At the A1 level, learners are introduced to basic family vocabulary. The word '새어머니' is a perfect example of how Korean builds complex meanings from simple building blocks. At this stage, you should focus on the two parts of the word: '새' (new) and '어머니' (mother). You already know '어머니' as one of the first words you learn, along with '아버지' (father). By adding '새' to the front, you create 'new mother' or 'stepmother.' At the A1 level, you don't need to worry about the complex social nuances or the negative history of other terms like '계모.' Instead, focus on using '새어머니' in simple sentence structures like '저희 새어머니는 친절해요' (My stepmother is kind). You should also learn that in Korean, we use '우리' (our) or '저희' (our - humble) instead of '나의' (my) when talking about family. So, even if you are just one person, you say '우리 새어머니.' This is a fundamental rule of Korean culture that starts at the A1 level. You might also learn '새엄마' (sae-eomma) as a casual version, similar to how you learn '엄마' (mom). At this stage, the goal is simply to recognize the word and understand that it describes a specific member of a family. You might see this word in basic reading exercises about family trees or in introductory dialogues where characters describe who lives in their house. Remember, '새' is also used in '새 신발' (new shoes) or '새 차' (new car), so learning '새어머니' helps you learn the prefix '새-' which will be very useful as you continue your Korean journey. Just think of it as 'new' + 'mother' and you will never forget it!
As an A2 learner, you are beginning to understand more about Korean social structures and the importance of honorifics. At this level, when you use the word '새어머니,' you should start pairing it with the correct particles and verb endings. Instead of the basic '가/이' particles, you should try using the honorific subject particle '께서' (kkeseo). For example, '새어머니께서 요리를 하세요' (Stepmother is cooking). You are also learning to describe people in more detail. You might use adjectives like '예쁘신' (pretty/honorific) or '좋으신' (good/honorific) to describe your '새어머니.' At the A2 level, you should also be aware of the difference between '새어머니' and '새엄마.' You would use '새어머니' when talking to a teacher or a stranger, and '새엄마' when talking to your close friends. This is part of learning 'levels of speech' (Jondetmal and Banmal). You might also encounter this word in short stories or listening tasks about family life. You should be able to distinguish '새어머니' from other family titles like '작은어머니' (aunt) or '큰어머니' (aunt). Understanding that '새' means 'new' in the context of a second marriage is a key conceptual step at this level. You might also learn the male equivalent, '새아버지' (stepfather), and see the pattern in how these words are formed. By the end of A2, you should feel comfortable introducing a stepmother using the polite '새어머니' form and using basic honorifics to show respect to her as an elder in the family.
At the B1 level, you are moving beyond simple definitions and into the realm of nuance and cultural context. This is the level where '새어머니' is most formally introduced as the standard term for 'stepmother.' You should now understand why '새어머니' is preferred over '계모' (gye-mo). While '계모' is the literal translation, you've likely learned through K-dramas or cultural notes that '계모' can sound cold or even mean, similar to 'wicked stepmother.' As a B1 learner, you should use '새어머니' to demonstrate your cultural sensitivity. You should also be comfortable using the word in more complex sentence structures, such as those using '-(으)시-' honorific infixes consistently. For example, '새어머니께서 저에게 선물을 주셨어요' (My stepmother gave me a gift). You should also understand the dative honorific '께' (to) when used with '새어머니.' This level also involves understanding the 'we-culture' more deeply; you use '저희 새어머니' to show humility when speaking to someone of higher status. You might start to hear this word in more varied contexts, such as in news reports about social changes in Korea or in more realistic family dramas. You should also be aware of the honorific suffix '-님' (sae-eomeonim), which is used when you are being extra respectful or talking about someone else's stepmother. At B1, you are expected to navigate these social waters with increasing accuracy, choosing '새어머니' as your default term for its politeness and neutrality. You can also start to discuss the role of a '새어머니' in modern Korean society, using intermediate grammar points like '-기 때문에' (because) or '-(으)면서' (while).
By the B2 level, you should have a firm grasp of '새어머니' and be able to use it fluently in both spoken and written Korean. At this stage, you are exploring the societal implications of the word. You might read articles about the rise of '재혼 가정' (blended families/remarried families) in Korea and how the linguistic shift from '계모' to '새어머니' reflects a change in public perception. You should be able to use the word in formal debates or essays about family dynamics. For example, you might write about '새어머니와 자녀 간의 갈등' (conflicts between stepmothers and children) or '새어머니의 법적 권리' (legal rights of a stepmother). Your use of honorifics should be flawless at this level, instinctively using '께서,' '께,' and '-(으)십니다' whenever '새어머니' is the subject or recipient of an action. You should also be able to understand the word when it appears in more literary or sophisticated contexts, such as in modern novels where the term might be used to highlight a character's feeling of being an outsider or, conversely, their efforts to integrate into a new family. You can also compare '새어머니' with other related terms like '어머님' or '모친' in terms of register and intent. A B2 learner should understand that while '새어머니' is the descriptive term, the *address* (what you call her to her face) is a separate social decision, usually involving '어머니' or '어머님' to foster a sense of belonging. You are now analyzing the word not just as a label, but as a tool for managing social harmony and expressing complex emotional realities.
At the C1 level, you are exploring the deep-seated cultural and historical connotations of '새어머니.' You understand the Confucian roots of the Korean family system and how the role of the stepmother has been historically viewed through the lens of 'filial piety' (효) and 'bloodline' (혈통). You can analyze how the word '새어머니' functions in classical vs. modern literature. You might study how the 'wicked stepmother' (계모) trope in traditional tales like 'Janghwa Hongryeon Jeon' has influenced modern perceptions and why the shift to the term '새어머니' was a conscious linguistic move toward modernization and empathy. At this level, your vocabulary is rich enough to discuss the 'sociolinguistics' of the word. You might notice how the word is used in legal precedents regarding inheritance and custody. Your speech should reflect a high degree of sophistication; for instance, you might use the word in a sentence like, '새어머니라는 명칭이 주는 심리적 거리감을 극복하기 위해 많은 노력이 필요하다' (Much effort is needed to overcome the psychological distance that the title 'stepmother' provides). You are also sensitive to the 'unspoken' rules—knowing exactly when the '새' prefix might be dropped in a conversation to signal a deepening of the relationship, and when it must be maintained to respect boundaries. You can engage in high-level discussions about the 'stigma' of remarriage in Korea and how language acts as both a barrier and a bridge in these social evolutions.
As a C2 learner, you have near-native intuition regarding the word '새어머니.' You understand the most subtle nuances of its usage across all registers, from the most formal legal documents to the most intimate family settings. You can deconstruct the word's place in the broader 'family title system' (호칭어) of Korea, which is one of the most complex in the world. You might explore the academic discourse surrounding '새어머니' in fields like sociology, gender studies, or linguistics. For instance, you could analyze how the term '새어머니' interacts with gendered expectations of caregiving in Korea. You are capable of interpreting the word in high-literature, where an author might use '새어머니' instead of '어머니' to create a specific atmospheric tension or to comment on the artificiality of social constructs. You also understand the legal nuances—how '새어머니' is treated in the 'Civil Code of Korea' (민법) versus how she is perceived in 'Common Law' (관습법). You can effortlessly switch between '새어머니,' '새어머님,' '새엄마,' '계모,' and '모친' depending on the exact shadow of meaning you wish to convey, the audience you are addressing, and the emotional tone of the situation. At this level, you don't just 'use' the word; you understand its weight as a symbol of the evolving Korean identity, reflecting the tension between a traditional past and a globalized, diverse future. You could even provide a nuanced critique of how the term is translated into other languages, noting what is 'lost in translation' when '새어머니' is simply rendered as 'stepmother' in English.

