ぼう然
When someone is ぼう然 (bōzen), it means they are completely speechless or stunned. Imagine seeing something so surprising that you can't say anything at all. You might feel a bit dazed or confused because of the shock.
It's like when you hear really shocking news and you just stare blankly, unable to react or speak. This word describes that feeling of being totally taken aback and unable to process what just happened. You're left without words.
When something truly shocking or unexpected happens, you might find yourself ぼう然 (bōzen). This word describes a state where you're so dazed or stunned that you can't even speak or react properly. Imagine witnessing something completely unbelievable – you'd likely be ぼう然. It implies a sense of being overwhelmed and speechless due to surprise, shock, or confusion. You might also see it used to describe someone who is frozen in place, unable to move due to the impact of what they've just experienced or observed.
When using ぼう然 (bōzen), it describes a state of being utterly speechless or dazed, often due to shock, surprise, or bewilderment. It implies a complete loss of words or the ability to react. Think of it as being frozen in a moment of disbelief, where your mind goes blank from the intensity of what you've just experienced or heard. It's a powerful word to convey a profound sense of shock.
ぼう然 در ۳۰ ثانیه
- speechless
- stupefied
- dazed
Let's talk about some common pitfalls when using ぼう然 (ぼうぜん). While the core meaning of 'speechless' or 'stupefied' is straightforward, how it's used in Japanese can trip up learners.
§ Mistake 1: Using ぼう然 for simple surprise
ぼう然 implies a strong sense of shock, disbelief, or being utterly overwhelmed to the point of being unable to react. It's not for mild surprise or 'oh, that's interesting.' If you just want to say you were surprised, there are better words.
- Wrong Usage Example
- 友達が新しい髪型にしたので、ぼう然とした。
(I was ぼう然 because my friend got a new hairstyle.)
While you might be surprised by a new hairstyle, it's unlikely to render you speechless with shock. This is too strong for the situation.
§ Mistake 2: Confusing ぼう然 with being lost in thought
Sometimes learners confuse ぼう然 with being absent-minded or deep in thought. While both can involve a lack of immediate reaction, ぼう然 is specifically about the shock factor, not just zoning out.
- Wrong Usage Example
- 彼は窓の外をぼう然と見ていた。
(He was ぼう然 looking out the window.)
If he's just looking out the window, he's probably daydreaming or reflecting. Unless he just witnessed something utterly shocking outside, ぼう然 isn't the right word. You'd use something like ぼんやり (bonyari) for vaguely or absent-mindedly.
§ Mistake 3: Overusing it
Because ぼう然 describes such a strong state, it's not a word you'll use every day. If you find yourself using it frequently, you might be overstating the situation or misapplying its meaning. It's for moments of significant impact.
- A sudden, devastating piece of news.
- Witnessing an unbelievable event.
- Experiencing a profound personal shock.
彼女は突然の解雇の知らせにぼう然とした。
(She was speechless with shock at the news of her sudden dismissal.)
目の前で起きた事故に、私はただぼう然と立ち尽くしていた。
(I just stood there stupefied by the accident that happened right before my eyes.)
These examples show appropriate use, where the situation truly warrants such an intense reaction. Remember, ぼう然 is a powerful word, so use it precisely when the context calls for it to convey profound shock and speechlessness.
§ Understanding ぼう然 (bouzen)
The Japanese word ぼう然 (bouzen) is a noun that describes a state of being speechless, stupefied, or dazed with shock. It's often used when someone is so surprised or overwhelmed that they can't react or think clearly. Think of it as a mental paralysis caused by an unexpected event.
- DEFINITION
- Speechless; stupefied; dazed with shock.
§ Similar Words and How They Differ
There are several Japanese words that can seem similar to ぼう然 (bouzen), but they each carry slightly different nuances. Let's break them down.
呆然 (bouzen): This is actually the kanji form of ぼう然. They mean exactly the same thing. You'll often see them used interchangeably, though 呆然 might appear more in formal writing.
彼女の突然の告白に、私は呆然とした。
- HINT
- Her sudden confession left me speechless/stupefied.
茫然 (bouzen): This word also has the same pronunciation and a very similar meaning to ぼう然. While both convey being dazed or bewildered, 茫然 often emphasizes a feeling of emptiness or loss, a blank stare, or being lost in thought due to a shock. It can suggest a deeper level of detachment or an inability to grasp reality.
事故現場で、彼は茫然と立ち尽くしていた。
- HINT
- At the accident scene, he stood dazed/blankly.
あっけにとられる (akke ni torareru): This is a phrase that means to be taken aback, astonished, or dumbfounded. It's similar to ぼう然 in expressing surprise, butあっけにとられる often implies a momentary, open-mouthed astonishment, as if you're caught off guard and can't believe what you're seeing or hearing. It might not carry the same heavy sense of shock or daze as ぼう然.
彼女の奇妙な行動に、皆あっけにとられた。
- HINT
- Everyone was taken aback/dumbfounded by her strange behavior.
