At the A1 level, you only need to know that '아들' means 'son.' You should be able to use it in very simple sentences to describe your family members. For example, you can say '저는 아들이 한 명 있어요' (I have one son). You will mostly use it with basic particles like '-이' (subject) or '-을' (object). You might also hear it in simple questions like '아들이 있어요?' (Do you have a son?). At this stage, focusing on the basic meaning and the distinction between '아들' (son) and '딸' (daughter) is the most important goal. You should also start to recognize '우리 아들' as a common way to say 'my son.'
At the A2 level, you should start using '아들' with more descriptive adjectives and in slightly more complex sentence structures. You should be able to describe what your son does or where he is. For example, '제 아들은 학교에 다녀요' (My son attends school). You should also be introduced to the honorific form '아드님' and understand that you must use it when asking about someone else's son. You will begin to use '아들' in sentences involving time and frequency, such as '주말에 아들과 공원에 가요' (I go to the park with my son on weekends). Understanding basic possessive forms like '아들의 친구' (the son's friend) is also expected at this level.
By B1, you should be comfortable using '아들' in a wide range of everyday conversations. You can discuss your son's personality, hobbies, and future plans. You will use more diverse grammar patterns, such as '아들이 공부를 하느라고 바빠요' (My son is busy because he is studying). You should also be aware of the birth-order terms like '큰아들' (eldest son) and '막내 아들' (youngest son) and use them correctly in context. At this level, you might also encounter the word in more varied media, like simple news stories or blog posts about parenting. You should understand the nuance of using '우리' vs '제' when referring to your son in different social circles.
At the B2 level, you can use '아들' to discuss more abstract or complex topics, such as the social expectations of sons in Korea or the challenges of raising a son in the modern era. You should be able to use the word in idiomatic expressions and understand its role in traditional Korean culture, such as '효도' (filial piety). You can handle conversations where '아들' is the subject of more advanced grammatical structures, like the passive voice or complex conditional clauses. For instance, '아들이 군대에 가게 되어서 걱정이에요' (I'm worried because my son has ended up going to the army). Your use of '아드님' versus '아들' should be consistent and culturally appropriate in all professional and social settings.
At the C1 level, you have a deep understanding of the historical and sociological weight of the word '아들.' You can discuss the evolution of the 'son preference' (남아선호사상) in Korea and how it has impacted current demographic trends. You can analyze literature or films where the 'son' figure is a central symbol. You are comfortable with very formal terms like '자제' (esteemed offspring) and can use them in high-level business or academic contexts. You understand the subtle differences in tone when '아들' is used in different regional dialects or in historical dramas. Your speech reflects a native-like sensitivity to the familial and social hierarchies that the word '아들' implies.
At the C2 level, you can use '아들' with the same nuance and complexity as a highly educated native speaker. You can engage in philosophical debates about the role of the son in modern versus traditional society. You can interpret and use rare or archaic terms related to sons in classical literature. You are fully aware of how the word '아들' can be used ironically, metaphorically, or as a tool for social commentary in contemporary Korean art and politics. You can seamlessly navigate the most formal honorific systems and the most casual slang involving the word. Your understanding of '아들' is not just linguistic, but deeply integrated into a comprehensive knowledge of Korean culture and history.

아들 در ۳۰ ثانیه

  • 아들 (adeul) means 'son' and is used to refer to a male child within a family.
  • It is a neutral term for your own son, but '아드님' (adeunim) is the respectful form for others' sons.
  • Culturally, it carries historical weight regarding family lineage and Confucian responsibilities.
  • Commonly used with particles like '이' (subject) and '을' (object) in daily conversation.

The Korean word 아들 (a-deul) is a fundamental noun in the Korean language, primarily used to denote a male child or a son. While its basic translation is straightforward, its usage carries deep cultural and historical weight within the Korean peninsula. Traditionally, in the context of a Confucian-influenced society, the 'son' represented the continuation of the family lineage, the caretaker of ancestral rites, and the primary support for parents in their old age. Although modern South Korea has seen a significant shift toward gender equality and a decline in traditional 'son preference,' the word 아들 still evokes a sense of pride, responsibility, and deep familial bonding. When you hear a Korean mother or father speak of their 아들, there is often an underlying tone of affection and high expectations. The word is used in almost every social setting, from casual conversations between friends to formal introductions and even within media like K-dramas, where the relationship between a mother and her son is a recurring and potent theme.