새어머니 در ۳۰ ثانیه

  • Stepmother (polite/standard term).
  • Formed from '새' (new) + '어머니' (mother).
  • Preferred over '계모' due to better connotations.
  • Used with honorifics like '께서' and '-(으)세요'.

The Korean word 새어머니 is a compound noun that translates literally to 'new mother.' It is the standard, polite, and most commonly used term to refer to a stepmother in the Korean language. Understanding this word requires looking at both its linguistic construction and its cultural weight within the Korean family structure. The word is composed of the prefix 새- (sae), which means 'new,' and the noun 어머니 (eomeoni), meaning 'mother.' Unlike English, where the prefix 'step-' can sometimes feel emotionally distant or clinical, '새' carries a sense of a new beginning, though it remains a formal designation. In modern South Korean society, the concept of a blended family is becoming increasingly common, making this word essential for navigating social and familial introductions. Historically, Korean society placed a massive emphasis on bloodlines (blood purity), which often made the role of a stepmother quite challenging. However, as social norms evolve, the language used to describe these relationships has also shifted toward more respectful and inclusive terms. You will encounter this word in legal documents, formal introductions, and everyday conversation when a speaker is being respectful. It is important to distinguish it from the more casual 새엄마 (sae-eomma), which is used within the family or in informal settings, and the more archaic or potentially negative 계모 (gye-mo). While '계모' is technically correct, it often carries a heavy cultural baggage associated with 'wicked stepmother' tropes from traditional folk tales like 'Kkongjwi and Patjwi' (the Korean equivalent of Cinderella). Therefore, 새어머니 is the safest and most appropriate choice for learners of Korean.

Linguistic Nuance
The choice of '새어머니' over other terms signals the speaker's level of respect and the degree of formality in the relationship. It acknowledges the maternal role without erasing the biological reality.

저희 새어머니께서는 정말 따뜻한 분이십니다. (My stepmother is a very warm person.)

When using this word, one must also be aware of the honorific system. If you are speaking to someone else about their stepmother, you would almost always add the honorific suffix -님 to create 새어머님. This reflects the deep-seated Confucian values of respecting one's elders and parents, regardless of biological ties. In literature and media, the portrayal of the '새어머니' has transitioned from the villainous archetype to more complex, realistic depictions reflecting contemporary Korean life. For a learner at the B1 level, mastering this word involves not just knowing the definition, but understanding when to swap it for '새엄마' (with friends) or '새어머님' (when showing high respect). It is also worth noting that in many modern Korean families, children might eventually call their stepmother just '어머니' or '엄마' as they grow closer, but '새어머니' remains the standard way to describe the relationship to third parties. This word serves as a bridge between formal recognition and familial belonging.

Cultural Context
In Korea, family titles are more than just labels; they dictate the speech level (Banmal vs. Jondetmal) used between individuals. Using '새어머니' implies a structured, respectful relationship.

Furthermore, the word reflects the broader linguistic pattern in Korean where '새-' is used to denote new relationships following a remarriage. For instance, '새아버지' (stepfather), '새장가' (a man's second marriage), and '새살림' (setting up a new household). This consistency makes the word easy to remember once you understand the prefix. However, despite the 'new' prefix, the word carries the full weight of the 'mother' (어머니) title, which in Korea is associated with sacrifice, care, and the heart of the home. Using this word correctly shows a deep understanding of Korean social etiquette and the sensitivity required when discussing family dynamics. In summary, '새어머니' is the polite, standard, and culturally sensitive term for a stepmother, essential for any student looking to describe family structures accurately and respectfully in a Korean-speaking environment.

Using 새어머니 in a sentence requires careful attention to the surrounding particles and the level of formality of the verb endings. Because '새어머니' refers to a parent figure, it is almost always used with honorific verb endings like -(으)십니다 or -(으)세요. For example, instead of saying '새어머니가 요리한다' (My stepmother cooks), which sounds overly blunt or even rude in many contexts, you would say '새어머니께서 요리를 하세요'. Notice the use of the honorific subject particle 께서 (kkeseo) instead of 이/가. This small change significantly elevates the politeness of the sentence. When you are the subject of the sentence and you are talking about your own stepmother to someone else, you use '저희 새어머니' (our stepmother) rather than '나의 새어머니' (my stepmother). In Korean culture, using '우리' or '저희' (we/our) for family members is the standard way to express communal belonging and humility. Even if you are an only child, she is still 'our' stepmother in the eyes of the language.

Common Subject Patterns
[Family Pronoun] + 새어머니 + [Honorific Particle] + [Honorific Verb]. Example: 저희 새어머니께서 오셨어요.

저는 새어머니와 함께 시장에 가요. (I go to the market with my stepmother.)

In more formal or written contexts, such as a biography or a news report, '새어머니' is used to maintain an objective yet respectful distance. For instance, '그는 새어머니의 보살핌 아래 건강하게 자랐다' (He grew up healthy under his stepmother's care). Here, the possessive particle (ui) is used. In everyday spoken Korean, however, the '의' is often dropped, resulting in '새어머니 보살핌.' Another important aspect is the use of the word in the dative case (to/for someone). When giving something to your stepmother, you should use the honorific (kke) instead of 에게 (ege). For example: '새어머니께 선물을 드렸어요' (I gave a gift to my stepmother). Note that '주다' (to give) also changes to the humble/honorific '드시다' or '드리다' depending on the direction of the action. This interplay between the noun '새어머니' and the surrounding honorific grammar is crucial for B1 learners to master.