呆れる (akireru): This verb means to be amazed, astonished, or disgusted. While it involves surprise, it often leans towards a negative astonishment, like being fed up or disgusted by someone's actions, rather than just being shocked in general. You wouldn't use 呆れる if you're simply dazed by a surprising event; it implies a judgment or reaction to something unbelievable or inappropriate.
彼の無責任な態度に呆れた。
- HINT
- I was amazed/disgusted by his irresponsible attitude.
§ When to Use ぼう然 (bouzen)
Use ぼう然 (bouzen) when you want to convey a strong sense of shock or surprise that leaves someone unable to move, speak, or react. It's about being mentally paralyzed by an event, often a negative or overwhelming one. The focus is on the state of being dazed and unresponsive.
نکته جالب
The 'ぼう (bō)' comes from a word describing something vague or indistinct, and '然 (zen)' indicates a state or condition. So, 'ぼう然' literally means being in a dazed, unclear state.
سطح دشواری
short word, common kanji
short word, common kanji
pronunciation is straightforward
clear pronunciation
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
مثالها بر اساس سطح
彼女は彼の突然の告白にぼう然とした。
She was speechless at his sudden confession.
そのニュースを聞いて、彼はぼう然と立ち尽くした。
Hearing the news, he stood there dazed.
驚きのあまり、彼女はぼう然として何も言えなかった。
She was so surprised, she was speechless and couldn't say anything.
彼はその光景を見てぼう然とした。
He was stupefied by the sight.
子供たちは手品師の技にぼう然としていた。
The children were dazed by the magician's tricks.
事故の現場は、私をぼう然とさせた。
The accident scene left me speechless.
彼の予期せぬ行動に、みんなぼう然とした。
Everyone was dazed by his unexpected actions.
彼女は美しい景色にぼう然と見とれた。
She gazed speechless at the beautiful scenery.
交通事故のニュースを聞いて、彼はぼう然としていました。
He was speechless after hearing the news of the car accident.
突然の発表に、聴衆はぼう然とした表情を浮かべた。
The audience looked stunned at the sudden announcement.
テストの結果を見て、私はぼう然としてしまった。
I was dazed when I saw my test results.
その信じられない光景に、みんなぼう然と立ち尽くしていた。
Everyone stood speechless at the unbelievable sight.
彼女は彼の言葉にぼう然として、何も言えなかった。
She was speechless at his words and couldn't say anything.
あまりの衝撃に、彼はしばらくぼう然として動けなかった。
He was so shocked that he was dazed and couldn't move for a while.
彼の話を聞いて、私たちは皆ぼう然としていた。
After hearing his story, we were all stupefied.
プレゼントを開けて、彼女はぼう然とした顔で私を見た。
She opened the present and looked at me with a dazed expression.
驚きのあまりぼう然とした。
I was so surprised, I was speechless.
彼はそのニュースを聞いてぼう然としていた。
He was stupefied when he heard the news.
事故の現場を見て、ぼう然と立ち尽くした。
I stood there dazed after seeing the accident scene.
彼女の突然の告白に、ぼう然として何も言えなかった。
I was speechless and couldn't say anything after her sudden confession.
あまりに美しい景色に、ぼう然と見とれてしまった。
I was so captivated by the beautiful scenery, I was speechless.
試験の結果を見て、ぼう然とした。
I was stunned when I saw the test results.
彼の意外な行動に、皆ぼう然としていた。
Everyone was dazed by his unexpected actions.
夢のような出来事に、ぼう然と現実を受け止められなかった。
I was so dazed by the dreamlike event, I couldn't accept reality.
突然のニュースに彼はぼう然として、何も言えなかった。
He was speechless at the sudden news and couldn't say anything.
目の前の光景に、私はただぼう然と立ち尽くしていました。
I just stood there stupefied at the scene before my eyes.
彼女は事故のショックでしばらくぼう然としていた。
She was dazed with shock from the accident for a while.
彼の予期せぬ行動に、みんながぼう然とした表情をしていた。
Everyone had a stupefied expression at his unexpected action.
発表された結果に、彼はぼう然としながらも受け止めた。
He accepted the announced results, though he was speechless.
信じられない話を聞いて、私はぼう然とするしかなかった。
Hearing the unbelievable story, I could only be speechless.
彼が突然会社を辞めたと聞いて、同僚たちはぼう然とした。
Hearing he suddenly quit the company, his colleagues were stupefied.
美しい景色にぼう然として、時間を忘れて眺めていた。
Speechless at the beautiful scenery, I watched it, forgetting the time.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
A more general term for 'surprised' or 'startled', often less intense than '呆然'.
To be surprised or astonished. Can range from mild to strong surprise, but '呆然' specifically describes the physical and mental state of being stunned into inaction by shock.
To be shaken, upset, or agitated. While shock can cause emotional disturbance, '動揺する' focuses on the emotional turmoil rather than the stunned, speechless state of '呆然'.