Literal Meaning
A male offspring in relation to his parents.
Cultural Nuance
Historically linked to the concept of 'Hyo' (filial piety) and the preservation of the family name.
Linguistic Register
Neutral in its base form, but can be elevated to '아드님' (adeunim) to show respect to the listener's son.

우리 아들은 정말 공부를 잘해요. (My son is really good at studying.)

In everyday life, the word is ubiquitous. You will hear it at playgrounds where parents call out to their boys, in schools during parent-teacher conferences, and in the workplace when colleagues share updates about their families. It is important to note that while 아들 refers to one's own son or a son in a general sense, Koreans frequently use the collective possessive '우리' (uri - our) even when referring to their own individual son. Saying '우리 아들' (our son) instead of '제 아들' (my son) emphasizes the communal nature of the Korean family unit. This linguistic habit reflects the 'Uri-ism' or collective identity that is central to Korean social psychology. Furthermore, the word appears in various compound forms to specify the son's birth order or unique status within the family, such as '큰아들' (eldest son) or '외아들' (only son), each carrying its own set of social expectations and roles.

옆집 아들이 이번에 대학에 합격했대요. (I heard the neighbor's son got into university this time.)

Understanding 아들 also requires an awareness of the changing demographics in South Korea. With the world's lowest birth rate, a 'son' is increasingly seen as a precious individual rather than just a link in a genealogical chain. This shift has led to more affectionate and less rigid parenting styles. However, the linguistic structures surrounding the word remain deeply rooted in the traditional hierarchy. For instance, even in a modern setting, a grandmother might use the word 아들 with a specific kind of reverence that differs from how she might refer to a daughter, reflecting the lingering echoes of the past. As a learner, mastering this word involves not just knowing the translation, but feeling the weight of the familial bond it represents.

Using 아들 in a sentence requires an understanding of Korean particles and honorifics. Because Korean is an agglutinative language, the role of 'son' in a sentence is determined by the particle attached to it. For example, if the son is the subject of the sentence performing an action, you would add the subject marker '이' (i), resulting in 아들이. If the son is the object of an action, such as 'loving one's son,' you would add the object marker '을' (eul), resulting in 아들을. These grammatical markers are essential for clarity, as word order in Korean can be more flexible than in English.

Subjective Use
아들이 밥을 먹어요. (The son is eating.) - Here, 'i' marks the son as the doer.
Objective Use
저는 아들을 사랑해요. (I love my son.) - Here, 'eul' marks the son as the recipient of love.
Possessive Use
아들의 가방 (The son's bag) - 'ui' indicates possession.

막내 아들이 유치원에 갔어요. (The youngest son went to kindergarten.)

Another critical aspect of using 아들 is the level of formality and respect. When speaking about your own son to someone of equal or lower status, 아들 is perfectly appropriate. However, when speaking to a superior (like a boss or an elder) about your son, you might use '제 아들' (my son) to be humble. Conversely, when asking someone else about their son, using '아드님' (adeunim) is a mandatory sign of respect. Failure to use '아드님' in formal or polite situations can come across as blunt or even slightly rude, as it treats the other person's family member with insufficient deference. This distinction is one of the most common hurdles for English speakers learning Korean family terms.

그 집 아들은 아버지를 많이 닮았네요. (That family's son looks a lot like his father.)

In more complex sentence structures, 아들 can be modified by various adjectives and verbs to provide more detail. You might say '착한 아들' (a kind son), '듬직한 아들' (a reliable son), or '말썽꾸러기 아들' (a troublemaker son). In literature and formal speeches, you might encounter '자식' (jasik), which means 'offspring' or 'children,' but 아들 remains the specific choice for male children. In the context of the military—a significant part of life for Korean men—parents often refer to their sons as '군대 간 아들' (the son who went to the army), a phrase filled with a mix of worry and pride. Mastering these varied uses allows a learner to navigate the emotional and social landscape of Korean family life with much greater ease.

