示談
示談 در ۳۰ ثانیه
- Out-of-court settlement
- Private legal resolution
- Avoiding a court trial
- Paying money to resolve a dispute
The Japanese word 示談 (jidan) refers to an out-of-court settlement. In the Japanese legal and cultural context, resolving disputes without going to formal trial is highly preferred, making this term extremely common in daily news, legal discussions, and even casual conversations regarding accidents or interpersonal conflicts. Understanding this word requires a deep dive into both the legal mechanics of Japan and the cultural emphasis on harmony and private resolution. When a conflict arises, whether it is a traffic accident, a minor physical altercation, or a property dispute, the immediate goal of both parties, and often the police, is to reach a 示談. This avoids the public record of a trial, saves significant time and money, and allows both parties to move forward. The process usually involves the offending party paying a sum of money, known as 示談金 (jidan-kin), to the victim. In exchange, the victim agrees not to press charges or pursue further legal action. This is not merely a legal contract; it is a social mechanism for restoring balance.
- Kanji Breakdown: 示
- The first kanji, 示 (ji), means 'to show' or 'to indicate'. In this context, it implies presenting a resolution or showing a willingness to resolve.
- Kanji Breakdown: 談
- The second kanji, 談 (dan), means 'discuss' or 'talk'. Together, they literally mean 'discussing to show a resolution'.
交通事故の後、当事者間で示談が成立した。
The cultural weight of 示談 cannot be overstated. In many Western legal systems, going to court is a standard procedure for resolving disputes. In Japan, however, going to court is often seen as a failure to communicate and compromise. The concept of 'Wa' (harmony) dictates that individuals should strive to resolve their differences privately. Therefore, a 示談 is seen as the most socially acceptable way to handle a mistake. Even in criminal cases, if a 示談 is reached before indictment, prosecutors are highly likely to drop the charges, viewing the matter as privately resolved and the victim as having been compensated.
- Role of Insurance
- In traffic accidents, insurance companies usually handle the 示談 negotiations on behalf of the drivers.
- Role of Lawyers
- For complex or criminal matters, lawyers are hired specifically to negotiate the 示談 to ensure it is legally binding.
彼は被害者に示談を持ちかけた。
It is also important to understand the emotional component of a 示談. It is rarely just a financial transaction. A formal apology is almost always a prerequisite for a successful 示談. The offender must show genuine remorse. Without this remorse, the victim may refuse the settlement money and insist on formal legal punishment. This intertwining of financial compensation and moral apology is a hallmark of the Japanese justice system.
示談交渉は難航している。
- Criminal vs Civil
- A 示談 can apply to both civil disputes (like property damage) and criminal cases (like assault).
警察は示談にするよう勧めた。
多額の示談金を支払うことになった。
In summary, 示談 is a cornerstone of Japanese conflict resolution. It embodies the societal preference for private, harmonious, and apologetic resolution over public, adversarial, and strictly punitive court battles. For learners of Japanese, encountering this word is inevitable when consuming Japanese news, watching legal dramas, or studying the societal structures of Japan. Mastering its usage and cultural implications provides profound insight into the Japanese mindset regarding justice and interpersonal relationships.
Using the word 示談 correctly requires an understanding of its collocations and the specific verbs that pair with it. Because it is a formal and legalistic term, it is rarely used in isolation and is almost always part of a larger compound noun or a specific verb phrase. The most fundamental way to use it is as a noun, but it can also function as a suru-verb (示談する), meaning 'to reach a settlement' or 'to settle out of court'. However, native speakers more frequently use it with specific auxiliary verbs to describe the state or process of the settlement. For instance, when a settlement is successfully reached, the phrase used is 示談が成立する (jidan ga seiritsu suru). This translates to 'a settlement is established' or 'a settlement is concluded'. This is the most common phrase you will hear on the news when a legal dispute has been resolved privately.
- Verb Pairing: 成立する
- Used when the agreement is finalized and signed by both parties.
- Verb Pairing: 持ちかける
- Used when one party proposes or offers a settlement to the other.