اصطلاحات و عبارات
"ぼう然とする"
To be dumbfounded/speechless (often from shock or surprise)
あまりのことにぼう然として、言葉が出なかった。 (I was so dumbfounded by what happened that I couldn't speak.)
neutral"ぼう然自失"
Stunned and bewildered; losing one's presence of mind (a four-character idiom)
彼はその知らせを聞いてぼう然自失となった。 (He was stunned and bewildered when he heard the news.)
formal"ぼう然たる面持ち"
A dazed/blank expression
彼女はぼう然たる面持ちで立ち尽くしていた。 (She stood there with a dazed expression.)
neutral"ぼう然と立ち尽くす"
To stand rooted to the spot, dazed
事故の現場で、人々はぼう然と立ち尽くしていた。 (At the scene of the accident, people stood rooted to the spot, dazed.)
neutral"ぼう然として見つめる"
To stare blankly/dazedly
何が起こったのか理解できず、ぼう然として見つめていた。 (Unable to understand what had happened, I stared blankly.)
neutral"ぼう然とした表情"
A dazed/stunned look
彼のぼう然とした表情から、事の重大さがうかがえた。 (His dazed look hinted at the seriousness of the situation.)
neutral"ぼう然とさせる"
To stun/bewilder someone
突然の事態は彼をぼう然とさせた。 (The sudden turn of events stunned him.)
neutral"ぼう然として言葉を失う"
To be so dazed that one loses their words
予期せぬ出来事に、彼はぼう然として言葉を失った。 (He was so dazed by the unexpected event that he lost his words.)
neutral"ぼう然と時が過ぎる"
Time passing while one is dazed/lost in thought (less common, implies being lost in thought due to shock)
あまりのショックに、ぼう然と時が過ぎるのを感じた。 (I felt time pass while I was dazed from the great shock.)
neutral"ぼう然たる結果"
A stunning/bewildering result (often negative or unexpected)
その試合のぼう然たる結果に、皆が驚いた。 (Everyone was surprised by the stunning result of that match.)
formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Often confused with other words that express surprise or shock, but '呆然' specifically emphasizes being so shocked that one is speechless and unable to react.
While similar to 'びっくり' (surprised) or '驚く' (to be surprised), '呆然' carries a stronger nuance of being utterly stunned and momentarily paralyzed by the shock.
彼はそのニュースを聞いて呆然としていた。(He was speechless with shock after hearing the news.)
This is a homophone with '呆然' and shares a similar meaning of being dazed or lost. The kanji difference is key.
'茫然' often implies a sense of being lost in thought, absent-minded, or having a blank stare, rather than the shock-induced paralysis of '呆然'.
彼女は窓の外を茫然と眺めていた。(She was staring blankly out the window.)
Similar to '茫然' in meaning, expressing absent-mindedness or being lost in thought.
'放心' suggests a state of being mentally absent or distracted, often due to deep thought or emotion, where one is not actively processing their surroundings. It's less about shock and more about a mental drift.
彼は試験の結果を聞いて放心状態になった。(He was in a daze after hearing the exam results.)
Expresses a strong sense of surprise or shock, similar to '呆然'.
'愕然' focuses more on the sudden and profound realization or discovery that causes shock, often with an element of disappointment or dismay. While it can lead to speechlessness, the emphasis is on the initial shock of discovery.
彼の変わりように愕然とした。(I was aghast at how much he had changed.)
This phrase also means to be taken aback or dumbfounded.
While 'あっけにとられる' also conveys surprise and speechlessness, it often implies a sense of being caught off guard or rendered silent by something unexpected or impressive, rather than the intense, often negative shock of '呆然'.
彼の演技力にあっけにとられた。(I was dumbfounded by his acting skills.)
ریشه کلمه
Japanese
معنای اصلی: dazed, dumbfounded
Japonicبافت فرهنگی
When someone is ぼう然 (bōzen), they're so shocked or surprised that they can't react or speak. It's often used for situations where the person is completely overwhelmed by an unexpected event, good or bad.
سوالات متداول
10 سوالBoth ぼう然 (bouzen) and びっくり (bikkuri) express surprise, but ぼう然 implies a deeper shock or bewilderment that leaves someone speechless or dazed. びっくり is more of a general, often momentary, surprise. Think of ぼう然 as being so surprised you can't even react, while びっくり is more like a quick gasp.
Yes, you can! While it can sound a bit more formal than other expressions of surprise, it's perfectly acceptable in casual conversation when you want to convey a strong sense of being speechless or dumbfounded. It's not overly stiff.
Not necessarily. While it often implies a shock from something negative or unexpected, you can also be ぼう然 with positive surprise, like being overwhelmed by an amazing sight. However, it usually suggests a moment of being stunned or unable to process something.
You can use it with する (suru) to form ぼう然とする (bouzen to suru), meaning 'to be speechless/dazed.' Or you can use it as a noun, often with と (to), like ぼう然と立ち尽くす (bouzen to tachitsukusu - to stand there dazed).