The word 아들 is a staple of Korean daily life, and you will encounter it in a wide variety of contexts. One of the most common places is within the domestic sphere. In Korean homes, parents often address their sons directly as '아들!' rather than using their given names, especially when they want to emphasize the relationship or give a gentle command. For example, a mother might shout from the kitchen, '아들, 밥 먹어!' (Son, eat your meal!). This use of the kinship term as a vocative (a name used in address) is a hallmark of Korean social intimacy, where roles often take precedence over individual names.

"우리 아들, 오늘 학교에서 뭐 했어?" (My son, what did you do at school today?)

Another major arena for hearing 아들 is in the world of Korean entertainment, particularly K-dramas. Family dynamics are the heartbeat of many scripts, and the 'son' often plays a pivotal role—whether he is the 'perfect son' (엄친아 - eom-chin-a, short for 'mother's friend's son') that everyone is compared to, or the rebellious son struggling against family expectations. In these shows, you'll hear the word used in tearful reconciliations, heated arguments, and proud introductions. The term '국민 아들' (Gukmin Adeul - Nation's Son) is even used by the media to describe young male celebrities who possess a wholesome, likable image that appeals to the entire country, further showing how the concept of 'sonship' extends into public life.

In public spaces like markets, parks, and restaurants, the word is used frequently in observational remarks. An elderly person might see a young boy and ask the parent, '아들이에요?' (Is he your son?), or comment '아들이 참 잘생겼네요' (Your son is very handsome). In more formal settings, such as weddings or funeral services, the 'son' is often mentioned in speeches and rites. At a Korean wedding, the groom is introduced as the '몇째 아들' (the nth son) of his parents. During traditional ancestral rites (Jesa), the eldest son (큰아들) typically takes the leading role in performing the ceremonies, a practice where the word 아들 carries significant ritualistic weight. Whether in the intimacy of a home or the formality of a ritual, the word is an ever-present reminder of the structural importance of male offspring in Korean society.

"아이고, 아들이 아빠를 쏙 빼닮았네!" (Gosh, the son looks exactly like his dad!)

Finally, the word is heard in the context of national service. Since military service is mandatory for men in South Korea, the phrase '아들을 군대에 보내다' (sending a son to the army) is a common and emotionally charged expression. You will hear it in news reports, in conversations between parents of a certain age, and in songs. This specific context adds a layer of 'duty' and 'sacrifice' to the word 아들 that is unique to the Korean experience. Listening for these different contexts will help you understand that 아들 is not just a biological label, but a social role filled with expectations, affection, and sometimes, the weight of the nation.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 아들 is failing to adjust the word based on the relationship between the speaker and the listener. In English, 'son' is used regardless of whose son you are talking about. In Korean, however, referring to someone else's son simply as 아들 can sound overly casual or even dismissive. The correct honorific term is 아드님 (adeunim). Beginners often forget to add the '-님' suffix, which is a crucial part of Korean social etiquette. Conversely, you should never refer to your own son as '아드님' when speaking to others, as that would be seen as 'self-exalting,' which is a major linguistic faux pas in Korean culture.

Mistake 1: Lack of Honorifics
Calling a boss's son '아들' instead of '아드님'.
Mistake 2: Gender Confusion
Using '아들' for a female child (the correct word is '딸' - ttal).
Mistake 3: Possessive Overuse
Always saying '나의 아들' (my son) instead of the more natural '우리 아들' (our son).

Incorrect: 부장님, 아들이 몇 살이에요? (Manager, how old is your son? - Too casual)
Correct: 부장님, 아드님이 몇 살이세요? (Manager, how old is your son? - Respectful)

Another common error involves the pronunciation and spelling of the honorific form. When 아들 combines with the suffix '-님', the final 'ㄹ' (rieul) is dropped, resulting in '아드님' (a-deu-nim), not '아들님'. This is a standard phonological rule in Korean where 'ㄹ' often disappears before 'ㄴ', 'ㄷ', 'ㅅ', or 'ㅈ'. Many learners try to force the 'ㄹ' sound, making the word difficult to pronounce and sounding unnatural. Additionally, learners sometimes confuse 아들 with '아이' (ai - child). While an '아들' is an '아이,' not every '아이' is an '아들.' If you want to be specific about gender, you must use 아들.