弁護士を通じて示談を成立させた。
When you want to express the act of proposing a settlement, you use the verb 持ちかける (mochikakeru). So, 示談を持ちかける means 'to propose a settlement'. If the other party agrees to this proposal, they are said to 示談に応じる (jidan ni oujiru), meaning 'to accept the settlement'. Conversely, if the negotiations fail and the parties cannot agree on the terms or the amount of money, the phrase is 示談が決裂する (jidan ga ketsuretsu suru), meaning 'the settlement negotiations broke down'. Understanding these verb pairings is crucial for discussing legal matters fluently in Japanese. You cannot simply say '示談を作る' (make a settlement) or '示談を終わる' (finish a settlement); you must use the precise legal collocations.
被害者は示談に応じない構えだ。
Another critical aspect of using 示談 is the financial component. The money paid in a settlement is called 示談金 (jidan-kin). When discussing the payment of this money, you use standard verbs for paying or receiving money, such as 支払う (shiharau - to pay) or 受け取る (uketoru - to receive). For example, 示談金を支払う means 'to pay the settlement money'. It is important to distinguish 示談金 from other types of legal compensation, such as 慰謝料 (isharyou - consolation money/damages for emotional distress) or 罰金 (bakkin - a fine paid to the government). While a 示談金 may include 慰謝料 within its total amount, the term 示談金 specifically refers to the total sum agreed upon to close the matter out of court.
- Compound: 示談金
- The actual money transferred to resolve the dispute.
加害者は百万円の示談金を提示した。
この件は示談で済ませましょう。
Finally, the phrase 示談で済ませる (jidan de sumaseru) is very common. It means 'to resolve something via a settlement' (implying that it was resolved without escalating to a more serious or public level, like a trial). The verb 済ませる carries the nuance of getting something over with or resolving it efficiently. In everyday life, if two bicycles collide and no one is seriously hurt, one person might say to the other, '警察を呼ばずに、示談で済ませませんか' (Shall we settle this privately without calling the police?). This demonstrates how 示談 scales from multi-million yen corporate disputes down to minor everyday accidents.
裁判を避けるため、示談の道を探る。
The term 示談 is ubiquitous in Japanese society, appearing across various mediums and in numerous real-life situations. One of the most common places you will hear this word is on the daily news. Japanese news broadcasts frequently report on crimes, traffic accidents, and corporate scandals. When a celebrity is involved in a scandal, such as an assault or a minor traffic violation, the media will closely follow whether a 示談 has been reached with the victim. News anchors will use formal phrasing like '被害者との間で示談が成立したとのことです' (We have received word that a settlement has been reached with the victim). This is a crucial plot point in news narratives because reaching a 示談 often means the celebrity will avoid jail time and can eventually return to the public eye, whereas failing to reach one usually leads to a formal trial and severe career damage.
- News Broadcasts
- Used to report the resolution of criminal cases or celebrity scandals.
- Legal Dramas
- A central theme in TV shows about lawyers and prosecutors.
ニュースで有名人の示談成立が報じられた。
Another major domain where 示談 is frequently heard is in Japanese legal dramas and movies. Shows like 'Hero', 'Legal High', or '99.9 Criminal Lawyer' heavily feature the negotiation of settlements. In these dramas, the tension often revolves around the lawyer trying to convince a stubborn victim to accept a 示談, or conversely, trying to extract a fair 示談金 from a wealthy, arrogant defendant. The dialogue in these shows provides excellent listening practice for the various collocations of the word, such as 示談交渉 (negotiations) and 示談書 (settlement document). You will hear dramatic lines like '示談には絶対に応じません!' (I will absolutely not accept a settlement!).
ドラマの主人公は鮮やかに示談をまとめた。
Beyond media, 示談 is a highly practical word in everyday Japanese life, particularly concerning traffic accidents (交通事故 - koutsuu jiko). Japan has a massive number of cars and bicycles, and minor collisions are common. When an accident occurs, the police are called to document the scene, but they often encourage the parties to resolve the financial damages through a 示談 via their insurance companies. Insurance agents (保険会社の人) are the primary users of this word in daily life. If you are ever involved in a fender bender in Japan, your insurance representative will call you and say, '相手方と示談交渉を進めます' (We will proceed with settlement negotiations with the other party). Understanding this word is essential for navigating the aftermath of any accident in Japan.
- Insurance Companies
- Agents use this term when resolving claims between drivers.
