At the A1 level, learners are introduced to the most basic and concrete uses of the verb 剥く (muku). The primary focus is entirely on food preparation, specifically peeling fruits and vegetables. Learners will encounter this word in simple, direct sentences involving common vocabulary like リンゴ (apple), みかん (mandarin orange), and バナナ (banana). The grammar structures taught at this stage will involve the polite form 剥きます (mukimasu) and the simple request form 剥いてください (muite kudasai). For example, a learner might practice saying '私はリンゴを剥きます' (I peel an apple) or asking 'バナナを剥いてください' (Please peel the banana). The concept is easy to grasp because it corresponds directly to a physical action that is universally understood. Teachers will emphasize the use of the object particle を (wo) to connect the food item to the verb. While the kanji 剥 is introduced, learners might often see it written in hiragana as むく in beginner texts to ease the reading burden. The goal at A1 is simply to associate the sound 'muku' with the action of removing a peel, enabling basic communication in a kitchen or dining setting.
At the A2 level, learners expand their understanding of 剥く beyond basic statements to more descriptive and sequential uses. They will learn to combine it with the word 皮 (kawa - skin) to form the natural collocation 皮を剥く (kawa o muku). Sentences become more complex, incorporating the te-form to describe a sequence of actions, such as '皮を剥いて、食べます' (Peel the skin and eat it). Learners will also be introduced to the intransitive counterpart, 剥ける (mukeru - to peel off), allowing them to describe states, like 'このみかんはよく剥ける' (This orange peels easily). Furthermore, they will start using adverbs to modify the action, learning phrases like '薄く剥く' (usuku muku - to peel thinly) or '厚く剥く' (atsuku muku - to peel thickly). This level focuses on practical application in daily life, enabling learners to follow simple recipes, give basic cooking instructions, and describe the condition of food. The distinction between transitive and intransitive verbs becomes a key grammar point practiced through this vocabulary.
At the B1 level, learners encounter 剥く in a wider variety of contexts, including reading recipes, watching cooking shows, and engaging in more natural conversations. The grammar structures become more advanced, incorporating conditional forms like '皮を剥けば' (if you peel the skin) and potential forms like '皮が剥けない' (cannot peel the skin). Learners will also start to see the verb used to modify nouns, such as '剥いたリンゴ' (a peeled apple), which is essential for descriptive language. At this stage, the vocabulary expands to include a wider range of vegetables and fruits, and the nuances of how to peel them (e.g., using a peeler vs. a knife). Additionally, learners might be introduced to the first idiomatic or figurative uses of the word, such as '目を剥く' (to open one's eyes wide in surprise), recognizing that the core concept of 'revealing what is underneath' can apply to expressions and emotions, not just food. The focus is on fluency and accuracy in practical, everyday situations.
At the B2 level, learners are expected to use 剥く with complete naturalness and precision. They will easily distinguish it from related verbs like 剥がす (hagasu - to peel off a sticker) and 削る (kezuru - to scrape), understanding the subtle physical differences in the actions. The usage of 剥く will extend confidently into idiomatic expressions. For example, understanding '牙を剥く' (kiba o muku - to bare one's fangs/show hostility) in the context of news reports, literature, or complex conversations. Learners will encounter the word in diverse media, including novels, where it might be used metaphorically to describe stripping away a facade or revealing the truth. The grammar surrounding the word will be complex, involving passive voice ('皮を剥かれた' - was peeled) and causative forms ('子供に皮を剥かせる' - make the child peel the skin). At this level, 剥く is no longer just a kitchen word; it is a versatile tool for both literal description and vivid, figurative expression in fluent Japanese.
At the C1 level, learners possess a near-native command of the word 剥く. They understand its etymological roots and the nuances of its kanji (剥). They can effortlessly navigate complex texts where 剥く is used in highly abstract or literary ways. For instance, they might read about '化けの皮が剥がれる' (bake no kawa ga hagareru - one's true colors are revealed), recognizing the connection to the root concept of peeling away a false exterior. They can use the word in sophisticated discussions about culinary techniques, distinguishing between different methods of preparation with precision. Their vocabulary includes specialized terms like 剥離 (hakuri - detachment) and they understand when to use the native Japanese word (wago) versus the Sino-Japanese word (kango) depending on the formality of the situation. At this stage, errors related to transitive/intransitive pairs or confusing 剥く with other verbs are virtually non-existent. The word is deeply integrated into their linguistic repertoire, allowing for nuanced and expressive communication.
At the C2 level, learners have absolute mastery over 剥く and all its derivatives, idioms, and related concepts. They can analyze the usage of the word in classical literature or specific regional dialects. They understand the cultural resonance of the word, perhaps relating it to traditional Japanese culinary arts (washoku) where the precise peeling of vegetables (like katsuramuki - rotary peeling) is a highly respected skill. They can engage in debates or write academic papers where the metaphorical concept of 'peeling away layers' (e.g., of an argument or a societal issue) is discussed, using advanced vocabulary derived from or related to 剥く. They recognize the most obscure idioms and can employ them naturally to add color and depth to their speech and writing. At this pinnacle of language proficiency, 剥く is not just understood; it is wielded with the same intuitive grasp and cultural awareness as a highly educated native speaker, reflecting a profound connection to the Japanese language and its expressive capabilities.

