معنی
A polite way to start a question or request that might be intrusive.
بانک تمرین
3 تمرینهاExcuse me, but could you tell me the way to the nearest subway station? (실례지만___ 가장 가까운 지하철역이 어디인지 알려주실 수 있나요?)
Excuse me, but do you have a moment? (실례지만___ 잠시 시간 괜찮으세요?)
Excuse me, but could you repeat that? (실례지만___ 다시 한번 말씀해 주시겠어요?)
🎉 امتیاز: /3
The Korean phrase '실례지만...' (sillyejiman...) is a polite way to preface a question or request that might be considered intrusive or inconvenient. It literally translates to 'Although it is a discourtesy/rudeness...', functioning similarly to English phrases like 'Excuse me, but...' or 'Pardon me, but...'. Let's break down the components: * **실례 (sillye)**: This noun means 'discourtesy,' 'rudeness,' 'impoliteness,' or 'bad manners.' It is composed of two Sino-Korean characters: * **실 (sil 實)**: This character has various meanings including 'truth,' 'reality,' 'fruit,' 'nut,' or 'substance.' However, in the context of '실례,' it's more likely derived from the meaning of 'to lose' or 'to err,' as found in words like '실수' (silsu, mistake) or '실패' (silpae, failure). The specific etymology linking '실' to 'losing manners' is somewhat nuanced, but it broadly conveys a deviation from proper conduct. * **례 (rye 禮)**: This character is crucial and means 'courtesy,' 'manners,' 'decorum,' 'etiquette,' 'rites,' or 'ceremony.' It refers to the established norms of respectful behavior in society. It is the same '禮' found in '예의' (ye-ui, courtesy, manners) or '예절' (yejeol, etiquette). Therefore, '실례' essentially means 'a breach of etiquette' or 'an act of impoliteness.' * **지만 (jiman)**: This is a connective ending in Korean that means 'but,' 'although,' or 'even though.' It attaches to the verb stem or adjective stem to introduce a contrasting or concessive clause. In this case, it connects the idea of 'it being a discourtesy' to the upcoming question or request. So, when combined, '실례지만...' literally conveys the sentiment of 'Although this might be a discourtesy (or an imposition), [I am going to ask/request something].' It serves as a softener, acknowledging that the speaker is about to potentially inconvenience the listener or ask something personal, thereby demonstrating respect and politeness. The historical usage of '실례' and its components can be traced back to classical Chinese, where concepts of '禮' (li, ritual, propriety) were central to social order. The idea of 'losing' or 'breaching' this propriety would naturally lead to a term like '실례.' Over centuries, as Korean adopted and adapted Sino-Korean vocabulary, '실례' became a standard term for impoliteness. The addition of the concessive ending '-지만' is a natural linguistic development within Korean to create a polite preface, allowing speakers to acknowledge a potential imposition while still proceeding with their communication.