保険会社が示談の代行をしてくれる。
自転車事故で示談交渉が必要になった。
Finally, you might hear the concept of 示談 in workplace disputes or cases of harassment (power harassment or sexual harassment). While these are sensitive topics, companies often prefer to settle these matters privately with the victim through a 示談 to avoid public lawsuits that could damage the company's reputation. In these contexts, the word carries a heavy, serious tone, often involving non-disclosure agreements. Whether in high-profile news, thrilling TV dramas, routine insurance calls, or serious corporate matters, 示談 is a word that permeates the Japanese landscape, reflecting the society's deep-seated preference for private conflict resolution over public litigation.
会社は元従業員と示談で和解した。
When learners of Japanese first encounter the word 示談, they often make several predictable mistakes, primarily stemming from direct translation from their native language or a misunderstanding of Japanese legal terminology. One of the most frequent errors is confusing 示談 (jidan) with 裁判 (saiban), which means 'trial' or 'court case'. Because both words are related to the legal system and resolving disputes, learners sometimes use them interchangeably. For example, a learner might say '示談に行きます' (I am going to the settlement) when they actually mean '裁判に行きます' (I am going to court). It is crucial to remember that 示談 is specifically the *avoidance* of a trial. It is an out-of-court process. You do not 'go' to a 示談 as a physical place; you 'reach' or 'negotiate' a 示談.
- Mistake: 示談 vs 裁判
- Using 示談 (out-of-court settlement) when meaning 裁判 (court trial).
- Mistake: Incorrect Verb
- Saying 示談を作る (make a settlement) instead of 示談を成立させる (conclude a settlement).
❌ 彼は示談で有罪になった。
⭕ 彼は裁判で有罪になった。
Another common mistake involves the verbs used with 示談. English speakers often translate 'to make a settlement' literally into Japanese as '示談を作る' (jidan o tsukuru). This sounds highly unnatural to a native speaker. In Japanese, a settlement is not 'made' like an object; it is 'established' or 'concluded'. The correct verb is 成立する (seiritsu suru) for the state of being settled, or 結ぶ (musubu - to tie/conclude) or まとめる (matomeru - to finalize) when an active transitive verb is needed. Therefore, you should say '示談が成立した' (A settlement was reached) or '示談をまとめた' (We finalized the settlement). Using the wrong verb immediately marks the speaker's Japanese as unnatural, even if the meaning is understood.
❌ 示談を作りました。
⭕ 示談が成立しました。
Learners also frequently confuse the terms for the settlement itself and the money involved. It is incorrect to say '示談を払う' (jidan o harau - to pay a settlement). 示談 is the abstract concept of the agreement. You cannot pay an agreement. You must pay the *money* associated with the agreement. Therefore, you must add the suffix 金 (kin - money) to form 示談金 (jidan-kin). The correct phrasing is '示談金を払う' (jidan-kin o harau - to pay the settlement money). Failing to add 'kin' is a very common grammatical and semantic error among intermediate learners trying to discuss legal or news topics.
- Mistake: 示談を払う
- You cannot pay the 'agreement'. You must pay the 'money' (示談金).
❌ 被害者に示談を支払った。
⭕ 被害者に示談金を支払った。
❌ 警察が示談を逮捕した。
⭕ 警察は示談に関与しない。
Lastly, there is a cultural misunderstanding regarding the role of the police. Learners sometimes assume the police facilitate or enforce a 示談. While the police might suggest that parties settle a minor issue privately ('民事不介入' - minji fukainyu, the principle that police do not interfere in civil disputes), they do not draft the 示談書 (settlement document) or negotiate the amount. Saying '警察と示談した' (I settled with the police) is entirely wrong. You settle with the *other party* (相手 - aite) or the *victim* (被害者 - higaisha). The police are merely the authority that steps back once the private settlement is confirmed. Avoiding these linguistic and conceptual mistakes will make your Japanese sound much more sophisticated and accurate.
❌ 裁判官が示談を言い渡した。
⭕ 裁判官は判決を言い渡す。
The Japanese language has several words related to resolving disputes, and distinguishing 示談 from its synonyms is key to mastering advanced legal and business vocabulary. The most closely related word is 和解 (wakai). Both words translate to 'settlement' or 'reconciliation' in English, but their usage and nuances differ significantly. 和解 is a broader term that means 'reconciliation' or 'making peace'. It can be used in personal relationships (e.g., two friends making up after a fight) without any legal or financial implications. However, in a legal context, 和解 often refers to a settlement reached *during* a court process, often facilitated by a judge (裁判上の和解 - saiban-jou no wakai). In contrast, 示談 strictly refers to an out-of-court settlement, usually involving financial compensation, negotiated privately before or instead of a trial. If you settle a car crash privately, it's a 示談. If you sue someone, go to court, and the judge convinces you both to compromise mid-trial, it's a 和解.