Finally, English speakers often struggle with the nuance of the word '자식' (jasik) versus 아들. '자식' is a gender-neutral term for 'one's children.' However, in certain contexts, particularly when used by angry parents or in slang, '자식' can take on a derogatory or very blunt tone (similar to 'this punk' or 'this kid'). Using 아들 is always the safe, affectionate, and specific choice when referring to a male child. Using '자식' incorrectly can accidentally make you sound like you are scolding the child or being disrespectful to the parents. Always stick to 아들 or '아드님' until you are very comfortable with the social nuances of '자식'.

Incorrect: 저의 아드님은 학생입니다. (My [honored] son is a student. - Self-exalting)
Correct: 제 아들은 학생입니다. (My son is a student. - Humble/Correct)

While 아들 is the most common word for 'son,' several other terms exist depending on the context, level of respect, and specific family relationship. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to navigate different social scenarios with confidence. The most important distinction is between the neutral 아들 and the honorific 아드님, but there are also terms that specify birth order and terms that are more formal or literary.

아들 (Adeul)
The standard, neutral term for 'son.' Used for one's own son or in general contexts.
아드님 (Adeunim)
The honorific form. Used exclusively when referring to someone else's son to show respect.
자제 (Jaje)
A very formal, honorific term for someone else's child (usually a son). Often used in formal letters or high-level business settings.
자식 (Jasik)
A gender-neutral term for 'offspring.' It can be affectionate but also can be used roughly in slang.

선생님의 자제분은 어디에 계십니까? (Where is your [honored] son, teacher? - Highly formal)

In terms of specifying which son you are talking about, Korean has specific prefixes. '큰아들' (keun-adeul) literally means 'big son' and refers to the eldest son. '작은아들' (jageun-adeul) literally means 'small son' and is used for younger sons, though it specifically often refers to the second son if there are only two. If there are more than two, the youngest is called the '막내 아들' (mangnae adeul). If a couple has only one son and no other children, he is the '외아들' (oe-adeul). If they have many daughters and finally a son, he might be jokingly or affectionately called the '귀한 아들' (precious son). These terms are not just labels; they often dictate the son's responsibilities within the family hierarchy.

When comparing 아들 with '남자아이' (namja-ai - boy), the difference is one of relationship versus description. '남자아이' describes the gender and age of a person you might not know. 아들 describes a familial relationship. For example, if you see a boy running in the park, you would say '저 남자아이가 뛰고 있어요' (That boy is running). But if you know he is the son of the person you are talking to, you would say '아드님이 뛰고 있어요' (Your son is running). Understanding these subtle shifts between descriptive terms and relational terms is key to achieving fluency in Korean family-oriented conversation.

우리 집 막내 아들은 정말 귀여워요. (The youngest son in our house is really cute.)

نکته جالب

While '아들' is native Korean, the Hanja (Chinese character) equivalent is 子 (ja). You see this in words like '자녀' (ja-nyeo - sons and daughters/children).

راهنمای تلفظ

UK /ɑː.dɯl/
US /ɑ.dəl/
In Korean, syllables generally have equal weight, but a slight emphasis may fall on the first syllable '아'.
هم‌قافیه با
바들 (ba-deul) 바늘 (ba-neul) 하늘 (ha-neul) 떠들 (tteo-deul) 거들 (geo-deul) 거울 (geo-ul) 마을 (ma-eul) 가을 (ga-eul)
خطاهای رایج
  • Pronouncing '들' like the English 'dull'. The 'eu' vowel is distinct.
  • Failing to drop the 'ㄹ' when saying '아드님' (saying 'adeul-nim' instead).
  • Making the 'd' sound too aspirated like a 't'. It should be a soft 'd'.
  • Over-rounding the lips for the 'eu' vowel in 'deul'.
  • Pronouncing '아' like 'ay' in 'pay'.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

아들이 있어요.

I have a son.

Uses the existence verb '있다'.

2

제 아들은 일곱 살이에요.

My son is seven years old.