Object Usage
When '새어머니' is the object, use '를'. Example: 나는 새어머니를 존경한다 (I respect my stepmother).

If you are describing a situation where someone has a stepmother, you might use the verb 계시다 (the honorific form of 'to be' or 'to have'). For example, '친구에게는 인자하신 새어머니가 계신다' (My friend has a kind stepmother). The word can also be modified by various adjectives to describe the relationship. Common descriptors include 인자하신 (benevolent), 엄격하신 (strict), or 젊으신 (young). Because the word '어머니' is embedded within it, the adjectives usually take an honorific form as well. Mastery of these patterns allows a speaker to discuss complex family dynamics with the appropriate level of sensitivity and grammatical correctness expected in Korean society. Whether you are writing a letter, telling a story, or introducing someone at a wedding, '새어머니' functions as the linguistic anchor for this specific familial bond, requiring a constellation of honorifics to be used correctly.

You will encounter the word 새어머니 in a variety of settings, ranging from high-stakes television dramas to the quiet corners of a family counseling office. In the world of K-dramas, the '새어머니' is a recurring character archetype. While older dramas often relied on the 'wicked stepmother' trope, modern shows like 'Hi Bye, Mama!' or 'Mother of Mine' present more nuanced and empathetic views of stepmothers, using the term '새어머니' to denote their formal role before they are eventually called '엄마' as the plot progresses. Listening for this transition in a show is a great way to understand the emotional journey of the characters. In these contexts, you'll hear the word used in dialogues between family members, in arguments about inheritance (a common drama trope), or in heartwarming scenes of reconciliation. Outside of fiction, you will hear this word during formal family gatherings such as Chuseok (Korean Thanksgiving) or Seollal (Lunar New Year), where family hierarchies are explicitly acknowledged. During these holidays, a person might introduce their stepmother to distant relatives using this term: '이쪽은 저희 새어머니십니다' (This is my stepmother).

Media Usage
In news reports or documentaries about 'blended families' (재혼 가정), '새어머니' is the standard term used by narrators and interviewees to maintain a professional tone.

드라마에서 새어머니 캐릭터는 대개 복잡한 감정을 가지고 있어요. (In dramas, stepmother characters usually have complex emotions.)

Another common place to hear this word is in legal or administrative settings. If you are at a government office (주민센터) dealing with family registry issues (가족관계증명서), the officials will use '새어머니' or the legal equivalent to clarify relationships. Similarly, in school settings, a teacher might use this word when talking to a student about their guardians in a respectful manner. It is also frequently heard in religious communities where family ethics are discussed. In sermons or community meetings, the '새어머니' is often cited as a figure who requires special respect and inclusion within the community. For language learners, paying attention to the *tone* used when this word is spoken is key. Is it spoken with warmth, or with a cold, formal distance? The word itself is neutral, but the prosody (the rhythm and melody of speech) tells the real story of the relationship. You might also hear it in literature, particularly in modern novels that explore the changing face of the Korean family. Authors use '새어머니' to highlight the tension between traditional expectations and modern realities.

Everyday Conversations
When friends talk about their families, they might use '새엄마' for a closer feel, but will switch to '새어머니' if a parent or elder enters the room.

Lastly, you will hear this word in psychological contexts, such as therapy or self-help podcasts. Korea has seen a rise in discussions about 'blended families' (재혼 가정 - jaehon gajeong), and '새어머니' is the primary term used to discuss the dynamics of these households. Experts might discuss the '새어머니의 역할' (the role of the stepmother) or the challenges of '새어머니와 자녀의 관계' (the relationship between a stepmother and children). In these educational or therapeutic settings, the word is used with precision and empathy. By listening for '새어머니' in these diverse environments—from the dramatic flares of a TV show to the clinical precision of a legal document—you gain a holistic understanding of how the word functions as both a label and a social indicator in Korea.

One of the most frequent mistakes learners make with the word 새어머니 is confusing it with the term 계모 (gye-mo). While both words translate to 'stepmother' in English, their usage in Korean is worlds apart. '계모' is a technical, Sino-Korean term that has become heavily stigmatized due to its association with 'wicked stepmother' characters in folklore and sensationalist news. Using '계모' to refer to someone's stepmother in person is considered extremely rude and insensitive. It’s like calling someone a 'biological replacement' rather than a family member. Always opt for '새어머니' in polite conversation. Another common error involves the misuse of possessive pronouns. English speakers often want to say 나의 새어머니 (my stepmother), but in Korean, this sounds individualistic and slightly unnatural. The correct form is 우리 새어머니 or 저희 새어머니. This reflects the 'we-culture' of Korea, where family members are viewed as part of a collective unit rather than individual possessions.

Mistake #1: Terminology
Using '계모' instead of '새어머니'. '계모' is often perceived as cold or negative.

Incorrect: 나의 계모
Correct: 우리 새어머니

The third major mistake is failing to use honorifics. Because '새어머니' is a parent, you cannot use the standard subject particle '가' or '이' in most polite situations. You must use 께서. For example, saying '새어머니가 밥을 먹는다' is grammatically correct but socially inappropriate if you are talking to an elder or in a formal setting. The correct version would be '새어머니께서 진지를 드십니다.' Note how the verb '먹다' (to eat) also changes to the honorific '드시다' and the noun '밥' (meal/rice) changes to '진지'. Learners often forget that '새어머니' triggers a whole chain of honorific changes throughout the sentence. Additionally, some learners confuse '새어머니' with 작은어머니 (the wife of one's father's younger brother). While '작은어머니' literally means 'small mother,' it refers to an aunt, not a stepmother. Getting these family titles mixed up can lead to significant confusion during family introductions.

Mistake #2: Addressing
Calling her '새어머니!' to her face. This is unnatural. Use '어머니' or '어머님' instead.

Finally, learners sometimes struggle with the distinction between '새어머니' and 새엄마. While '새엄마' is not a 'mistake' per se, using it in a formal essay or when speaking to a professor would be considered too casual. It's similar to the difference between 'mother' and 'mom.' If you are writing a formal introduction or a business-related document that mentions a family member, '새어머니' is the only appropriate choice. Another subtle mistake is the pronunciation of the '새' (sae) syllable. Some learners pronounce it too much like 'se' (as in set), but it should be a clear, slightly longer 'ae' sound. While modern Korean speakers often merge these sounds, in formal speech, clarity is valued. By avoiding these common pitfalls—choosing the right term, using the correct pronouns, applying honorifics, and knowing when to be formal—you will communicate much more effectively and respectfully in Korean.

