心細い
When you feel 心細い (kokorobosoi), it means you're feeling helpless, lonely, or disheartened. This word describes a sense of unease or anxiety, often due to being in an unfamiliar situation without support. You might feel this way if you're alone in a new city or facing a big challenge without anyone by your side. It's about lacking the emotional or physical support you need, leading to a feeling of vulnerability. Think of it as feeling a bit lost and without comfort.
§ What 心細い (kokorobosoi) means
The Japanese adjective 心細い (kokorobosoi) generally describes a feeling of helplessness, loneliness, or being disheartened. It's often used when someone feels vulnerable or insecure, especially when facing a difficult situation alone or when lacking support. Think of it as feeling a bit lost or uneasy because you're on your own or don't have enough to rely on.
- Japanese Word
- 心細い (kokorobosoi)
- Word Type
- i-adjective
- CEFR Level
- B1
- Definition
- Helpless; lonely; disheartened; feeling insecure or vulnerable.
§ How to use 心細い (kokorobosoi) in sentences
Since 心細い is an i-adjective, it behaves like other i-adjectives in Japanese. This means it can directly modify a noun, connect to other sentences, or be used predicatively at the end of a sentence.
1. Modifying a noun: 心細い + Noun
You can place 心細い directly before a noun to describe that noun. This is straightforward.
心細い気持ち。
A helpless/lonely feeling.
心細い旅立ち。
A disheartening/lonely departure.
2. Using it predicatively at the end of a sentence
When 心細い is at the end of a sentence, it describes the subject of that sentence. It follows the standard conjugations for i-adjectives.
一人暮らしはやはり少し心細いです。
Living alone is still a bit lonely/disheartening.
初めての海外旅行で、とても心細かった。
It was my first overseas trip, and I felt very helpless/lonely.
3. Connecting clauses: 心細くて (kokorobosokute)
You can use the て-form of 心細い, which is 心細くて, to connect clauses, often indicating a reason or a sequence of events.
誰もいなくて心細くて、泣いてしまいました。
There was no one around and I felt so helpless/lonely, so I cried.
頼れる人がいなくて心細くて、不安になりました。
I had no one to rely on and felt so disheartened/insecure, so I became anxious.
4. Common patterns and nuances
- 〜と心細い (〜to kokorobosoi): This pattern often means "when 〜 happens, one feels helpless/lonely." It sets a condition.
誰も話す相手がいないと心細いものだ。
It's natural to feel lonely/helpless when there's no one to talk to.
- 非常に/とても 心細い (hijō ni/totemo kokorobosoi): These adverbs intensify the feeling, meaning "very helpless/lonely."
知らない土地で一人、とても心細い気持ちでした。
Being alone in an unfamiliar place, I felt a very helpless/lonely feeling.
心細い is a useful word for expressing a sense of vulnerability or lack of support. Pay attention to the context to understand whether it leans more towards 'lonely', 'helpless', or 'disheartened'.
چقدر رسمی است؟
"初めての海外出張で、心細く存じます。(I feel helpless on my first business trip abroad.)"
"一人暮らしはやはり心細い。(Living alone is lonely after all.)"
"こんな夜中に一人で帰るのは心細いなぁ。(It's disheartening to go home alone in the middle of the night like this.)"
"ママがいないと、さみしいよ。(I'm lonely when mommy isn't here.)"
"今日のランチ、ぼっち飯はきつい。(Eating lunch alone today is tough.)"
راهنمای تلفظ
- Mispronouncing the 'o' sounds as long 'o' instead of short 'o'.
- Incorrectly stressing syllables, leading to unnatural pronunciation.
نکات
Basic Meaning
心細い (kokorobosoi) literally means 'thin heart' or 'narrow heart', which helps to convey the feeling of being vulnerable or lacking support.
Situational Use
You use this word when you feel a sense of uncertainty, anxiety, or loneliness, especially when facing a difficult situation alone or being in an unfamiliar environment.
Common Contexts
Often used when someone is away from home, starting a new job, or dealing with a problem without assistance. Think of situations where you'd feel a bit lost.
Synonyms vs. 心細い
While 寂しい (sabishii) also means lonely, 心細い adds a nuance of helplessness or apprehension about the future. It's more about the lack of reassurance.
Example 1 (Travel)
初めての海外旅行は、少し心細い。
First time traveling abroad, I feel a little helpless/lonely.
Example 2 (Waiting)
一人で待っていると、だんだん心細くなった。
Waiting alone, I gradually became disheartened/anxious.
Example 3 (Support)
頼れる人がいなくて、とても心細い。
There's no one to rely on, so I feel very lonely/vulnerable.
Conjugation
As an i-adjective, it conjugates like others: 心細くない (kokoroboso-kunai - not helpless), 心細かった (kokoroboso-katta - was helpless), etc. Practice these forms.
Listening Practice
Listen for this word in Japanese dramas or anime. You'll often hear it from characters who are feeling vulnerable or facing a challenge by themselves.
Personal Connection
Think of a time you felt uncertain or unsupported. Connecting the word to your own experiences will make it easier to remember and use naturally.
خودت رو بسنج 12 سوال
一人で海外に住むのは少し___。
The sentence implies a feeling of being alone and vulnerable when living abroad.
友達が誰もいなくて、とても___気持ちになった。
Having no friends would lead to a feeling of loneliness and helplessness.
初めての場所で道に迷い、___思いをした。
Getting lost in an unfamiliar place can make one feel helpless and disheartened.
試験の結果が悪くて、少し___。
Poor exam results can lead to a feeling of being disheartened.
暗い夜道を一人で歩くのは___ものだ。
Walking alone on a dark road often evokes a feeling of vulnerability.
新しい学校に転校して、最初はとても___感じた。
Transferring to a new school can initially make one feel lonely or insecure.
異国での一人旅は、時としてとても___なる。
異国での一人旅は、慣れない環境で孤独を感じやすく「心細い」という感情が適切です。
初めての海外出張で、知り合いが誰もいない状況は、とても___。
知らない土地で誰も知り合いがいない状況は、不安や寂しさを感じるため「心細い」が適しています。
道に迷い、携帯の電池も切れてしまい、私はすっかり___なってしまった。
道に迷い、連絡手段もない状況は、不安や助けがないことへの寂しさを感じさせ「心細い」が適切です。
長年連れ添ったパートナーが他界し、彼女はひどく___日々を送っている。
大切な人を失った悲しみや喪失感からくる寂しさ、心許なさを表現するには「心細い」が適切です。
一人で夜道を歩いていると、急に___気持ちになった。
夜道は視界が悪く、周囲の状況が分かりにくいため、不安や心許なさを感じやすく「心細い」が適切です。
新しい学校に転校して、まだ友達が一人もいないので、毎日が___。
新しい環境で友達がいない状況は、孤独感や不安を感じやすいため「心細い」という表現が適切です。
/ 12 درست
نمره کامل!
Basic Meaning
心細い (kokorobosoi) literally means 'thin heart' or 'narrow heart', which helps to convey the feeling of being vulnerable or lacking support.
Situational Use
You use this word when you feel a sense of uncertainty, anxiety, or loneliness, especially when facing a difficult situation alone or being in an unfamiliar environment.
Common Contexts
Often used when someone is away from home, starting a new job, or dealing with a problem without assistance. Think of situations where you'd feel a bit lost.
Synonyms vs. 心細い
While 寂しい (sabishii) also means lonely, 心細い adds a nuance of helplessness or apprehension about the future. It's more about the lack of reassurance.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر family
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.