The Japanese verb 剥く (むく - muku) is a fundamental vocabulary word that translates primarily to 'to peel', 'to skin', or 'to pare'. It is an essential action verb used in everyday life, particularly in the context of food preparation, but its usage extends into more figurative or specific scenarios as well. When you remove the outer layer of a fruit, vegetable, or even a tree, you are performing the action described by 剥く. Understanding this word is crucial for anyone navigating daily life in Japan, reading recipes, or discussing cooking. The concept of peeling is universal, but the Japanese language encapsulates it neatly in this one versatile Godan (Group 1) verb. It is a transitive verb, meaning it requires a direct object, typically marked by the particle を (wo). For example, 'リンゴの皮を剥く' (ringo no kawa wo muku) means 'to peel an apple'. This action involves the physical separation of the skin or rind from the flesh of the object. The word is not limited to food; it can also apply to things like peeling off a sticker, baring one's teeth (in a specific idiom), or even opening one's eyes wide. However, the most frequent and practical application you will encounter is in the kitchen.

Literal Usage
The most common use is literally removing the skin from fruits like apples, oranges, and bananas, or vegetables like potatoes and carrots. This is an everyday household action.
Figurative Usage
It can be used in idiomatic expressions such as '牙を剥く' (kiba wo muku), which means to bare one's fangs or show hostility, representing the removal of a covering (the lips) to reveal what is underneath (the teeth).
Medical/Anatomical Context
Sometimes used to describe baring teeth or opening eyes extremely wide, as in '白目を剥く' (shirome wo muku), meaning to turn one's eyes back to show the whites, often out of shock or exhaustion.

When learning Japanese, associating 剥く with the physical motion of drawing a knife towards oneself (as is traditional in Japanese peeling) or pulling away a skin can help solidify the memory. The kanji 剥 itself contains radicals that suggest a knife (刂) and something being separated or stripped away. This makes the kanji highly visually representative of the action. People use this word naturally in conversation when asking for help in the kitchen, giving instructions, or describing a process. It is a word you will hear frequently in cooking shows, read in recipe books, and use when preparing meals with friends or host families. The tone is completely neutral and can be used in both formal (剥きます - mukimasu) and informal (剥く - muku) situations without any risk of offending someone. It is a purely descriptive action verb. Furthermore, understanding 剥く opens the door to related vocabulary, such as 皮 (kawa - skin/peel) and むき出し (mukidashi - bare/exposed). Mastering this word at the A2 level provides a solid foundation for more complex culinary and descriptive Japanese later on.

母はいつも手際よくリンゴの皮を剥く

このみかんは皮が厚くて剥きにくい。

じゃがいもの皮を剥いてから茹でてください。

彼は怒って牙を剥いた

驚きすぎて白目を剥きそうになった。

Using 剥く correctly in a sentence revolves around understanding its role as a transitive verb. This means it always takes an object, which is the thing being peeled. The object is marked with the particle を (wo). The most frequent collocations involve food items. The basic sentence structure is [Subject] は [Object] の皮を 剥く. For instance, '私はバナナの皮を剥く' (I peel a banana). Notice that in Japanese, it is common to specify 'the skin of the banana' rather than just saying 'peel a banana'. While 'バナナを剥く' is understood, 'バナナの皮を剥く' is the more complete and natural way to express the action. When conjugating 剥く, remember that it is a Godan verb ending in 'ku'. Its polite form is 剥きます (mukimasu), its negative form is 剥かない (mukanai), and its te-form is 剥いて (muite). The te-form is particularly useful because peeling is often a preparatory step in a sequence of actions. For example, '皮を剥いて、小さく切ります' (Peel the skin, and cut it into small pieces).