Uses the humble possessive '제'.

3

아들이 학교에 가요.

The son goes to school.

Subject marker '-이' is used.

4

우리 아들은 귀여워요.

Our son is cute.

Uses '우리' as a natural possessive.

5

아들이 밥을 먹어요.

The son eats food.

Basic subject-object-verb structure.

6

아들하고 딸이 있어요.

I have a son and a daughter.

'-하고' means 'and'.

7

아들이 잠을 자요.

The son is sleeping.

Present tense of '자다'.

8

아들이 우유를 마셔요.

The son drinks milk.

Object marker '-를' is used.

1

제 아들은 축구를 좋아해요.

My son likes soccer.

Uses the verb '좋아하다'.

2

아드님이 정말 똑똑하네요!

Your son is really smart!

Honorific '-님' and exclamation '-네요'.

3

주말에 아들과 영화를 봤어요.

I watched a movie with my son on the weekend.

Past tense '봤어요' and '-과' (with).

4

아들이 생일 선물을 원해요.

The son wants a birthday present.

Uses the verb '원하다'.

5

제 아들은 키가 커요.

My son is tall.

Double subject construction for traits.

6

아들이 숙제를 다 했어요.

The son finished all his homework.

Adverb '다' (all/completely).

7

아드님은 몇 살이에요?

How old is your son?

Honorific '아드님' used for the listener's son.

8

아들이 그림을 잘 그려요.

The son draws pictures well.

Adverb '잘' (well).

1

아들이 대학생이 되어서 기뻐요.

I'm happy because my son became a college student.

'-어서' indicating cause/reason.

2

우리 아들은 커서 의사가 되고 싶어 해요.

Our son wants to be a doctor when he grows up.

'-고 싶어 하다' for third-person desires.

3

아들이 아파서 병원에 다녀왔어요.

My son was sick, so I went to the hospital with him.

Compound verb '다녀오다'.

4

큰아들은 유학을 가고 싶어 해요.

The eldest son wants to study abroad.

'큰아들' specifies the eldest.

5

아들이 혼자서 옷을 입을 수 있어요.

The son can put on his clothes by himself.

'-을 수 있다' indicating ability.

6

아드님이 아버지를 많이 닮았네요.

Your son looks a lot like his father.

The verb '닮다' (to resemble).

7

아들이 시험 공부를 하느라고 바빠요.

My son is busy studying for his exams.

'-느라고' used for reasons of being busy.

8

아들에게 용돈을 주었어요.

I gave my son some pocket money.

Dative marker '-에게' (to).

1

아들이 군대에 간 지 벌써 일 년이 되었네요.

It's already been a year since my son went to the army.

'-ㄴ 지' structure for elapsed time.

2

훌륭한 아들을 두셔서 정말 부러워요.

I'm so envious that you have such a wonderful son.

Honorific '두시다' (to have/keep).

3

아들이 사춘기라 그런지 말을 잘 안 들어요.

Maybe because my son is going through puberty, he doesn't listen well.

'-라 그런지' indicating a suspected reason.

4

아들을 위해서라면 무엇이든 할 수 있어요.

I can do anything for my son.

'-를 위해서라면' (if it is for...).

5

막내 아들이 취직을 했다는 소식을 들었어요.

I heard the news that the youngest son got a job.

Indirect quotation '-는다는 소식'.

6

아들이 성공하기를 간절히 바라고 있어요.

I am earnestly hoping for my son to succeed.

'-기를 바라다' (to hope for).

7

아들이 결혼할 사람을 데려왔어요.

My son brought the person he's going to marry.

Future noun modifier '-ㄹ 사람'.

8

아들에게 너무 큰 기대를 거는 것은 좋지 않아요.

It's not good to put too much expectation on your son.

Expression '기대를 걸다' (to place expectations).

1

그는 아들을 잃은 슬픔을 예술로 승화시켰다.

He sublimated the grief of losing his son into art.

Advanced vocabulary: '승화시키다' (sublimate).

2

전통 사회에서 아들은 가문의 대를 잇는 중요한 존재였다.

In traditional society, a son was an important being who continued the family line.

Academic tone and terminology.