Here's one:
彼らの突然の発表に、私はぼう然として何も言えなかった。
(Karera no totsuzen no happyou ni, watashi wa bouzen to shite nani mo ienakatta.)
(Hint: Their sudden announcement, I was speechless and couldn't say anything.)
Some related words include 呆れる (akireru - to be amazed/dumbfounded, often in a negative sense of exasperation) and 愕然 (gakuzen - to be struck with amazement/shock, often at something unexpected or disappointing). ぼう然 is about being dazed, while 呆れる is more about being fed up or shocked by someone's actions.
You'd use it when someone is so shocked, surprised, or overwhelmed that they are unable to react or speak. Imagine hearing unbelievable news, seeing something incredibly unexpected, or witnessing a huge blunder. That's when ぼう然 fits.
ぼう然 is typically written with ぼう in hiragana and 然 in kanji. While 茫然 is the kanji, the mixed writing (ぼう然) is very common and often preferred for readability.
No, ぼう然 itself doesn't have polite or humble forms. It's an adjective/adverbial noun describing a state. You would make the surrounding verbs polite or humble if you need to express politeness in your sentence, like ぼう然としました (bouzen to shimashita - I was dazed [polite]).
The 然 (zen) kanji often appears in words to indicate a state or manner, similar to '-ly' in English adverbs. In ぼう然, it contributes to the sense of 'being in a dazed state.' It describes the condition of being speechless or stupefied.
خودت رو بسنج 114 سوال
Which of these means 'I am speechless'?
ぼう然とする (bōzen to suru) is a common way to express being speechless or stunned.
If something shocking happens, how might you feel?
ぼう然 (bōzen) describes the feeling of being dazed or stunned, which can happen after a shock.
What is the opposite of being 'ぼう然' (speechless)?
If you are speechless (ぼう然), the opposite would be to be able to speak.
You use 'ぼう然' when you are very happy.
ぼう然 (bōzen) is used for shock or being stunned, not happiness.
Seeing something very surprising can make you feel ぼう然.
ぼう然 (bōzen) means speechless or stunned, often due to shock or surprise.
'ぼう然' is a verb.
ぼう然 (bōzen) is a noun meaning speechless or dazed. To use it as a verb, you would add 'とする' (to suru).
Choose the closest meaning to 「ぼう然」.
「ぼう然」 describes being speechless or dazed due to shock.
When someone is 「ぼう然」, how might they look?
Being 'dazed' or 'stupefied' often involves a blank or unresponsive expression.
Which situation would likely make someone 「ぼう然」?
「ぼう然」 implies a state of shock, which would be caused by surprising or shocking news.
If you are 「ぼう然」, you are probably feeling very energetic.
「ぼう然」 means being dazed or stupefied, which is the opposite of feeling energetic.
Someone who is 「ぼう然」 can easily talk and explain things.
「ぼう然」 means 'speechless', so it would be difficult to talk easily.
Seeing something completely unexpected can make you 「ぼう然」.
「ぼう然」 is often caused by shock from unexpected events.
What was his reaction to the news?
How did she look after the sudden event?
What did he do because of the shocking situation?
این را بلند بخوانید:
彼はぼう然とした顔で私を見た。
تمرکز: ぼう然 (bōzen)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
私はその結果にぼう然とした。
تمرکز: ぼう然とした (bōzen to shita)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
みんながぼう然としている中で、彼は冷静だった。
تمرکز: みんながぼう然 (minna ga bōzen)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Imagine you just saw something incredibly surprising. Write a short sentence in Japanese describing how you felt, using the word ぼう然. (Hint: 'I was speechless.')
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
私はぼう然としました。
You heard some unexpected news and were dazed. Write a simple Japanese sentence expressing this feeling, including ぼう然. (Hint: 'Hearing the news, I was stunned.')
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
そのニュースを聞いて、私はぼう然となりました。
Your friend played a surprising trick on you, leaving you speechless. Write a short Japanese sentence describing your reaction with ぼう然. (Hint: 'I was speechless by my friend's joke.')
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
友達のいたずらにぼう然としました。
この文から、彼はどのように感じていましたか? (How was he feeling based on this sentence?)
این متن را بخوانید:
彼は突然の知らせにぼう然として、何も言えませんでした。顔は真っ青で、ただ立ち尽くしていました。
この文から、彼はどのように感じていましたか? (How was he feeling based on this sentence?)
「ぼう然として、何も言えませんでした」という部分から、彼が驚きとショックで言葉を失っていたことがわかります。(From the part "ぼう然として、何も言えませんでした," we can understand that he was speechless with surprise and shock.)
「ぼう然として、何も言えませんでした」という部分から、彼が驚きとショックで言葉を失っていたことがわかります。(From the part "ぼう然として、何も言えませんでした," we can understand that he was speechless with surprise and shock.)
彼女は彼の行動に対してどう思いましたか? (What did she think about his behavior?)
این متن را بخوانید:
彼女は彼のあまりにも奇妙な行動に、ぼう然としていました。なぜそんなことをしたのか、理解できませんでした。
彼女は彼の行動に対してどう思いましたか? (What did she think about his behavior?)