When discussing the role of a stepmother in Korean, there are several words you might encounter, each with its own specific register and nuance. Understanding the differences between these alternatives is key to achieving fluency. The most direct alternative is 새엄마 (sae-eomma). This is the casual, affectionate version of '새어머니.' It is used by children when talking about their stepmother to friends, or sometimes even when referring to her within the family circle. It carries a sense of closeness and informality. In contrast, 계모 (gye-mo) is the formal, Sino-Korean term. As mentioned previously, while it is the 'dictionary definition' of stepmother, it is rarely used in polite conversation due to its negative historical and literary connotations. You will mostly see '계모' in legal texts, history books, or folk tales. It feels clinical and detached, often used in news headlines about family disputes.

Comparison: 새어머니 vs. 계모
  • 새어머니: Warm, polite, standard for conversation.
  • 계모: Formal, technical, potentially negative/cold.

법률 용어로는 계모라고 하지만, 일상생활에서는 새어머니라고 불러요. (In legal terms, it's 'gyemo', but in daily life, we call them 'saeeomeoni'.)

Another related term is 어머님 (eomeonim). While this simply means 'mother' in a high honorific form, it is frequently used to address or refer to a stepmother to show the highest level of respect. For example, a daughter-in-law would call her husband's stepmother '어머님.' In many blended families, once a certain level of comfort is reached, the '새' (new) prefix is dropped entirely, and the stepmother is simply called 어머니 or 엄마. This transition is a significant milestone in family integration. There is also the term 모친 (mo-chin), which is a very formal way to say 'mother' (usually someone else's). In a very formal setting, one might refer to another person's stepmother as '새모친,' though this is quite rare and sounds very stiff.

Antonyms and Opposites
  • 친어머니: Biological mother (often used when a distinction is necessary).
  • 새아버지: Stepfather.
  • 계부: Stepfather (formal/legal).

Lastly, it's important to mention 작은어머니 (jageun-eomeoni) and 큰어머니 (keun-eomeoni). As noted in the 'Common Mistakes' section, these refer to the wives of your father's younger and older brothers, respectively. Because they contain the word 'mother,' learners often confuse them with 'stepmother.' However, these are strictly for aunts by marriage. In summary, if you want to be polite and standard, use '새어머니.' If you want to be casual and close, use '새엄마.' If you are reading a legal document or an old fairy tale, expect '계모.' And if you want to show the ultimate respect or acknowledge the person as your true parent, '어머니' or '어머님' is the final destination. This rich tapestry of terms reflects the complexity of Korean family life and the importance of choosing the right word for the right relationship.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

While '새어머니' sounds modern, the prefix '새-' has been used for centuries to denote second marriages or new family additions. It is considered a 'softening' of the older, harsher-sounding Sino-Korean terms.

راهنمای تلفظ

UK /sɛ.ʌ.mʌ.ni/
US /sɛ.ʌ.mʌ.ni/
In Korean, syllables generally have equal length and stress, but a slight emphasis may be placed on the first syllable '새' to distinguish the compound.
هم‌قافیه با
할머니 (hal-meo-ni - grandmother) 어머니 (eo-meo-ni - mother) 아주머니 (a-ju-meo-ni - middle-aged woman) 미나리 (mi-na-ri - water dropwort) 나들이 (na-deul-i - outing) 기러기 (gi-reo-gi - wild goose) 바구니 (ba-gu-ni - basket) 어금니 (eo-geum-ni - molar)
خطاهای رایج
  • Pronouncing '새' as '세' (though common in modern Seoul dialect, formal speech distinguishes them).
  • Pronouncing '어머니' too quickly, losing the 'eo' vowel clarity.
  • Incorrectly stressing the 'ni' at the end.
  • Failing to aspirate consonants correctly in related words.
  • Confusing 'sae' with 'sa-e' (two syllables).

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to read as it is a compound of two common words.

نوشتن 4/5

Requires knowledge of honorifics and correct particle usage.

صحبت کردن 4/5

Requires correct tone and situational awareness of register.

گوش دادن 3/5

Easily recognizable in conversation.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

어머니 (mother) 새 (new) 아버지 (father) 가족 (family) 우리 (we/our)

بعداً یاد بگیرید

새아버지 (stepfather) 의붓자식 (stepchild) 재혼 (remarriage) 시어머니 (mother-in-law) 장모님 (mother-in-law - for men)

پیشرفته

계모 (stepmother - formal) 혈연 (blood relation) 호칭 (title/address) 가계도 (family tree) 효도 (filial piety)

گرامر لازم

Honorific Subject Particle (께서)

새어머니께서 말씀하셨어요.

Honorific Infix (-(으)시-)

새어머니는 정말 고우십니다.

Humble/Honorific Pronouns (저희/우리)

저희 새어머니는 다정하세요.

Honorific Dative Particle (께)

새어머니께 전화를 드렸어요.

Honorific Nouns (진지, 생신)

새어머니, 진지 잡수세요.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

저희 새어머니는 요리를 잘해요.

My stepmother is good at cooking.

Uses the standard '는' topic particle.

2

새어머니가 저에게 책을 주셨어요.

Stepmother gave me a book.

Uses the honorific '주셨어요' (gave).

3

우리 새어머니는 키가 커요.

Our stepmother is tall.

Uses '우리' (our) which is common in Korean for family.

4

새어머니, 안녕하세요?

Stepmother, hello?

A simple greeting, though '어머니' is more common for direct address.

5

새어머니는 의사입니다.

Stepmother is a doctor.

Uses the formal '-입니다' ending.

6

저는 새어머니를 사랑해요.

I love my stepmother.

Uses the object particle '를'.

7

새어머니와 같이 영화를 봐요.

I watch a movie with my stepmother.

Uses '와 같이' (together with).

8

새어머니의 이름은 김영희입니다.

My stepmother's name is Kim Young-hee.

Uses the possessive particle '의'.

1

새어머니께서 맛있는 저녁을 만들어 주셨습니다.

Stepmother made a delicious dinner (for me).

Uses the honorific subject particle '께서'.

2

제 친구의 새어머니는 아주 젊으세요.

My friend's stepmother is very young.

Uses the honorific adjective ending '-(으)세요'.

3

새어머니께 꽃을 선물하고 싶어요.

I want to give flowers as a gift to my stepmother.

Uses '께' (the honorific form of '에게').

4

새어머니는 어제 서울에 가셨어요.

Stepmother went to Seoul yesterday.

Uses the past honorific '가셨어요'.