3

아드님의 건승을 비는 마음으로 선물을 준비했습니다.

I prepared this gift with a heart wishing for your son's continued success.

Highly formal/polite expression '건승을 빌다'.

4

아들이 부모의 기대를 저버리지 않고 훌륭하게 자라주었다.

The son did not betray his parents' expectations and grew up wonderfully.

Verb '저버리다' (to betray/fail expectations).

5

그녀는 아들을 향한 맹목적인 사랑으로 인해 고통받았다.

She suffered due to her blind love for her son.

Abstract concept '맹목적인 사랑' (blind love).

6

아들이 장성하여 이제는 부모의 든든한 버팀목이 되었다.

The son has grown up and has now become a reliable support for his parents.

Metaphorical use of '버팀목' (support/prop).

7

아들에게 가업을 물려주는 것이 그의 마지막 소원이었다.

Passing down the family business to his son was his final wish.

Verb '물려주다' (to hand down).

8

아들이 사회의 일원으로서 제 역할을 다하기를 기대합니다.

I expect my son to do his part as a member of society.

Formal phrase '사회의 일원' (member of society).

1

아들이라는 존재가 지닌 실존적 무게에 대해 고찰해 보았다.

I contemplated the existential weight of the existence of a 'son'.

Highly abstract and philosophical phrasing.

2

그 소설은 아들과 아버지 사이의 해소되지 않은 갈등을 다룬다.

The novel deals with the unresolved conflict between a son and a father.

Literary analysis terminology.

3

아드님의 앞날에 무궁한 영광이 깃들기를 기원하는 바입니다.

I pray that infinite glory will dwell in your son's future.

Very formal '깃들다' and '기원하는 바입니다' ending.

4

아들이 부친의 유지를 받들어 정의로운 길을 걷기로 결심했다.

The son decided to walk the path of justice, following his father's dying wishes.

Archaic/formal '유지를 받들다' (uphold dying wishes).

5

시대가 변함에 따라 아들에게 부여되던 전통적 책무도 변모하고 있다.

As times change, the traditional duties assigned to sons are also transforming.

Sociological analysis tone.

6

그는 아들을 위해 자신의 모든 기득권을 포기하는 결단을 내렸다.

He made the decision to give up all his vested interests for his son.

Political/legal term '기득권' (vested interests).

7

아들이라는 명분 아래 행해진 수많은 희생은 정당화될 수 있는가?

Can the numerous sacrifices made under the pretext of 'being a son' be justified?

Rhetorical question in a formal context.

8

부모와 아들 간의 유대는 혈연을 넘어선 정신적 교감으로 이어진다.

The bond between parent and son leads to a spiritual communion that transcends blood ties.

Philosophical '정신적 교감' (spiritual communion).

ترکیب‌های رایج

큰아들
막내 아들
외아들
아들을 낳다
착한 아들
아들 바보
귀한 아들
아들 셋
든든한 아들
아들 친구

عبارات رایج

아들 노릇

— Doing one's duty as a son. Taking care of parents.

아들 노릇 하기가 쉽지 않네요.

아들 자랑

— Bragging about one's son. A common social pastime for parents.

어머니는 오늘도 아들 자랑이세요.

아들 농사

— Metaphor for raising a son (literally 'son farming').

아들 농사를 아주 잘 지으셨네요.

아들 덕

— Benefit or luck received thanks to one's son.

아들 덕에 해외여행도 가보네요.

아들 뒷바라지

— Supporting a son's needs, often financially or through care.

아들 뒷바라지하느라 고생 많으셨어요.

아들 하나

— Just one son. Often used when describing family size.

저는 아들 하나만 있어요.

아들 같은 사위

— A son-in-law who is like a son. High praise.

사위가 정말 아들 같아요.

아들 녀석

— A slightly informal way to refer to one's son (like 'the boy').

그 아들 녀석, 참 씩씩하네.

아들바라기

— A parent who only looks at or cares for their son.

엄마는 완전 아들바라기예요.

아들뻘

— Someone who is the age of one's son.

그 직원은 내 아들뻘이에요.

اصطلاحات و عبارات

"아들 낳고 딸 낳고"

— Having many children (sons and daughters) and living happily.