Requesting Action
When asking someone to peel something, use the te-form plus kudasai: 皮を剥いてください (Kawa o muite kudasai - Please peel it).
Describing Capability
To say you can peel something, use the potential form 剥ける (mukeru). This is also used intransitively to mean something peels easily: このみかんはよく剥ける (This orange peels easily).
Passive Voice
The passive form is 剥かれる (mukareru). 'The apple was peeled by him' would be 'リンゴは彼に皮を剥かれた' (Ringo wa kare ni kawa o mukareta).

Beyond simple statements, 剥く appears in various grammatical patterns. You can use it to express intention: 'リンゴを剥こうと思う' (I think I will peel an apple). You can use it in conditional statements: '皮を剥けば、食べられる' (If you peel it, you can eat it). In more advanced contexts, you might see it in descriptive clauses modifying nouns: '剥いたリンゴ' (a peeled apple). This is a very common way to describe the state of an ingredient in a recipe. Furthermore, the action of peeling can be modified by adverbs to describe how it is done. '薄く剥く' (usuku muku) means to peel thinly, while '厚く剥く' (atsuku muku) means to peel thickly. 'きれいに剥く' (kirei ni muku) implies peeling something neatly or cleanly. These combinations allow for precise communication in culinary settings. It is also worth noting that while 剥く is the standard kanji, it is frequently written in hiragana (むく) in everyday texts, casual writing, and even some recipes, because the kanji is slightly complex and not strictly required for basic comprehension.

玉ねぎの皮を剥くと涙が出る。

包丁で器用に柿を剥いた

この野菜は皮を剥かずに食べられます。

子供のためにブドウの皮を剥いてあげた。

日焼けして背中の皮が剥けた。(Intransitive use)

You will encounter the word 剥く in a wide variety of daily contexts in Japan, making it an indispensable part of your active vocabulary. The most prominent setting is, unsurprisingly, the kitchen. Whether you are watching a Japanese cooking show (料理番組 - ryōri bangumi), reading a recipe blog, or simply cooking with Japanese friends, 剥く is a constant presence. Cooking instructors will frequently say things like '大根の皮を厚めに剥きます' (Peel the daikon radish skin thickly) to ensure proper texture and flavor. In supermarkets, you might see pre-peeled vegetables sold in packages labeled '皮むき済み' (kawa-muki-zumi), meaning 'already peeled'. This saves time for busy shoppers. Furthermore, during fruit-picking excursions (果物狩り - kudamono-gari), which are popular seasonal activities in Japan, you will hear people discussing how to peel the fruits they have picked, such as grapes (ブドウ), peaches (桃), or mandarin oranges (みかん). The word is deeply integrated into the cultural practice of preparing and sharing food, which often involves meticulous presentation and preparation.

Cooking Shows and Recipes
This is the primary domain. You will hear and read precise instructions on how to peel various ingredients, often accompanied by adverbs like 'thinly' or 'thickly'.
Everyday Family Life
Parents peeling fruit for children is a common scenario. 'リンゴ剥いて!' (Peel an apple for me!) is a classic request from a child.
Medical and Health Contexts
You might hear the intransitive form 剥ける (mukeru) when discussing sunburns (日焼けで皮が剥ける - skin peeling from sunburn) or minor injuries.

Beyond the culinary world, 剥く appears in idiomatic expressions used in casual conversation, anime, and literature. For example, '牙を剥く' (to bare one's fangs) is commonly used in sports commentary to describe a team suddenly playing aggressively, or in anime when a character reveals their true, hostile intentions. Similarly, '目を剥く' (to open one's eyes wide in surprise or anger) is a vivid descriptive phrase you will encounter in novels and manga. Another interesting context is in beauty and skincare, where products might describe 'peeling' away dead skin cells, though the English loanword 'ピーリング' (piiringu) is also heavily used there. However, traditional descriptions might still use verbs related to 剥く. Understanding the environments where 剥く is used helps you not only comprehend the literal meaning but also grasp the nuances of Japanese daily life, where the preparation of food and the vivid description of emotions are highly valued. By listening for this word in these varied contexts, you will quickly solidify your understanding of its practical and figurative applications.

