nie warto
it is not worth it
Phrase in 30 Seconds
Use 'nie warto' to tell someone that an action is not worth the effort, time, or emotional cost.
- Means: It is not worth it; there is no point in doing this.
- Used in: Giving advice, declining invitations, or assessing a situation's value.
- Don't confuse: 'nie warto' (not worth it) with 'nie chcę' (I don't want to).
Explanation at your level:
معنی
Advising against an action.
زمینه فرهنگی
Poles often use this to show they are practical and don't want to waste time on bureaucracy. Similar pragmatic attitudes exist in neighboring countries like Czechia.
Keep it short
You don't need to add anything after 'nie warto' if the context is clear.
معنی
Advising against an action.
Keep it short
You don't need to add anything after 'nie warto' if the context is clear.
خودت رو بسنج
Complete the sentence.
___ warto się denerwować.
The phrase is 'nie warto'.
🎉 امتیاز: /1
ابزارهای بصری یادگیری
سوالات متداول
1 سوالYes, it is perfectly acceptable in professional contexts.
عبارات مرتبط
Szkoda czasu
synonymWaste of time
Nie ma sensu
similarIt makes no sense
کجا استفاده کنیم
Avoiding a long queue
Friend: Chcesz czekać w tej kolejce?
You: Nie, nie warto.
Work project advice
Colleague: Może poprawimy ten raport?
You: Nie warto, klient i tak go nie czyta.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'No-Warto' as 'No-Worth-To'.
Visual Association
Imagine a person trying to push a heavy boulder up a hill, then stopping and walking away because they realize it's not worth the effort.
Rhyme
Nie warto, nie warto, nie trać czasu na to.
Story
Marek wanted to learn to fly. He bought wings, but they were heavy. He looked at the sky, then at his heavy wings. He sighed and said, 'Nie warto.' He went home to drink coffee instead.
Word Web
چالش
For one day, identify three things you are doing that you could say 'nie warto' to.
In Other Languages
No vale la pena
Spanish explicitly mentions 'pain' (pena), whereas Polish focuses on 'worth' (warto).
Ça ne vaut pas la peine
French is more verbose than the two-word Polish phrase.
Es lohnt sich nicht
German focuses on the 'reward' (Lohn) rather than the 'value' (Wartość).
~する価値がない (suru kachi ga nai)
Japanese is more formal and requires a specific particle structure.
لا يستحق العناء (la yastahiqqu al-'ana')
Arabic focuses on 'deserving' the effort, which is a slightly different nuance.
Easily Confused
Learners often use 'nie warto' to say 'I don't want to'.
'Nie warto' means 'it's not worth it', 'nie chcę' means 'I don't want to'.
سوالات متداول (1)
Yes, it is perfectly acceptable in professional contexts.