C1 Collocation خنثی

zrobić szum

to make noise

معنی

to cause a public reaction

🌍

زمینه فرهنگی

In Polish politics, 'szum medialny' is often used as a defensive term by politicians to claim that a scandal is just 'empty noise' created by opponents. The Polish startup scene heavily uses 'zrobić szum' as a direct translation of 'to generate hype', reflecting the influence of Silicon Valley culture. The 'szum' of the Polish Hussars' wings was a psychological warfare tactic; today, 'zrobić szum' can still imply an intimidating presence. Poles use 'szum' to describe the 'cancel culture' phenomenon, where a collective 'noise' leads to someone being ostracized.

🎯

Use with 'wokół'

Always try to add 'wokół' (around) + Genitive to sound more natural. 'Zrobić szum' on its own is okay, but 'zrobić szum wokół premiery' is native-level.

⚠️

Negative Connotations

Be careful: 'zrobić szum' can sometimes imply that the attention is undeserved or fake. If you want to be purely positive, use 'odnieść sukces' (to achieve success).

معنی

to cause a public reaction

🎯

Use with 'wokół'

Always try to add 'wokół' (around) + Genitive to sound more natural. 'Zrobić szum' on its own is okay, but 'zrobić szum wokół premiery' is native-level.

⚠️

Negative Connotations

Be careful: 'zrobić szum' can sometimes imply that the attention is undeserved or fake. If you want to be purely positive, use 'odnieść sukces' (to achieve success).

💬

The 'Pudelek' Effect

In Poland, 'szum' is the currency of gossip sites like Pudelek.pl. If someone is 'doing szum', they are likely trying to get on the front page of such sites.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct form of 'zrobić szum' or 'robić szum'.

Marketingowiec chce ________ wokół nowej marki, żeby wszyscy o niej mówili.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: zrobić szum

We need the infinitive perfective form here to indicate the goal of the action.

Which sentence uses the phrase correctly in a media context?

A: On zrobił hałas w gazecie. B: On zrobił szum w gazecie. C: On zrobił dźwięk w gazecie.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

'Szum' is the correct metaphorical word for media attention.

Complete the dialogue.

A: Słyszałeś o tym nowym skandalu? B: Tak, media ________ o tym od rana.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: robią wielki szum

'Robią szum' describes the ongoing media coverage.

Match the phrase variation to the situation.

1. Narobić szumu (accidental chaos) 2. Wywołać szum (professional PR) 3. Robić szum o nic (trivial fuss)

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1-A, 2-B, 3-C

Each variation carries a specific nuance of intent and scale.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct form of 'zrobić szum' or 'robić szum'. جای خالی B1

Marketingowiec chce ________ wokół nowej marki, żeby wszyscy o niej mówili.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: zrobić szum

We need the infinitive perfective form here to indicate the goal of the action.

Which sentence uses the phrase correctly in a media context? Choose B2

A: On zrobił hałas w gazecie. B: On zrobił szum w gazecie. C: On zrobił dźwięk w gazecie.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

'Szum' is the correct metaphorical word for media attention.

Complete the dialogue. dialogue_completion C1

A: Słyszałeś o tym nowym skandalu? B: Tak, media ________ o tym od rana.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: robią wielki szum

'Robią szum' describes the ongoing media coverage.

Match the phrase variation to the situation. situation_matching C1

1. Narobić szumu (accidental chaos) 2. Wywołać szum (professional PR) 3. Robić szum o nic (trivial fuss)

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1-A, 2-B, 3-C

Each variation carries a specific nuance of intent and scale.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

No, it's neutral. In marketing, it's a goal. In personal life, it can mean making a fuss, which is negative.

Only if you mean literal loud noise. For public attention, always use 'szum'.

It refers to the overwhelming amount of irrelevant information in modern life that makes it hard to find the truth.

On zrobił, ona zrobiła, oni zrobili.

Yes, 'zrobić dym' (to make smoke) is a common slang for causing a big scene or trouble.

Yes, if you are talking about a successful project you led: 'Mój projekt zrobił sporo szumu w branży'.

It means to have a ringing in your ears (tinnitus) or to feel dizzy.

It's slightly more informal and often implies that the buzz was a bit chaotic or unplanned.

Absolutely. It's the perfect phrase for viral content.

Yes, 'zrobić szum wokół kogoś' means to make that person the center of public attention.

عبارات مرتبط

🔗

szum informacyjny

specialized form

Information overload/noise

🔗

bić pianę

similar

To beat the foam / to talk a lot without substance

🔗

wywołać wilka z lasu

contrast

To speak of the devil / to trigger a problem by talking

🔄

rozgłos

synonym

Publicity / fame

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!