: '一人では心細いから。'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!