「ぼう然としていました。なぜそんなことをしたのか、理解できませんでした」という部分から、彼女が彼の行動に困惑し、呆然としていたことが読み取れます。(From "ぼう然としていました。なぜそんなことをしたのか、理解できませんでした," we can read that she was confused and dazed by his actions.)
「ぼう然としていました。なぜそんなことをしたのか、理解できませんでした」という部分から、彼女が彼の行動に困惑し、呆然としていたことが読み取れます。(From "ぼう然としていました。なぜそんなことをしたのか、理解できませんでした," we can read that she was confused and dazed by his actions.)
家族はどのような状況でしたか? (What was the family's situation?)
این متن را بخوانید:
テレビで見た信じられないニュースに、家族みんながぼう然としていました。しばらくの間、誰も口を開きませんでした。
家族はどのような状況でしたか? (What was the family's situation?)
「信じられないニュースに、家族みんながぼう然としていました」という記述から、家族がニュースに衝撃を受け、言葉を失っていたことがわかります。(From the description "信じられないニュースに、家族みんながぼう然としていました," we understand that the family was shocked by the news and speechless.)
「信じられないニュースに、家族みんながぼう然としていました」という記述から、家族がニュースに衝撃を受け、言葉を失っていたことがわかります。(From the description "信じられないニュースに、家族みんながぼう然としていました," we understand that the family was shocked by the news and speechless.)
This sentence means 'He was speechless at the news.' The particles and verb endings are correctly ordered for a natural Japanese sentence.
This sentence translates to 'I couldn't say anything and stood there speechless.' The structure '何も言えず' (can't say anything) and 'ぼう然と立ち尽くした' (stood speechless) are common combinations.
This sentence means 'She was dazed by the sudden event.' '突然の出来事' (sudden event) is a common phrase.
ニュースを聞いて、彼は___とした。
ニュースが彼を驚かせ、何も言えなくさせたので、「ぼう然」が適切です。
テストの結果を見て、学生たちは___としていた。
テストの結果に衝撃を受け、言葉を失っている状況なので、「ぼう然」が合っています。
突然の発表に、聴衆は___として静まり返った。
予期せぬ発表に聴衆が驚き、呆然としている様子を表すには「ぼう然」が適切です。
「ぼう然」は、非常に嬉しい気持ちを表す言葉である。
「ぼう然」は、驚きやショックで言葉を失う状態を表します。嬉しい気持ちではありません。
彼はプレゼントをもらってぼう然とした、という文は、彼がプレゼントに驚いて何も言えなかったことを意味する。
プレゼントに驚き、言葉が出ない状態を表す際に「ぼう然とした」と使います。
「ぼう然」は、怒りの感情を表現する際に使う。
「ぼう然」は、驚きやショックで呆然とする状態であり、怒りを表現する言葉ではありません。
The news made him speechless.
Her sudden confession left me stupefied.
People were dazed at the accident scene.
این را بلند بخوانید:
その光景にぼう然と立ち尽くした。
تمرکز: ぼう然 (bōzen)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
彼はあまりのことにぼう然として、何も言えなかった。
تمرکز: 何も言えなかった (nani mo ienakatta)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
試合の結末に、観客は皆ぼう然としていた。
تمرکز: 観客 (kankyaku)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
This sentence means 'He was speechless at the news.' The particles indicate the roles of each part.
This means 'She stood there speechless at what happened.' '立ち尽くした' means stood still.
This translates to 'Seeing the accident scene, he was utterly dumbfounded.' 'ぼう然自失' emphasizes a state of complete shock.