5

우리 새어머니는 마음이 참 따뜻한 분이세요.

Our stepmother is a person with a very warm heart.

Uses '분' (honorific for person).

6

새어머니와 저는 주말마다 산책을 해요.

My stepmother and I go for a walk every weekend.

Uses '마다' (every).

7

새어머니께서는 한국말을 잘 가르쳐 주세요.

Stepmother teaches me Korean well.

Uses the honorific '가르쳐 주세요'.

8

새어머니의 고향은 부산입니다.

Stepmother's hometown is Busan.

Uses '고향' (hometown).

1

새어머니를 처음 만났을 때 조금 어색했어요.

When I first met my stepmother, it was a bit awkward.

Uses '-(으)ㄹ 때' (when).

2

새어머니께서는 친어머니처럼 저를 잘 보살펴 주십니다.

My stepmother takes good care of me like a biological mother.

Uses '처럼' (like) and the honorific '보살펴 주십니다'.

3

아버지가 재혼하신 후에 새어머니가 생겼어요.

I got a stepmother after my father remarried.

Uses '-(으)ㄴ 후에' (after).

4

새어머니와 갈등이 생기면 어떻게 해결해야 할까요?

If a conflict arises with my stepmother, how should I solve it?

Uses '-(으)면' (if) and '-해야 하다' (must/should).

5

새어머니께서는 제 고민을 항상 잘 들어주세요.

Stepmother always listens to my worries well.

Uses '들어주세요' (listen for someone).

6

사람들은 새어머니에 대해 편견을 가질 때가 있어요.

People sometimes have prejudices about stepmothers.

Uses '에 대해' (about) and '편견' (prejudice).

7

새어머니 덕분에 우리 가족이 다시 행복해졌어요.

Thanks to my stepmother, our family became happy again.

Uses '덕분에' (thanks to).

8

새어머니를 위해 생신 선물을 준비하고 있어요.

I am preparing a birthday gift for my stepmother.

Uses '생신' (honorific for birthday) and '위해' (for).

1

새어머니라는 존재가 가족 내에서 어떤 역할을 하는지 생각해 보세요.

Think about what kind of role the presence of a stepmother plays within a family.

Uses '-는지' (indirect question/whether).

2

최근 한국 드라마에서는 새어머니를 긍정적으로 묘사하는 경우가 많아졌습니다.

In recent Korean dramas, there are more cases where stepmothers are depicted positively.

Uses '묘사하다' (to depict) and '-어지다' (to become).

3

새어머니와 자녀 사이의 신뢰를 쌓는 데는 시간이 걸립니다.

It takes time to build trust between a stepmother and children.

Uses '데' (place/circumstance) and '걸리다' (to take time).

4

그녀는 새어머니가 아니라 친언니처럼 편하게 느껴져요.

She feels comfortable like an older sister, not a stepmother.

Uses '-이/가 아니라' (not A but B).

5

새어머니의 헌신적인 노력으로 집안 분위기가 밝아졌습니다.

The atmosphere of the house brightened due to the stepmother's devoted efforts.

Uses '헌신적' (devoted) and '분위기' (atmosphere).

6

새어머니께서는 제가 친아들이 아님에도 불구하고 극진히 보살펴 주셨어요.

Stepmother took extreme care of me even though I am not her biological son.

Uses '-음에도 불구하고' (despite/even though).

7

재혼 가정이 늘어나면서 새어머니에 대한 사회적 인식도 변하고 있습니다.

As blended families increase, social perception of stepmothers is also changing.

Uses '-(으)면서' (as/while) and '인식' (perception).

8

새어머니와 함께 보낸 시간들이 제 인생에서 가장 소중한 추억입니다.

The times I spent with my stepmother are the most precious memories in my life.

Uses '소중하다' (precious) and '추억' (memory).

1

새어머니와 전처 자식들 간의 복잡한 심리적 역동을 다룬 소설입니다.

This is a novel that deals with the complex psychological dynamics between a stepmother and the children of the previous wife.

Uses '다루다' (to deal with/handle) and '역동' (dynamics).

2

새어머니라는 호칭이 지닌 사회적 함의를 고찰해 볼 필요가 있습니다.

There is a need to contemplate the social implications held by the title 'stepmother'.

Uses '함의' (implication) and '고찰하다' (to contemplate/examine).

3

전통적인 가부장제 사회에서 새어머니의 위치는 매우 위태로웠습니다.

In a traditional patriarchal society, the position of a stepmother was very precarious.

Uses '가부장제' (patriarchy) and '위태롭다' (precarious).

4

새어머니께서는 가문의 전통을 지키기 위해 부단히 노력하셨습니다.

Stepmother worked tirelessly to preserve the family's traditions.

Uses '부단히' (tirelessly/constantly).

5

그녀는 새어머니라는 편견 어린 시선에 맞서 당당하게 살아왔다.

She has lived confidently, facing the prejudiced gaze of being a stepmother.

Uses '맞서' (facing/against) and '당당하게' (confidently).

6

새어머니의 등장은 가족 구성원들에게 새로운 적응의 과제를 안겨주었다.

The emergence of a stepmother presented a new challenge of adaptation to the family members.

Uses '과제를 안겨주다' (to present/give a task/challenge).

7

법적으로는 새어머니와 자녀 사이에 직접적인 혈연관계는 존재하지 않는다.

Legally, a direct blood relationship does not exist between a stepmother and the children.

Uses '혈연관계' (blood relationship).

8

새어머니의 따뜻한 포용력이 붕괴 직전의 가정을 다시 일으켜 세웠다.

The stepmother's warm tolerance rebuilt the family that was on the verge of collapse.

Uses '포용력' (tolerance/inclusivity) and '붕괴' (collapse).

1

새어머니라는 기표 아래 숨겨진 다양한 욕망과 갈등의 층위를 분석하다.

Analyzing the various layers of desire and conflict hidden beneath the signifier 'stepmother'.

Uses '기표' (signifier) and '층위' (layer/level).

2

한국 근대 문학에서 새어머니 형상은 전근대적 악습의 희생양으로 그려지곤 했다.

In modern Korean literature, the figure of the stepmother was often depicted as a scapegoat for pre-modern bad habits.

Uses '희생양' (scapegoat) and '-곤 하다' (habitual action).

3

새어머니와 의붓자식 간의 유대 형성은 혈연 중심주의에 대한 근본적인 도전이다.

The formation of a bond between a stepmother and stepchildren is a fundamental challenge to blood-centrism.

Uses '유대' (bond) and '혈연 중심주의' (blood-centrism).