- 和解 (Wakai)
- Reconciliation. Can be personal (making up) or a formal settlement during a court trial.
- 調停 (Choutei)
- Mediation. Involves a neutral third party (often a court mediator) helping parties reach an agreement.
夫婦は離婚を避けて和解した。
Another related term is 調停 (choutei), which translates to 'mediation' or 'arbitration'. While a 示談 is negotiated directly between the two parties (or their respective lawyers/insurance agents), a 調停 involves a formal, neutral third party—usually a mediation committee at a family court or summary court—who listens to both sides and proposes a compromise. If the parties agree to the mediator's proposal, it has the same legal weight as a court judgment. Therefore, 調停 is a step above 示談 in terms of formality and court involvement, but still falls short of a full adversarial trial (裁判 - saiban). You would use 調停 for complex disputes like divorce settlements or inheritance disagreements where direct 示談 negotiations have failed.
示談が決裂したので、調停に持ち込んだ。
We must also consider the word 妥協 (dakyou), which means 'compromise'. While a 示談 inherently involves a 妥協 from both sides (the victim accepts less money than they might want, and the offender pays more than they want to avoid court), 妥協 is an abstract concept, not a legal procedure. You can 妥協 on what movie to watch, but you cannot 示談 on a movie choice. 妥協 describes the *action* of giving ground, whereas 示談 is the formal *result* of that compromise in a dispute involving damages or offenses.
- 妥協 (Dakyou)
- Compromise. A general term for making concessions, not specifically a legal settlement.
お互いに妥協して、示談を成立させた。
事件は無事に解決した。
Finally, there is 仲裁 (chuusai), meaning 'arbitration' or 'intercession'. Similar to 調停, it involves a third party. However, in formal legal 仲裁, the parties agree beforehand to be bound by the arbitrator's decision, regardless of whether they like it. In everyday language, 仲裁 can just mean a friend breaking up a fight. In summary, while all these words deal with resolving conflict, 示談 remains unique as the specific term for a private, out-of-court agreement, almost always involving financial compensation to settle a civil or criminal liability. Mastering these distinctions allows for highly precise communication in Japanese.
友人が仲裁に入り、喧嘩は収まった。
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Noun + にする (deciding on a settlement: 示談にする)
Te-form for state (示談が成立している)
Passive voice (示談を持ちかけられる)
Causative voice (示談を成立させる)
Conditional ば (示談が成立すれば、起訴されない)
مثالها بر اساس سطح
これは示談です。
This is a settlement.
Noun + desu.
示談をします。
I will make a settlement.
Noun + o + shimasu.
示談金は高いです。
The settlement money is expensive.
Noun + wa + adjective + desu.
示談が終わりました。
The settlement is finished.
Noun + ga + verb (past).
示談がいいです。
A settlement is good.
Noun + ga + adjective + desu.
示談金を払います。
I will pay the settlement money.
Noun + o + verb.
示談は難しいです。
Settlements are difficult.
Noun + wa + adjective + desu.
示談をください。
Please give me a settlement.
Noun + o + kudasai. (Slightly unnatural but grammatically A1).
事故の後で示談にしました。
After the accident, we settled it out of court.
Noun + ni + suru (to decide on/make it a...).
示談金はいくらですか。
How much is the settlement money?
Question word 'ikura'.
警察は示談を勧めました。
The police recommended a settlement.
Verb 'susumeru' (to recommend).
示談が成立して、安心しました。
I am relieved that the settlement was reached.
Te-form for reason (seiritsu shite).
彼と示談について話します。
I will talk with him about the settlement.
Particle 'ni tsuite' (about).
示談書にサインをしてください。
Please sign the settlement document.
Te-form + kudasai (request).
示談金を払う約束をしました。
I promised to pay the settlement money.
Dictionary form + yakusoku (promise to do).
示談の交渉は明日です。
The settlement negotiation is tomorrow.
Noun + no + Noun.
弁護士を雇って、示談交渉を有利に進めた。
I hired a lawyer and advanced the settlement negotiations advantageously.