ニュースを聞いて、彼はあまりの衝撃に___として何も言えなかった。
「ぼう然」は、驚きや衝撃で何も言えない様子を表します。文脈に最も合う選択肢です。
突然の発表に、聴衆はみな___と立ち尽くしていた。
「ぼう然と立ち尽くす」は、衝撃を受けて何もできずに立っている状態をよく表す表現です。
予期せぬ出来事に、彼女はただ___とするしかなかった。
「ぼう然とする」は、衝撃を受けて呆然とした状態を指します。
彼の突然の引退の知らせに、チームメンバーは___とした表情で言葉を失った。
「ぼう然とした表情」は、衝撃を受けて呆然とした顔つきを意味します。文脈に合います。
その信じられない光景を目の当たりにし、私は___として立ちすくんだ。
「ぼう然として立ちすくむ」は、衝撃で動けなくなる様子を表す自然な組み合わせです。
テストの結果を見て、彼はあまりの悪さに___としていた。
悪い結果に衝撃を受け、呆然とする様子を「ぼう然とする」と表現します。
彼女は彼の突然の告白に___となった。
「ぼう然」は驚きで呆然とする様子を表します。「平然」は落ち着いている様子、「茫洋」は広々としている様子、「当然」は当然のこと、という意味で、文脈に合いません。
ニュースを聞いて、彼は___と立ち尽くした。
「ぼう然」はショックで呆然と立ち尽くす様子を指します。「毅然」は揺るがない態度、「判然」ははっきりしていること、「未然」はまだ起こっていないこと、という意味で、文脈に合いません。
事故現場の悲惨さに、人々はただ___とするしかなかった。
「ぼう然」は衝撃を受けて言葉を失い呆然とする状態を示します。「偶然」はたまたま起こること、「必然」は必ず起こること、「歴然」ははっきりしていること、という意味で、文脈に合いません。
「ぼう然」は、喜びで言葉を失う様子を表す。
「ぼう然」は、驚きやショックで呆然とする様子を表す言葉です。喜びの場合は通常使いません。
彼は試合の敗北に___としていた。この文で「ぼう然」を使える。
試合の敗北というショックな出来事に対して「ぼう然」を使うのは自然な表現です。
「ぼう然」はポジティブな感情を表す言葉である。
「ぼう然」は、驚き、ショック、失望など、ネガティブな状況で使われることが多い言葉です。ポジティブな感情を表すことはほとんどありません。
Imagine you witnessed something truly unbelievable. Describe the scene and how it made you feel, using ぼう然.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
昨日、駅でとても信じられない光景を見ました。突然、大きな音がして、皆が空を見上げると、UFOが浮かんでいたのです。私はその光景にぼう然として、しばらく何も言えませんでした。本当に夢を見ているようでした。
You just received some shocking news (good or bad). Write a short message to a friend explaining what happened and how you reacted using ぼう然.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
ねえ、聞いて。今日、会社から信じられないようなニュースが届いたの。私のプロジェクトが国際的な賞を受賞したんだって!最初はただぼう然として、何が起こったのか理解できなかったよ。本当にびっくりした!
Describe a moment when you were completely taken by surprise and left speechless. Use ぼう然 to express your state.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
友人の結婚式での出来事です。突然、新郎が新婦のためにサプライズで歌を歌い始めたのですが、その歌声があまりにも素晴らしくて、会場にいた全員がぼう然としていました。私も感動して言葉を失ってしまいました。
この状況で「ぼう然としました」という表現が一番よく表しているのはどれですか?
این متن را بخوانید:
彼女が突然会社を辞めると聞いた時、私は本当にぼう然としました。長年一緒に働いてきたので、信じられない気持ちでした。周りの同僚たちも皆、同様に驚いていました。
この状況で「ぼう然としました」という表現が一番よく表しているのはどれですか?
「ぼう然」は、衝撃を受けて呆然とし、言葉を失う状態を表します。
「ぼう然」は、衝撃を受けて呆然とし、言葉を失う状態を表します。
筆者が「ぼう然としていました」のはなぜですか?
این متن را بخوانید:
友人が宝くじに当たったという話を聞いて、私はしばらくの間、ぼう然としていました。まさかそんなことが自分の身近な人に起こるとは思わなかったからです。彼の幸運に驚きと羨望の入り混じった感情を抱きました。
筆者が「ぼう然としていました」のはなぜですか?
「まさかそんなことが自分の身近な人に起こるとは思わなかったから」という記述から、予想外の出来事に驚き、ぼう然としたことがわかります。
「まさかそんなことが自分の身近な人に起こるとは思わなかったから」という記述から、予想外の出来事に驚き、ぼう然としたことがわかります。
この状況で筆者が「ぼう然と立ち尽くしていました」のは、どのような感情からですか?
این متن را بخوانید:
初めて海外旅行に行った時のことです。飛行機が着陸し、窓から見える異国の風景に、私はただぼう然と立ち尽くしていました。写真で見ていた景色とは全く違う、圧倒されるような美しさでした。
この状況で筆者が「ぼう然と立ち尽くしていました」のは、どのような感情からですか?
「圧倒されるような美しさでした」という記述から、感動と驚きでぼう然としたことがわかります。
「圧倒されるような美しさでした」という記述から、感動と驚きでぼう然としたことがわかります。
This sentence means 'He was speechless at the sudden news.' The particles indicate the roles of each phrase.
This sentence means 'Seeing the accident scene, passersby were dazed.' The phrase '事故の現場を見て' sets the context.
This sentence means 'She was so shocked and speechless that she couldn't say anything.' 'あまりの衝撃に' indicates the cause of her state.