4

새어머니는 종종 가부장적 질서를 유지하기 위한 대리인으로서의 역할을 강요받았다.

Stepmothers were often forced into roles as agents for maintaining the patriarchal order.

Uses '대리인' (agent/proxy) and '강요받다' (to be forced).

5

현대 사회에서 새어머니라는 호칭은 점차 그 부정적 함의를 탈피하고 있다.

In modern society, the title 'stepmother' is gradually breaking away from its negative implications.

Uses '탈피하다' (to break away/shed).

6

새어머니의 법적 지위와 권리에 관한 논의는 여전히 진행 중인 사회적 담론이다.

The discussion regarding the legal status and rights of stepmothers is still an ongoing social discourse.

Uses '담론' (discourse).

7

새어머니께서는 고난의 세월을 인내하며 가문의 명예를 수호해 오셨습니다.

Stepmother has protected the family's honor while enduring years of hardship.

Uses '수호하다' (to protect/guard).

8

새어머니라는 정체성은 단순히 결혼을 통해 획득되는 것이 아니라, 끊임없는 정서적 교류를 통해 구축된다.

The identity of a stepmother is not simply acquired through marriage, but built through constant emotional exchange.

Uses '획득되다' (to be acquired) and '구축되다' (to be built/constructed).

ترکیب‌های رایج

새어머니를 맞이하다
인자하신 새어머니
새어머니와 자녀
새어머니의 사랑
엄격한 새어머니
새어머니께 효도하다
새어머니를 모시다
새어머니의 헌신
젊은 새어머니
새어머니를 따르다

عبارات رایج

새어머니가 들어오다

— To have a stepmother join the household. Literally 'stepmother comes in'.

집에 새어머니가 들어오신 후 분위기가 바뀌었다.

새어머니를 어머니라 부르다

— To call one's stepmother 'Mother'. Signifies acceptance.

그는 이제 새어머니를 어머니라 부르기 시작했다.

새어머니 밑에서 자라다

— To be raised under a stepmother's care.

그는 새어머니 밑에서 바르게 자랐다.

새어머니와 정이 들다

— To become emotionally attached to one's stepmother.

오랜 시간 함께 지내며 새어머니와 정이 들었다.

새어머니께 안부를 묻다

— To ask after one's stepmother's well-being.

전화로 새어머니께 안부를 물었다.

새어머니의 손길

— The touch or care of a stepmother. Often implies domestic care.

집안 곳곳에 새어머니의 손길이 닿아 있다.

새어머니를 공경하다

— To respect and honor one's stepmother.

자식으로서 새어머니를 공경하는 것은 당연하다.

새어머니와 사이가 좋다

— To be on good terms with one's stepmother.

그는 새어머니와 사이가 무척 좋다.

새어머니를 닮다

— To resemble one's stepmother (usually in personality or habits).

그는 말투가 새어머니를 많이 닮았다.

새어머니의 잔소리

— Stepmother's nagging. Common in familial contexts.

새어머니의 잔소리도 이제는 정겹게 느껴진다.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

새어머니 vs 작은어머니

This is your father's younger brother's wife (aunt), not a stepmother.

새어머니 vs 큰어머니

This is your father's older brother's wife (aunt), not a stepmother.

새어머니 vs 시어머니

This is a husband's mother (mother-in-law).

اصطلاحات و عبارات

"계모 시집살이"

— Living a hard life under a stepmother's strictness. Though it uses '계모', it's a common idiomatic expression for a tough situation.

그녀는 결혼 생활이 마치 계모 시집살이 같다고 말했다.

Casual/Literary
"새어머니가 팥쥐 엄마냐"

— A rhetorical question asking if a stepmother is as wicked as the one in the Patjwi folk tale.

왜 그렇게 겁을 내? 새어머니가 팥쥐 엄마라도 되니?

Casual
"콩쥐 팥쥐"

— The definitive Korean folk tale about a kind girl (Kongjwi) and her wicked stepmother and stepsister (Patjwi).

우리 새어머니는 콩쥐 팥쥐에 나오는 그런 분이 아니야.

General
"피는 물보다 진하다"

— Blood is thicker than water. Often used when discussing the challenges of step-family bonds.

새어머니가 잘해주셔도 가끔은 피는 물보다 진하다는 생각이 든다.

General
"낳은 정보다 기른 정"

— The affection from raising a child is greater than the affection from giving birth. Very relevant to '새어머니'.

새어머니를 보며 낳은 정보다 기른 정이 더 크다는 걸 깨달았다.

General
"한 울타리 세 식구"

— Three people (or families) under one fence. Often used for blended families.

새어머니가 오시고 우리는 한 울타리 세 식구가 되었다.

General
"남남이 만나 가족이 되다"

— Strangers meet and become a family. Describes the process of accepting a stepmother.

새어머니와 우리는 남남이 만나 가족이 된 소중한 케이스다.

General
"가슴으로 낳은 자식"

— A child born from the heart (not biological). Used by stepmothers about their stepchildren.

새어머니는 나를 가슴으로 낳은 자식이라며 아껴주셨다.

Affectionate
"눈치밥을 먹다"

— To eat while walking on eggshells/being wary of others. Often used to describe a stepchild's feeling.

그는 새어머니 앞에서 눈치밥을 먹는 기분이었다.

Casual
"살을 맞대고 살다"

— To live closely together (literally 'rubbing skin'). Used to describe the intimacy of family life.

새어머니와 살을 맞대고 살다 보니 진짜 가족이 되었다.

Informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

새어머니 vs 계모

Both mean stepmother.

계모 is formal/legal and often has a negative nuance. 새어머니 is the polite, standard term for everyday use.

계모는 법률 용어이고, 새어머니는 일상 용어입니다.

새어머니 vs 새엄마

Both mean stepmother.

새엄마 is casual and affectionate, used with friends or within the family. 새어머니 is more formal.

친구한테는 '새엄마'라고 하고, 선생님께는 '새어머니'라고 해요.

새어머니 vs 어머님

Both refer to a mother figure.

어머님 is a general honorific for 'mother'. 새어머니 specifically denotes the 'step' relationship.

남의 새어머니를 부를 때는 '새어머님'이라고 합니다.

새어머니 vs 친어머니

Both are types of mothers.

친어머니 is the biological mother. 새어머니 is the stepmother.

그는 친어머니와 새어머니 모두와 잘 지낸다.

새어머니 vs 작은어머니

Contains the word '어머니'.

It means aunt (father's younger brother's wife).

작은어머니는 삼촌의 아내입니다.

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Name/Pronoun] + 새어머니 + 예요/이에요

제 새어머니예요.