Te-form to connect actions; adverbial use of 'yuuri ni'.
被害者が示談に応じないため、裁判になるかもしれない。
Because the victim won't accept the settlement, it might go to trial.
Verb 'oujiru' (to respond/accept) + negative + tame (because).
示談金として100万円を支払うことで合意した。
We agreed to pay one million yen as settlement money.
Particle 'toshite' (as); 'koto de' (by means of/on the matter of).
示談が決裂した場合、どうなりますか。
If the settlement breaks down, what will happen?
Verb 'ketsuretsu suru' + baai (in the case that).
彼は事件を示談で済ませようとしている。
He is trying to resolve the incident with a settlement.
Volitional form + to shite iru (trying to do).
示談書には、今後一切の請求をしないと書かれている。
The settlement document states that no further claims will be made.
Passive form 'kakarete iru' (is written).
保険会社が間に入って、示談をまとめてくれた。
The insurance company stepped in and finalized the settlement for us.
Te-form + kureru (doing a favor).
示談を持ちかけられたが、断った。
I was offered a settlement, but I refused.
Passive form 'mochikakerareru' (to be proposed to).
加害者側は、刑事告訴を取り下げることを条件に示談を提示した。
The perpetrator's side offered a settlement on the condition that the criminal complaint be withdrawn.
Noun + o jouken ni (on the condition of).
示談が成立したことで、彼は起訴を免れた。
By reaching a settlement, he escaped indictment.
Koto de (due to the fact that); verb 'manugareru' (to escape/avoid).
多額の示談金を積まれても、彼女の怒りは収まらなかった。
Even though a large amount of settlement money was offered, her anger did not subside.
Passive te-form + mo (even if/though).
示談交渉において、感情的になるのは避けるべきだ。
In settlement negotiations, one should avoid becoming emotional.
Ni oite (in/at/during); beki da (should).
この種のトラブルは、裁判沙汰にするより示談で解決する方が一般的だ。
For this kind of trouble, it is more common to resolve it by settlement than to make it a court case.
Yori (rather than) ... hou ga (it is more...).
示談書に法的な効力を持たせるため、公正証書を作成した。
To give the settlement document legal efficacy, we created a notarized document.
Causative form 'motaseru' (to make/let have) + tame (in order to).
双方が歩み寄り、ようやく示談に至った。
Both sides compromised, and they finally reached a settlement.
Verb 'ni itaru' (to reach/arrive at a state).
示談金の相場を知らないと、足元を見られる可能性がある。
If you don't know the market rate for settlement money, there's a possibility they will take advantage of you.
Idiom 'ashimoto o mirareru' (to have one's weakness exploited).
検察は、被害者との示談が成立していることを重く見て、不起訴処分とした。
The prosecutors placed great importance on the fact that a settlement had been reached with the victim, and decided on non-indictment.
Idiom 'omoku miru' (to take seriously/attach importance to).
示談書に清算条項が盛り込まれているため、追加の損害賠償請求は極めて困難である。
Because a release clause is included in the settlement document, claiming additional damages is extremely difficult.
Passive form 'morikomarete iru' (is incorporated/included).
加害者の誠意が全く感じられず、示談交渉は暗礁に乗り上げた。
No sincerity was felt from the perpetrator at all, and the settlement negotiations ran aground.
Idiom 'anshou ni noriageru' (to run aground/come to a deadlock).
民事上の示談が成立しても、刑事責任が完全に消滅するわけではない。
Even if a civil settlement is reached, it does not mean that criminal liability is completely extinguished.
Wake de wa nai (it does not mean that).
示談金の額面だけでなく、謝罪の方法や再発防止策についても詳細に詰める必要がある。
It is necessary to work out the details not only of the face value of the settlement money, but also the method of apology and measures to prevent recurrence.
Dake de naku (not only) ... ni tsuite mo (also regarding).
マスコミに漏洩しないことを示談の絶対条件として提示した。
We presented non-disclosure to the media as an absolute condition of the settlement.
Noun + to shite (as).
不当な圧力をかけて示談を強要したとして、弁護士が懲戒請求された。
A lawyer faced a disciplinary request for allegedly applying undue pressure to extort a settlement.
To shite (on the grounds that/alleging that).
示談による早期解決は、被害者の精神的負担を軽減する側面もある。
Early resolution through a settlement also has the aspect of reducing the psychological burden on the victim.