ニュースを聞いて、彼は完全に___とした。
「ぼう然」は予期せぬ出来事によって、言葉を失い、呆然とする様子を表します。他の選択肢も似た意味合いを持ちますが、この文脈では「ぼう然」が最も適切です。
突然の発表に、聴衆は___としていた。
「ぼう然」は、驚きや衝撃で言葉を失い、ただ立ち尽くす状態を表します。聴衆が突然の発表に動揺し、言葉を失っている様子を適切に表現しています。
事故現場の惨状に、彼は___として立ち尽くした。
「ぼう然」は、ひどい状況や衝撃的な光景に直面して、思考が停止し、何もできない状態を表します。事故現場の惨状を見て、彼が強いショックを受けていることを示唆しています。
彼女の予想外の行動に、私たちはただ___するしかなかった。
「ぼう然」は、予期せぬ出来事や行動に遭遇し、理解が追いつかず、言葉を失う状態を表します。彼女の予想外の行動に対する驚きと、それによって何も言えなくなった状況を表現しています。
あまりのことに、彼は___として言葉が出なかった。
「ぼう然」は、あまりの衝撃や驚きに、思考が停止し、言葉が出てこない状態を指します。状況が非常に驚くべきものであり、彼がそれによって完全に言葉を失ったことを示しています。
長年の努力が水の泡になったと知り、彼は___とした顔で立ち尽くした。
「ぼう然」は、大きな失望や喪失感から、言葉を失い、ただ呆然と立ち尽くす様子を表します。長年の努力が無駄になったという絶望的な状況に対する彼の反応を適切に表現しています。
ニュースで事故の悲惨な状況を知り、彼女はすっかり( )としてしまった。
The context implies shock and speechlessness, which matches 'ぼう然'.
予期せぬ出来事に、彼はただ( )と立ち尽くすばかりだった。
'ぼう然と立ち尽くす' is a common expression for standing dazed or speechless.
長年の努力が水の泡になったと知り、彼は( )とした表情で座っていた。
Losing years of effort would cause shock and stupefaction, matching 'ぼう然'.
「ぼう然」は、驚きや衝撃で言葉を失い、呆然とする様子を表す言葉である。
This statement accurately defines 'ぼう然'.
「ぼう然」は、怒りで感情を爆発させる状態を表す。
'ぼう然' describes being dazed or speechless due to shock, not an outburst of anger.
試験の結果を聞いてぼう然としたが、すぐに立ち直って次の行動に移った。
One can be momentarily dazed ('ぼう然') and then recover, so this sentence is a plausible use.
This sentence means 'He was speechless after hearing the news.' The particles and verb conjugation create this meaning.
This sentence means 'She stood dumbfounded at the sudden event.' 'ぼう然と' acts as an adverb here.
This sentence means 'Everyone was gazing in a daze at its overwhelming beauty.' 'ぼう然と' describes the state of gazing.
ニュースを聞いて、彼は___と立ち尽くした。(News o kiite, kare wa ___ to tachitsukushita.) After hearing the news, he stood there, completely ___.
「ぼう然」は、驚きやショックで呆然と立ち尽くす様子を表します。「平気」「冷静」「無関心」は、この文脈には合いません。
その信じられない光景に、観客は皆___とした。(Sono shinjirarenai kōkei ni, kankyaku wa mina ___ to shita.) At the unbelievable sight, all the spectators were left ___.
「ぼう然」は、信じられない出来事に対して、衝撃を受けて呆然とする状態を表現するのに適切です。「歓喜」「感動」「興奮」は、この状況での感情とは異なります。
突然の発表に、会議室は一瞬にして___となった。(Totsuzen no happyō ni, kaigishitsu wa isshun ni shite ___ to natta.) With the sudden announcement, the conference room instantly fell ___.
突然の発表で皆が呆然とする様子を表すには、「ぼう然」が最も適切です。「活気」や「騒然」は反対の状況を指し、「沈黙」は単に音がなくなることを指します。
彼のあまりに非常識な発言に、私はただ___と見つめるしかなかった。(Kare no amari ni hijōshiki na hatsugen ni, watashi wa tada ___ to mitsumeru shika nakatta.) Faced with his extremely absurd remarks, I could only stare at him ___.
非常識な発言に対して、言葉を失い呆然とする様子を「ぼう然」で表現するのが自然です。「怒り」「悲しみ」「喜び」は感情を表しますが、この文脈では適切ではありません。
予期せぬ出来事に、彼女は___として言葉を失った。(Yokisenu dekigoto ni, kanojo wa ___ to shite kotoba o ushinatta.) At the unexpected event, she was left ___ and speechless.
「予期せぬ出来事」に直面して「言葉を失った」状況は、「ぼう然」と完全に一致します。「冷静」や「興奮」「無関心」は、この状況には当てはまりません。
その衝撃的な事実を知り、彼はしばらく___としていた。(Sono shōgeki-teki na jijitsu o shiri, kare wa shibaraku ___ to shite ita.) Upon learning the shocking truth, he remained ___ for a while.