A2

새어머니 + 께서 + [Verb] + -(으)세요

새어머니께서 주무세요.

B1

새어머니 + 덕분에 + [Result]

새어머니 덕분에 행복해요.

B2

새어머니 + 라고 + 부르다

그녀를 새어머니라고 불러요.

C1

새어머니 + 로서의 + [Noun]

새어머니로서의 책임감이 커요.

C2

새어머니 + 라는 + 존재

새어머니라는 존재의 의미.

B1

새어머니 + 께 + [Verb] + -어/아 드리다

새어머니께 편지를 써 드렸어요.

A2

새어머니 + 와/과 + [Activity]

새어머니와 쇼핑해요.

خانواده کلمه

اسم‌ها

어머니 (mother)
새엄마 (stepmom - casual)
새어머님 (stepmother - honorific)
계모 (stepmother - formal/legal)

فعل‌ها

재혼하다 (to remarry)
모시다 (to serve/take care of - honorific)
입양하다 (to adopt)

صفت‌ها

새롭다 (to be new)
친절하다 (to be kind)
인자하다 (to be benevolent)

مرتبط

새아버지 (stepfather)
의붓자식 (stepchild)
재혼 가정 (blended family)
친어머니 (biological mother)
가족 (family)

نحوه استفاده

frequency

Common in the context of discussing family or remarriage.

اشتباهات رایج
  • Using '계모' in polite conversation. 새어머니

    '계모' has negative connotations from folk tales. '새어머니' is the respectful, modern standard.

  • Using '나의 새어머니' (My stepmother). 우리 새어머니 / 저희 새어머니

    Korean uses 'we/our' for family members to show communal belonging.

  • Using '새어머니가' (subject particle). 새어머니께서

    Because she is an elder/parent, the honorific subject particle '께서' is much more appropriate.

  • Calling her '새어머니' directly to her face. 어머니 / 어머님 / 엄마

    '새어머니' is a descriptive term used when talking about her, not a direct address.

  • Confusing '새어머니' with '작은어머니'. 새어머니 (stepmother) vs 작은어머니 (aunt)

    '작은어머니' is your father's younger brother's wife.

نکات

Always choose '새어머니' for politeness

When in doubt, use '새어머니'. It is always safe, respectful, and clear. It avoids the casualness of '새엄마' and the harshness of '계모'.

Pair with Honorifics

Remember that '새어머니' is a parent. Use '께서' (subject), '께' (to), and '-(으)세요' (verb ending) to show proper respect.

Use '우리' (Our)

Even if you are talking about your own stepmother, say '우리 새어머니' or '저희 새어머니'. It sounds much more natural to Korean ears.

Don't confuse with Aunts

Double-check that you aren't using '작은어머니' or '큰어머니' when you mean stepmother. Those are for your father's brothers' wives.

Address her as '어머니'

When speaking directly to her, avoid saying '새어머니!'. Use '어머니' or '어머님' to build a closer, more natural familial bond.

Drama Context

Notice how characters in dramas might start with '새어머니' and move to '어머니' as they bond. This is a great way to track relationship progress.

Formal Essays

In academic or formal writing, '새어머니' is the standard. '계모' is only used for legal or historical specificities.

Clear Vowels

Make sure to pronounce the 'eo' in 'eomeoni' clearly. It’s an unrounded sound, like the 'u' in 'up' but further back.

Be sensitive

When talking about someone else's family, always use '새어머님' with the '-님' suffix to be extra polite.

Remember the prefix

The prefix '새-' (new) is your friend. It works for '새아버지' (stepfather) and '새집' (new house) too!

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Sae' as 'Say' and 'Eomeoni' as 'A money'. You could imagine yourself 'Saying' hello to your 'New Mother' who gives you 'A' bit of 'Money' for the market.

تداعی تصویری

Visualize a bright, shiny 'New' (새) gift box, and inside is a picture of a 'Mother' (어머니). This represents the 'new mother' joining the family.

شبکه واژگان

새어머니 가족 (Family) 사랑 (Love) 재혼 (Remarriage) 어머니 (Mother) 새아버지 (Stepfather) 집 (Home) 우리 (Our)

چالش

Try to write three sentences about a famous stepmother from a movie or book using the word '새어머니' and the honorific particle '께서'.

ریشه کلمه

The word is a native Korean compound. '새' is a prefix derived from the adjective '새롭다' (to be new). '어머니' is the standard native Korean word for mother, which has evolved from Middle Korean '어어니' (eoeoni).

معنای اصلی: The literal original meaning is 'new mother,' signifying a woman who takes on the maternal role in a household following a father's remarriage.

Koreanic (Native Korean)

بافت فرهنگی

Always use '새어머니' or '새어머님' when talking to others. Avoid '계모' unless discussing literature or law. Be sensitive to the fact that some people may just prefer to use '어머니'.

In English, 'stepmother' is a neutral term, but in Korean, '새어머니' is specifically chosen for its politeness compared to other options.

The folk tale 'Kongjwi and Patjwi' (the Korean Cinderella). The K-drama 'Hi Bye, Mama!' which explores the relationship between a ghost mother and a stepmother. The classic horror film 'A Tale of Two Sisters' (Janghwa Hongryeon).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Family Introduction

  • 이쪽은 저희 새어머니십니다.
  • 새어머니를 소개해 드릴게요.
  • 저희 새어머니는 ~에서 일하세요.
  • 새어머니와 함께 왔습니다.

Describing Relationships

  • 새어머니와 사이가 아주 좋아요.
  • 새어머니께 많이 배워요.
  • 새어머니는 제게 친어머니 같아요.
  • 새어머니와 자주 대화해요.

Formal Documents/Legal

  • 새어머니의 동의가 필요합니다.
  • 가족관계증명서에 새어머니로 등록됨.
  • 새어머니의 성함.
  • 새어머니의 주소.

Holidays/Events

  • 새어머니께 세배를 드려요.
  • 새어머니와 명절 음식을 만들어요.
  • 새어머니 생신 파티를 했어요.
  • 새어머니께 선물을 보냈어요.

Storytelling/Dramas

  • 그녀는 새어머니의 구박을 견뎠다.
  • 새어머니는 비밀을 알고 있었다.
  • 새어머니와 딸의 갈등.
  • 새어머니의 따뜻한 위로.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"새어머니와는 어떻게 지내세요? (How are you getting along with your stepmother?)"

"새어머니께서 가장 잘하시는 요리가 뭐예요? (What is the dish your stepmother is best at cooking?)"