Noun + ni yoru (by means of/through).
日本の司法制度において、示談は国家の刑罰権の発動を抑制する事実上のフィルターとして機能している。
In the Japanese judicial system, settlements function as a de facto filter that restrains the invocation of the state's penal power.
Ni oite (in/within); to shite kinou suru (functions as).
示談金による解決が常態化することで、真の真相究明が阻害されるという批判も根強い。
There is also deep-rooted criticism that the normalization of resolution via settlement money obstructs the investigation of the true facts.
Koto de (by means of/due to); to iu hihan (the criticism that).
加害者の経済力によって示談の成否が左右される現状は、法の下の平等という観点から疑義を呈さざるを得ない。
The current situation where the success or failure of a settlement is dictated by the perpetrator's economic power cannot help but raise doubts from the perspective of equality under the law.
Zaru o enai (cannot help but/must).
本件示談契約は、公序良俗に反する条項を含むため、無効とされる公算が大きい。
Because this settlement contract includes clauses that violate public order and morals, there is a high probability it will be deemed invalid.
Kousan ga ookii (high probability/likelihood).
示談交渉の過程で生じた二次的被害について、別途不法行為責任を問う余地がある。
There is room to pursue separate tort liability regarding the secondary damage that occurred during the settlement negotiation process.
Yochi ga aru (there is room/possibility for).
宥恕文言の有無が、量刑判断において決定的な差異をもたらすことは、過去の判例からも明らかである。
It is clear from past judicial precedents that the presence or absence of words of forgiveness brings about a decisive difference in sentencing judgments.
Koto wa ... kara mo akiraka de aru (It is clear from ... that ...).
企業不祥事における示談は、ステークホルダーへの説明責任と相反するジレンマを孕んでいる。
Settlements in corporate scandals are fraught with a dilemma that conflicts with accountability to stakeholders.
Noun + o harande iru (to be fraught with/contain).
示談書作成にあたっては、将来の紛争の蒸し返しを完全に封じるべく、文言の推敲に万全を期した。
In drafting the settlement document, we took every possible measure in refining the wording in order to completely prevent the rekindling of the dispute in the future.
Beku (in order to); banzen o kisu (to make absolutely sure/take all possible measures).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Carries a formal, legal tone but is common in everyday life due to the frequency of minor accidents.
Do not use it for simple arguments between friends; use 仲直り (nakanaori) or 和解 (wakai) instead.
- Using 示談 (settlement) when meaning 裁判 (trial).
- Saying 示談を払う instead of 示談金を払う.
- Using the verb 作る (make) instead of 成立させる (conclude) with 示談.
- Confusing 示談 (out-of-court) with 和解 (in-court reconciliation).
- Assuming the police negotiate the 示談 for you.
نکات
Verb Collocations
Always pair 示談 with 成立する (to be reached) or 決裂する (to break down). Do not use 作る (make).
Add 'Kin' for Money
Remember to add 金 (kin) to make 示談金 when talking about paying or receiving the settlement amount.
The Power of Apology
Understand that a 示談 is not just a financial transaction in Japan. It requires a sincere apology to be accepted.
News Keyword
Listen for this word on the news when a celebrity gets in trouble. It dictates their future career.
Casual Usage
Use '示談で済ませる' (resolve via settlement) to sound like a native speaker discussing a minor accident.
Legal Documents
If you live in Japan, know that a 示談書 is a final contract. Never sign one without understanding it.
Private vs Public
Keep in mind that 示談 is strictly private. Once a judge is involved making decisions, it's no longer a pure 示談.
Kanji Meaning
Remember the kanji: 示 (show) + 談 (discuss). You are discussing to show a resolution.
Traffic Accidents
If you drive in Japan, this is the most important word to know if you have a minor collision.
Criminal Law
For advanced learners, understand that a 示談 often leads to 不起訴 (non-indictment) in the Japanese justice system.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a judge (ji) saying 'done' (dan) because you settled the case outside of court. Ji-dan = Judge says Done.
ریشه کلمه
From Kanji 示 (show/indicate) and 談 (discuss). Literally 'discussing to show a resolution'.
بافت فرهنگی
A financial settlement is rarely accepted without a sincere, formal apology.
Highly reliant on alternative dispute resolution to keep court dockets clear.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"ニュースでよく「示談」って聞くけど、どういう意味?"