「衝撃的な事実」を知って一時的に呆然とする様子は、「ぼう然」が最もよく表します。「落ち着いて」や「納得して」「興味津々」は、この文脈では不自然です。
ニュースで事故の詳細を聞き、彼女は___とした表情で立ち尽くしていた。
「ぼう然」は衝撃で呆然とする様子を表します。「平然」は落ち着いている様子、「毅然」はしっかりしている様子、「泰然」は物事に動じない様子を意味します。
彼の突然の告白に、私はただ___と立ち尽くすしかなかった。
「ぼう然」は、驚きや衝撃で言葉を失い、呆然とする状態を指します。「唖然」も似た意味ですが、「ぼう然」の方がより衝撃による感覚の麻痺を表します。「茫然自失」は「ぼう然」の強調形、「呆然」は「ぼう然」の別の書き方です。この文脈では「ぼう然」が最も自然です。
長年の努力が水の泡と聞いて、彼は___と立ちつくした。
「ぼう然」は衝撃で呆然とする様子を表します。「漠然」ははっきりしない様子、「天然」は自然のまま、「未然」は事が起こる前を意味します。
「ぼう然」は、喜びや興奮で言葉を失う感情を表す。
「ぼう然」は、衝撃や驚き、悲しみなどで言葉を失い、呆然とする状態を表します。喜びや興奮とは異なります。
テストの結果が悪かった時、彼はぼう然としていた。
「ぼう然」は、衝撃を受けて呆然とする様子を表すため、テストの結果が悪かったという状況に合致します。
美しい景色を見て、彼はぼう然とした。
「ぼう然」は通常、衝撃的な出来事や状況に対して使われます。美しい景色を見て言葉を失う場合は「感動して言葉を失う」や「見とれてしまう」などが適切です。
The sudden news left him speechless and unable to utter a single word.
Faced with such a spectacular view, all the tourists stood rooted to the spot in awe.
The outcome was completely different from what she expected, leaving her utterly stunned.
این را بلند بخوانید:
予期せぬ出来事にぼう然自失となった。
تمرکز: ぼう然自失 (bōzen jishitsu)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
彼の衝撃的な告白に、私はただぼう然とするばかりだった。
تمرکز: 告白 (kokuhaku)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
目の前で起きた信じられない光景に、私はぼう然として動けなかった。
تمرکز: 信じられない (shinjirarenai)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Imagine you witnessed something utterly unexpected and shocking. Describe the scene and your immediate reaction, using ぼう然 to express your state of mind. (Approx. 80-100 characters)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
彼女の突然の辞職発表に、会議室は一瞬にして静まり返った。私はただぼう然と立ち尽くすしかなかった。まさかこんな展開になるとは。
You are writing a short story. A character discovers a long-lost secret that fundamentally changes their understanding of their past. How does this character react, specifically focusing on their initial speechless shock? Use ぼう然. (Approx. 100-120 characters)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
古い日記帳から、父の隠された過去が明らかになった。その衝撃的な真実に、彼はただぼう然として、言葉を失った。これまでの人生が全て偽りだったかのように思えた。
Write a short news report about a natural disaster or an unexpected event that left people in a state of shock and disbelief. Incorporate the word ぼう然 to describe the public's reaction. (Approx. 90-110 characters)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
突然の津波が町を襲い、多くの家屋が流された。目の前の光景に、住民たちはただぼう然と立ち尽くし、何が起こったのか理解できない様子だった。復興には長い時間がかかりそうだ。
この男性の「ぼう然」という状態は、どのような感情から生じていますか?
این متن را بخوانید:
長年連れ添った妻からの突然の離婚の申し出に、彼はただぼう然とするばかりだった。一体何が起こったのか、頭の中は真っ白で、何も考えられなかった。彼の人生は音を立てて崩れ去るようだった。
この男性の「ぼう然」という状態は、どのような感情から生じていますか?
「ぼう然」は、予期せぬ出来事に対する驚きと、それに伴う混乱や思考停止の状態を表します。
「ぼう然」は、予期せぬ出来事に対する驚きと、それに伴う混乱や思考停止の状態を表します。
考古学者たちが「ぼう然」とした理由として最も適切なものはどれですか?
این متن را بخوانید:
考古学者たちは、砂漠の奥地で信じられないような古代遺跡を発見した。その精巧さと規模に、彼らは一様にぼう然とし、言葉を失った。これは歴史を塗り替える発見になるだろうと、誰もが確信した。
考古学者たちが「ぼう然」とした理由として最も適切なものはどれですか?
文章から、遺跡の「精巧さ」と「規模」が彼らを言葉を失わせるほどの驚きと感動を与えたことが読み取れます。
文章から、遺跡の「精巧さ」と「規模」が彼らを言葉を失わせるほどの驚きと感動を与えたことが読み取れます。
この状況で人々が「ぼう然」とした主な要因は何ですか?
این متن را بخوانید:
株価の急落によって、多くの投資家が大きな損失を被った。テレビでそのニュースを見た人々は、ただぼう然と画面を見つめるしかなかった。今後の経済状況に対する不安が、一気に広がった。
この状況で人々が「ぼう然」とした主な要因は何ですか?
株価の急落による損失と、それに伴う経済状況への不安が「ぼう然」とした状態を引き起こしたと説明されています。
株価の急落による損失と、それに伴う経済状況への不安が「ぼう然」とした状態を引き起こしたと説明されています。
/ 114 درست
نمره کامل!
Summary
Use ぼう然 (bōzen) to describe someone who is speechless or dazed from shock or surprise.
- speechless
- stupefied
- dazed
مثال
事故の現場で、彼はぼう然と立ち尽くしていた。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.