아들 낳고 딸 낳고 잘 사세요.

Traditional/Wishes
"금지옥엽"

— A very precious child (originally meaning 'gold branches and jade leaves'). Often applied to a beloved son.

그는 아들을 금지옥엽으로 키웠다.

Literary
"엄친아"

— Mother's friend's son. The 'perfect' boy everyone is compared to.

우리 아들도 엄친아면 좋겠어요.

Modern Slang
"무자식이 상팔자"

— Having no children is a better life (implies children, especially sons, cause worry).

아들이 속을 썩이니 무자식이 상팔자라는 말이 생각나네요.

Proverb
"부전자전"

— Like father, like son. Passed down from father to son.

그 아들도 아빠처럼 노래를 잘해요. 부전자전이네요.

Idiomatic
"씨 도둑은 못 한다"

— You can't steal the 'seed' (ancestry); used when a son looks exactly like his father.

아들이 아빠랑 똑같네요. 씨 도둑은 못 한다더니.

Colloquial
"내 자식 귀하면 남의 자식도 귀하다"

— If your own child is precious, others' children are also precious.

아들만 챙기지 말고 친구들도 챙겨라. 내 자식 귀하면 남의 자식도 귀한 법이다.

Ethical
"열 아들 부럽지 않다"

— One person (often a daughter or a very good son) is so good that you don't envy having ten sons.

우리 딸은 열 아들 부럽지 않아요.

Comparative
"아들 덕에 은혜 입다"

— To receive grace or benefit due to the success of one's son.

아들이 성공하니 부모가 아들 덕에 은혜를 입네요.

Formal
"대를 잇다"

— To continue the family line (historically the role of the son).

아들이 가문의 대를 이어야 한다는 압박이 있었다.

Historical

خانواده کلمه

اسم‌ها

아드님 (honorific son)
큰아들 (eldest son)
작은아들 (younger son)
외아들 (only son)
양아들 (adopted son)

مرتبط

딸 (daughter)
아이 (child)
자식 (offspring)
아버지 (father)
어머니 (mother)

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'A' (the first letter) for the 'First' child, and 'Deul' sounds a bit like 'Dual' or 'Dude'. A Dude = Son.

تداعی تصویری

Imagine a father and a boy (son) standing together, forming the shape of the letters 'ㅇ' and 'ㅏ'.

ریشه کلمه

Native Korean word (Goyu-eo). It has existed in the Korean language since ancient times.

معنای اصلی: Male offspring.

Koreanic.

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر family

백일

A2

جشن صدمین روز تولد نوزاد در کره.

환갑

A2

هوانگاپ جشن سنتی تولد ۶۰ سالگی در کره است. این نشان‌دهنده تکمیل یک چرخه کامل ۶۰ ساله تقویم زودیاک است.

칠순

A2

جشن تولد ۷۰ سالگی. در فرهنگ کره، 'چیلسون' یک نقطه عطف مهم است که معمولاً برای ادای احترام به والدین جشن گرفته می‌شود.

팔순

A2

80th birthday celebration.

알아주다

B1

قدردانی کردن از تلاش‌ها یا احساسات کسی. به رسمیت شناختن ارزش واقعی یک فرد.

입양아

A2

فرزندخوانده؛ کودکی که به طور قانونی به خانواده دیگری سپرده شده است. فرزندخوانده به دنبال ریشه‌های خود است.

양녀

B1

دخترخوانده. او به عنوان دخترخوانده در آن خانواده ثروتمند پذیرفته شد.

입양

A2

فرزندخواندگی؛ عمل قانونی پذیرفتن فرزند دیگری به عنوان فرزند خود. پذیرش فرزندخواندگی یک تصمیم بزرگ و مسئولانه است.

귀여워하다

A2

عشق ورزیدن، چیزی را بسیار دوست داشتنی یافتن و نسبت به آن احساس محبت کردن. این بیانگر مهربانی فعال نسبت به آنچه دوست داشتنی تلقی می شود، است.

정답다

A2

مهربان و صمیمی بودن. توصیف‌کننده رابطه یا فضایی گرم و پر از محبت است.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!