"もし交通事故に遭ったら、示談交渉はどうすればいいの?"
"日本ではなぜ裁判より示談が多いのですか?"
"示談金と慰謝料の違いは何ですか?"
"示談が成立しないと、どうなるの?"
موضوعات نگارش
Write about a time you had to resolve a dispute peacefully.
Discuss the pros and cons of the Japanese 'jidan' system compared to your country's legal system.
Imagine you are a lawyer. Write a short email proposing a 'jidan' to the opposing side.
Why do you think apologies are so important in a 'jidan'?
Summarize a recent news story you read where a 'jidan' was mentioned.
سوالات متداول
10 سوال示談 is an out-of-court settlement. It is a private agreement. 裁判 is a formal court trial. You do a 示談 to avoid a 裁判. In Japan, 示談 is much more common.
No, this is grammatically incorrect. 示談 is the agreement itself. You must say 示談金を払う (pay the settlement money). The suffix 金 (kin) is essential.
No, police do not enforce it. They operate on the principle of non-interference in civil matters. They might suggest it, but the negotiation is up to the parties or their lawyers.
No. While very common for traffic accidents, it is used for any civil dispute or criminal offense where private financial compensation can resolve the issue, such as assault or property damage.
If it fails (示談が決裂する), the matter usually proceeds to a formal legal process. This could mean a civil lawsuit (民事訴訟) or a criminal trial (刑事裁判).
It is the written settlement agreement. It is a legally binding contract. Once signed, you usually cannot demand more money later.
Legally, no, but culturally, yes. In Japan, victims will often refuse settlement money if the offender does not show genuine remorse and apologize formally.
Yes. In criminal cases, if a 示談 is reached before the prosecutor decides to indict, the prosecutor will very often drop the charges, keeping the offender out of jail.
For minor accidents, insurance companies do it. For serious crimes or complex disputes, lawyers (弁護士) are hired to negotiate.
It is pronounced 'ji-dan'. It has a flat pitch accent (heiban), meaning the pitch stays relatively level across the word.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
示談 (jidan) is the cornerstone of Japanese conflict resolution, representing a private, out-of-court settlement where disputes are resolved through mutual agreement, apology, and financial compensation (示談金) to maintain social harmony and avoid public trials.
- Out-of-court settlement
- Private legal resolution
- Avoiding a court trial
- Paying money to resolve a dispute
Verb Collocations
Always pair 示談 with 成立する (to be reached) or 決裂する (to break down). Do not use 作る (make).
Add 'Kin' for Money
Remember to add 金 (kin) to make 示談金 when talking about paying or receiving the settlement amount.
The Power of Apology
Understand that a 示談 is not just a financial transaction in Japan. It requires a sincere apology to be accepted.
News Keyword
Listen for this word on the news when a celebrity gets in trouble. It dictates their future career.
مثال
示談が成立しました。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر Law
告訴
A1شکایت کیفری رسمی که توسط قربانی ثبت میشود. این شکایت خواستار مجازات مجرم است.
協定
A1یک توافق یا قرار رسمی که بین دو یا چند طرف، اغلب در زمینههای سیاسی یا تجاری، حاصل شده است.
恩赦
A1یک اقدام رسمی توسط دولت برای عفو افراد محکوم.
上訴
A1عمل تجدیدنظرخواهی از حکم یک دادگاه پایینتر در یک دادگاه بالاتر. این یک اصطلاح کلی برای انواع مختلف اعتراضات قانونی است.
可決
A1تصویب رسمی یک لایحه یا طرح توسط یک هیئت رایدهنده. مثال: 'طرح در مجلس تصویب شد.'
逮捕
A1اقدام قانونی پلیس برای بازداشت کسی به دلیل سوءظن به ارتکاب جرم.
放火
A1عمل آتش زدن عمدی یک ساختمان یا دارایی. در قانون ژاپن، این یک جرم جنایی بسیار جدی تلقی می شود.
暴行
A1عمل خشونت فیزیکی یا حمله به یک شخص. در زمینههای قانونی و خبری استفاده میشود.
保釈
A1قرار وثیقه به معنای آزادی موقت متهم تا زمان برگزاری دادگاه است. در زبان ژاپنی به آن '保釈' میگویند.
背任
A1خیانت در امانت. عمل بر خلاف وظایف برای منافع شخصی.