"새어머니를 처음 뵀을 때 기억나세요? (Do you remember when you first met your stepmother?)"

"새어머니께 이번 생신 때 무엇을 해드릴 거예요? (What are you going to do for your stepmother's birthday this time?)"

"새어머니와 성격이 비슷하신 편인가요? (Do you and your stepmother have similar personalities?)"

موضوعات نگارش

새어머니와 함께 보낸 가장 기억에 남는 하루에 대해 써 보세요. (Write about the most memorable day you spent with your stepmother.)

새어머니라는 단어를 들었을 때 어떤 느낌이 드는지 설명해 보세요. (Explain what feeling you get when you hear the word 'saeeomeoni'.)

한국 사회에서 새어머니의 역할이 어떻게 변하고 있는지 자신의 생각을 적어 보세요. (Write your thoughts on how the role of a stepmother is changing in Korean society.)

새어머니께 평소에 하지 못했던 말을 편지 형식으로 써 보세요. (Write a letter to your stepmother saying things you haven't been able to say.)

드라마 속 새어머니와 실제 새어머니의 차이점에 대해 써 보세요. (Write about the differences between stepmothers in dramas and real-life stepmothers.)

سوالات متداول

10 سوال

Technically you can, but it sounds a bit formal and distant. Most Koreans would call her '어머니' (Mother) or '어머님' (Honorific Mother) once they are close, or '엄마' (Mom) if they are very close and casual. '새어머니' is mostly used when talking *about* her to someone else.

Yes, in a social context, it can sound quite cold. It’s best to avoid it unless you are talking about a specific law or a character in an old story like Cinderella. Using it for a real person might imply you don't like them or don't consider them family.

Korean culture emphasizes the group over the individual. Using '우리' (our) or '저희' (our - humble) for family members is the standard way to show that they belong to your family unit. Saying 'my stepmother' (나의 새어머니) sounds a bit like she is an object you own.

The suffix '-님' adds an extra layer of respect. You use '새어머님' when talking to someone else about *their* stepmother, or when you want to show extreme respect to your own stepmother in a very formal setting.

Yes, it is '새아버지' (sae-abeoji). It follows the same pattern: 새 (new) + 아버지 (father). The casual version is '새아빠' (sae-appa).

The word has native Korean roots and has been part of the language for a long time, but its use as the primary, polite term grew as the language became more standardized in the modern era.

No, an adoptive mother is usually called '양어머니' (yang-eomeoni). '새어머니' specifically refers to a mother through remarriage.

You can say '새어머니의 딸' or more commonly '의붓자매' (step-sister) or simply '동생/언니/누나' if you consider her a sibling.

In polite (Jondetmal) speech, yes, it is highly recommended. Using '가' or '이' with '새어머니' can sound a bit disrespectful to some listeners.

Yes, the word is used in North Korea as well, as it is a standard native Korean compound, although social contexts and other related vocabulary might differ slightly.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write 'My stepmother is kind' in Korean.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I gave a gift to my stepmother' using honorifics.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '새어머니' and '께서'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about your relationship with your stepmother.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the difference between '새어머니' and '계모' in one sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Hello, stepmother' in polite Korean.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'My stepmother is a doctor.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I love my stepmother very much.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Stepmother is cooking in the kitchen.' using honorifics.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a stepmother's devotion.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'New mother' in Hangul.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Stepmother's name is Young-hee.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I went to the market with my stepmother.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Stepmother always listens to me.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about social perception of stepmothers.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Our stepmother.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Stepmother is tall.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Thanks to my stepmother, I am happy.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It takes time to get close to a stepmother.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'She is a benevolent stepmother.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Stepmother' in Korean.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Introduce your stepmother politely: 'This is my stepmother.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am going to the market with my stepmother.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain that your stepmother is very kind using honorifics.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the importance of a stepmother's role in a family.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Hello, stepmother.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Stepmother is at home.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My stepmother's food is delicious.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I respect my stepmother.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I want to be a good child to my stepmother.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Thank you, stepmother.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Stepmother is sleeping.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I bought a gift for my stepmother.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My stepmother is like a real mother to me.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss how to build trust with a stepmother.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Our stepmother.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Stepmother is pretty.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I talk with my stepmother every day.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My stepmother is a very patient person.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am grateful for my stepmother's support.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: [Audio: sae-eo-meo-ni]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and choose the correct sentence: '새어머니께서 오셨어요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the relationship: '이분은 제 새어머니십니다.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and understand the action: '새어머니께 선물을 드렸어요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the tone: Warm vs. Cold mention of '새어머니'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '새어머니는 어디에 계세요?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '새어머니와 밥을 먹어요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '새어머니 생신 축하드려요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '새어머니는 정말 좋은 분이세요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '새어머니의 헌신에 보답하고 싶어요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '새어머니, 안녕히 계세요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '새어머니는 한국 사람입니다.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '새어머니와 산책을 했어요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '새어머니께 전화를 드렸습니다.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '새어머니의 지혜를 배우고 싶어요.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر family

백일

A2

جشن صدمین روز تولد نوزاد در کره.

환갑

A2

هوانگاپ جشن سنتی تولد ۶۰ سالگی در کره است. این نشان‌دهنده تکمیل یک چرخه کامل ۶۰ ساله تقویم زودیاک است.

칠순

A2

جشن تولد ۷۰ سالگی. در فرهنگ کره، 'چیلسون' یک نقطه عطف مهم است که معمولاً برای ادای احترام به والدین جشن گرفته می‌شود.

팔순

A2

80th birthday celebration.

알아주다

B1

قدردانی کردن از تلاش‌ها یا احساسات کسی. به رسمیت شناختن ارزش واقعی یک فرد.

입양아

A2

فرزندخوانده؛ کودکی که به طور قانونی به خانواده دیگری سپرده شده است. فرزندخوانده به دنبال ریشه‌های خود است.

양녀

B1

دخترخوانده. او به عنوان دخترخوانده در آن خانواده ثروتمند پذیرفته شد.

입양

A2

فرزندخواندگی؛ عمل قانونی پذیرفتن فرزند دیگری به عنوان فرزند خود. پذیرش فرزندخواندگی یک تصمیم بزرگ و مسئولانه است.

귀여워하다

A2

عشق ورزیدن، چیزی را بسیار دوست داشتنی یافتن و نسبت به آن احساس محبت کردن. این بیانگر مهربانی فعال نسبت به آنچه دوست داشتنی تلقی می شود، است.

정답다

A2

مهربان و صمیمی بودن. توصیف‌کننده رابطه یا فضایی گرم و پر از محبت است.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!