テレビの料理番組で、シェフが鮮やかにじゃがいもを剥いた

スーパーで「皮むき玉ねぎ」を買った。

夏休みに海へ行って、日焼けで肩の皮が剥けた

アニメの悪役が主人公に向かって牙を剥いた

その信じられないニュースを聞いて、彼は目を剥いて驚いた。

One of the most frequent mistakes learners make with 剥く is confusing it with other verbs related to cutting or removing. Because English uses 'cut' in a very broad sense (e.g., 'cut the skin off'), learners might try to use 切る (kiru - to cut) when they actually mean 剥く. Saying 'リンゴの皮を切る' (ringo no kawa o kiru) sounds unnatural; it implies you are taking a piece of skin that has already been removed and slicing it into smaller pieces, rather than removing it from the apple. The correct action of separating the skin from the flesh is always 剥く. Another common error is omitting the word 皮 (kawa - skin). While 'リンゴを剥く' is acceptable and understood, beginners often try to translate 'peel an apple' literally and forget that in Japanese, it is much more natural and precise to explicitly state that you are peeling the *skin* of the apple: 'リンゴの皮を剥く'. Forgetting the particle を (wo) is also a typical beginner mistake. Since 剥く is a transitive verb, the object being peeled must be marked with を.

Confusing 剥く with 切る (kiru)
Do not use 切る (to cut) when you mean to remove the skin. Use 剥く. 切る is for chopping or slicing the actual flesh of the food.
Omitting 皮 (kawa)
Always try to include 皮 (skin) in your sentence. '皮を剥く' is the standard collocation. Omitting it can sometimes lead to ambiguity in more complex sentences.
Transitive vs. Intransitive
Learners often mix up 剥く (transitive - I peel it) and 剥ける (intransitive - it peels). Say '私が皮を剥く' (I peel the skin) but '皮が剥ける' (The skin peels off).

Furthermore, pronunciation can sometimes be an issue. The word is むく (muku), with a short 'u' sound. Learners might accidentally elongate it to むうく, which sounds unnatural. The pitch accent is also important; 剥く is typically pronounced with a 'heiban' (flat) pitch accent, meaning the pitch starts low on 'mu' and rises on 'ku', staying high if particles follow. Incorrect pitch accent won't completely obscure your meaning, but it will mark your Japanese as less natural. Another subtle mistake involves the context of use. While 剥く is great for fruits and vegetables, it is not used for taking off clothes (that would be 脱ぐ - nugu) or taking off a lid (that would be 外す - hazusu or 取る - toru). English uses 'peel off' for many things, like peeling off wet clothes, but in Japanese, 剥く is strictly for skins, rinds, bark, and similar outer layers that are organically attached. By paying attention to these distinctions, you can avoid common pitfalls and speak much more natural Japanese.

❌ リンゴの皮を切る。
⭕️ リンゴの皮を剥く

❌ 服を剥く。
⭕️ 服を脱ぐ。

❌ シールを剥く。
⭕️ シールを剥がす (hagasu - to peel off a sticker/label)。

❌ 日焼けで皮を剥く。(Implies you are intentionally peeling your own skin off)
⭕️ 日焼けで皮が剥ける。(The skin naturally peels off)

❌ バナナ剥くください。
⭕️ バナナを剥いてください。

While 剥く is the standard verb for peeling fruits and vegetables, Japanese has several related verbs that deal with removing layers, uncovering, or scraping. Understanding these alternatives will help you speak more precisely and understand subtle differences in context. One very common related word is 剥がす (はがす - hagasu). While 剥く is used for natural skins and rinds, 剥がす is used for things that are stuck or adhered to a surface, such as peeling off a sticker, a poster, or a stamp. You would never say 'シールの皮を剥く'; you must say 'シールを剥がす'. Another related concept is めくる (mekuru), which means to flip or turn over a layer, like turning the page of a book, flipping a calendar, or pulling back a blanket. It involves lifting a layer rather than completely detaching it in the way 剥く often implies. Additionally, there is 削る (けずる - kezuru), which means to shave, scrape, or whittle. You might use 削る when scraping the rough skin off a burdock root (ごぼう) or sharpening a pencil, whereas 剥く is used when you are removing a distinct, continuous layer of skin.

剥がす (はがす - hagasu)
To peel off something that is stuck or glued down, like a sticker, tape, or a poster from a wall. It implies breaking an adhesive bond.
めくる (mekuru)
To flip, turn over, or peel back a layer without necessarily detaching it completely. Used for pages, calendars, or blankets.
削る (けずる - kezuru)
To shave, scrape, or whittle away a surface. Used when the removal is done in small, rough pieces rather than one clean skin, like sharpening a pencil or scraping a tough root vegetable.

For the specific action of peeling, you might also hear the noun form combined with the verb する (suru), such as 皮むきをする (kawamuki o suru - to do the peeling). This is functionally identical to 皮を剥く but frames the action as a specific task or chore. In highly formal or technical contexts, you might encounter Sino-Japanese vocabulary (kango) related to stripping or peeling, such as 剥離 (はくり - hakuri - detachment/peeling off), but this is rarely used in everyday conversation about food. When discussing the removal of clothing, as mentioned earlier, 脱ぐ (ぬぐ - nugu) is the correct verb. If you are taking off an accessory like a ring or a hat, you use 外す (はずす - hazusu) or 取る (とる - toru). The richness of Japanese vocabulary means that the English concept of 'taking something off' or 'peeling' is divided into several specific verbs based on the physical nature of the object and the action. Mastering 剥く is your first step into this nuanced area of the language, securely anchoring your ability to talk about food preparation before you branch out into these other related actions.

壁のポスターをきれいに剥がす

カレンダーを一枚めくる

ナイフで木の枝を削る

家に帰ってすぐにコートを脱ぐ

今日の夕食の準備で、私が皮むきを担当する。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

私はリンゴを剥きます。

I peel an apple.

Uses polite form ~ます (masu).

2

バナナを剥いてください。

Please peel the banana.

Uses te-form + kudasai for requests.

3

母はみかんを剥く。

My mother peels a mandarin orange.

Uses dictionary form for plain speech.

4

これを剥きますか?

Will you peel this?

Question particle か (ka).

5

私は皮を剥かない。

I don't peel the skin.

Negative plain form ~ない (nai).

6

上手に剥きましたね。

You peeled it well, didn't you.

Past polite form with agreement particle ね (ne).

7

一緒に剥きましょう。

Let's peel it together.

Volitional polite form ~ましょう (mashou).

8

彼は桃を剥いています。

He is peeling a peach.

Te-form + imasu for progressive action.

1

じゃがいもの皮を剥いて、切ります。

Peel the potato skins and cut them.

Te-form to connect sequential actions.

2

このみかんは皮が薄くて、剥きやすい。

This mandarin orange has thin skin and is easy to peel.

Verb stem + やすい (yasui) meaning 'easy to do'.

3

包丁で皮を剥くのは難しいです。

Peeling skin with a kitchen knife is difficult.

Nominalizing the verb with の (no).

4

ピーラーを使えば、早く剥けます。

If you use a peeler, you can peel it quickly.

Potential form 剥ける (mukeru).

5

皮を厚く剥きすぎました。

I peeled the skin too thickly.

Verb stem + すぎる (sugiru) meaning 'too much'.

6

きれいに剥いたリンゴはおいしそうです。

A cleanly peeled apple looks delicious.

Verb modifying a noun (剥いたリンゴ).

7

日焼けをして、背中の皮が剥けました。

I got a sunburn, and the skin on my back peeled.

Intransitive verb 剥ける (mukeru).

8

全部の皮を剥き終わりました。

I finished peeling all the skins.

Verb stem + 終わる (owaru) meaning 'finish doing'.

1

大根の皮を剥かずに煮物にします。

I will make a simmered dish without peeling the daikon radish.

Negative te-form ~ずに (zuni) meaning 'without doing'.

2

皮を剥いた方が、食感が良くなります。

It's better to peel the skin for a better texture.

Past plain form + ほうがいい (hou ga ii) for advice.

3

子供にみかんの皮を剥かせてあげた。

I let my child peel the mandarin orange skin.

Causative form 剥かせる (mukaseru).

4

この野菜は皮を剥く必要がありません。

There is no need to peel this vegetable.

Dictionary form + 必要がある/ない (hitsuyou ga aru/nai).

5

彼は驚きのあまり、目を白黒させて剥いた。

He was so surprised that he rolled his eyes and opened them wide.

Idiomatic expression 目を剥く (me o muku).

6

リンゴの皮を途切れずに剥くことができますか?

Can you peel an apple without breaking the skin?

Dictionary form + ことができる (koto ga dekiru) for ability.

7

皮が剥けかけている壁を修理しなければならない。

I have to repair the wall where the paint is starting to peel.

Verb stem + かける (kakeru) meaning 'starting to / halfway'.

8

丁寧に剥かれたフルーツが並んでいる。

Carefully peeled fruits are lined up.

Passive te-form 剥かれて (mukarete) describing a state.

1

窮地に立たされた彼は、ついに本性を現し牙を剥いた。

Driven into a corner, he finally revealed his true nature and bared his fangs.

Idiom 牙を剥く (kiba o muku - to bare fangs/show hostility).

2

ゆで卵の殻をきれいに剥くコツを教えてください。

Please tell me the trick to peeling a boiled egg shell cleanly.

Using 剥く with 殻 (kara - shell).

3

メロンの皮は硬いので、手を切らないように慎重に剥くべきだ。

Melon skin is hard, so you should peel it carefully so as not to cut your hand.

Dictionary form + べきだ (beki da) for strong recommendation.

4

彼が嘘をついていたと知って、彼女は怒りで目を剥いた。

Knowing that he had lied, she opened her eyes wide in anger.

Metaphorical use of 目を剥く expressing intense emotion.

5

この栗は渋皮まで綺麗に剥くのが非常に手間だ。

It is very time-consuming to peel these chestnuts cleanly down to the inner skin.

Advanced vocabulary 渋皮 (shibukawa - inner skin).

6

長年の風雨で、古い神社の柱の塗装が剥げ落ちている。

Due to years of wind and rain, the paint on the pillars of the old shrine is peeling off.

Related compound verb 剥げ落ちる (hageochiru).

7

玉ねぎを剥けば剥くほど、涙が止まらなくなる。

The more you peel the onion, the more you can't stop crying.

Conditional pattern ~ば ~ほど (~ba ~hodo - the more... the more).

8

彼は果物の皮を剥くことにかけては、誰にも負けない自信がある。

When it comes to peeling fruit, he is confident he won't lose to anyone.

Grammar pattern ~にかけては (~ni kakete wa - when it comes to).

1

その政治家は、スキャンダルによってついに化けの皮が剥がれた。

Due to the scandal, the politician's true colors were finally revealed.

Advanced idiom 化けの皮が剥がれる (bake no kawa ga hagareru).

2

桂剥きという高度な技術を用いて、大根を紙のように薄く剥いていく。

Using an advanced technique called 'katsuramuki', the daikon is peeled as thin as paper.

Specific cultural/culinary term 桂剥き (katsuramuki).

3

真実を覆い隠していた何層もの嘘が、一枚一枚剥がされていくようだった。

It felt as if the multiple layers of lies covering the truth were being peeled away one by one.

Passive causative or figurative use of peeling layers.

4

乾燥肌で顔の皮が粉を吹いたように剥けてしまい、化粧のノリが最悪だ。

My dry skin is peeling like powder, and my makeup is sitting terribly.

Descriptive phrase 粉を吹いたように剥ける (peeling like blowing powder).

5

自然界の過酷な生存競争において、弱者は常に強者に牙を剥かれる運命にある。

In the harsh struggle for survival in the natural world, the weak are destined to have fangs bared at them by the strong.

Passive use of the idiom 牙を剥く.

6

この特殊な接着剤は、一度固まると容易には剥離しない。

Once this special adhesive hardens, it does not peel off easily.

Using the kango equivalent 剥離 (hakuri).

7

果実の甘みを最大限に引き出すため、皮は極限まで薄く剥かなければならない。

To bring out the maximum sweetness of the fruit, the skin must be peeled as thinly as possible.

Advanced expression 極限まで (kyokugen made - to the utmost limit).

8

彼の傲慢な態度に、周囲の人間は皆、心の中で白目を剥いていた。

At his arrogant attitude, everyone around him was internally rolling their eyes.

Figurative/internalized use of 白目を剥く.

1

古文書の修復作業では、癒着した和紙をミリ単位の精度で慎重に剥がしていく熟練の技が要求される。

In the restoration of ancient documents, the skilled technique of carefully peeling away adhered Japanese paper with millimeter precision is required.

Highly technical context using the related verb 剥がす.

2

資本主義の美辞麗句の皮を一枚剥けば、そこには冷酷な利潤追求の論理が剥き出しになっている。

If you peel back one layer of capitalism's flowery rhetoric, the cold logic of profit-seeking is laid bare.

Philosophical/economic metaphor using 剥く and 剥き出し (mukidashi).

3

長年の風雪に耐えかねて、仏像の金箔が痛々しく剥げ落ちていた。

Unable to withstand years of wind and snow, the gold leaf on the Buddhist statue was peeling off pitifully.

Literary description using 剥げ落ちる (hageochiru).

4

彼は自らの過去の過ちから目を背け

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

واژه‌های بیشتر cooking

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!