At the A1 level, you should learn 'kościół' as a basic noun meaning 'church'. You will primarily use it to identify buildings in a city or to talk about simple weekend activities. At this stage, you don't need to worry about all the complex grammatical cases, but you should memorize two key forms: 'kościół' (the building itself) and 'do kościoła' (going to church). For example, 'Gdzie jest kościół?' (Where is the church?) or 'W niedzielę idę do kościoła' (On Sunday, I am going to church). You should also know that it is a masculine noun, so you use 'ten kościół' (this church) and 'stary kościół' (old church). Focus on recognizing the word when you see it on a map or hear it in simple directions. It is one of the first 500 words most learners encounter because churches are such prominent landmarks in Poland. You might also learn the word 'ksiądz' (priest) at this level as it is closely related. At A1, your goal is to use 'kościół' to navigate your environment and describe your basic routine. Don't worry if you forget the 'ó' to 'o' shift occasionally; people will still understand you, but try to notice it when you hear native speakers talk. The word 'kościół' is also useful for learning the days of the week, as many people associate 'niedziela' (Sunday) with 'kościół'. You might also see signs like 'Kościół św. Jana' (St. John's Church) during your travels. Keep it simple: it's a place where people pray and a big building in the middle of town. Practice saying 'Idę do kościoła' and 'To jest kościół' until they feel natural. This foundation will help you as you move to more complex grammar in the future.
At the A2 level, you start to use 'kościół' in more varied contexts and begin to apply basic Polish grammar rules to it. You should be comfortable with the 'ó' to 'o' shift in the Genitive case ('do kościoła') and start using the Locative case to describe being inside the building: 'w kościele'. Notice how the 'ł' changes to 'l' and the 'ó' becomes 'o'. This is a classic example of Polish consonant and vowel shifts. You can now use adjectives more freely, such as 'chodzę do dużego kościoła' (I go to a big church) or 'mieszkam blisko starego kościoła' (I live near an old church). You might also learn the plural form 'kościoły' and its Genitive plural 'kościołów' when saying things like 'W Krakowie jest dużo kościołów' (There are many churches in Kraków). At this level, you should also distinguish between 'kościół' (the building) and 'Kościół' (the institution) in simple sentences. You might hear people talk about 'ślub w kościele' (a wedding in church) or 'msza w kościele' (Mass in church). Understanding these phrases helps you talk about Polish culture and social life. You can also use the word to give more detailed directions: 'Przejdź obok kościoła i skręć w prawo' (Go past the church and turn right). At A2, you are building the ability to describe your surroundings and experiences with more precision. You might also encounter the diminutive 'kościółek' and understand that it refers to a small, often pretty, church. This level is about mastering the most common forms and using them in everyday scenarios like sightseeing, meeting friends, or discussing your weekend. Practice the difference between 'Idę do kościoła' (motion) and 'Jestem w kościele' (location) as this is a fundamental distinction in Polish grammar.
At the B1 level, you should have a solid grasp of the declension of 'kościół' across all cases and start using it in more abstract or historical contexts. You can discuss the role of the 'Kościół' (with a capital K) in Polish history or society using more complex sentence structures. For example, 'Wiele osób uważa, że Kościół ma duży wpływ na politykę' (Many people believe that the Church has a large influence on politics). You should also be familiar with common collocations and idioms, such as 'żyć jak u Pana Boga za piecem' (to live very comfortably, often associated with the peace of a church environment) or 'chodzić do kościoła' as a regular habit. You can describe architectural styles using terms like 'kościół gotycki' (Gothic church) or 'kościół barokowy' (Baroque church). At B1, you can also handle more complex prepositions like 'naprzeciwko kościoła' (opposite the church) or 'pomiędzy kościołem a rynkiem' (between the church and the market square). You should also be aware of the cultural significance of the church in Polish life, such as its role during the communist period. You might read short articles or listen to news reports where 'Kościół' is mentioned in the context of social debates. Your vocabulary should also include related words like 'parafia' (parish), 'proboszcz' (parish priest), and 'nabożeństwo' (religious service). You can explain the difference between a 'kościół' and a 'cerkiew' to someone else. At this intermediate stage, you are not just using the word for navigation; you are using it to engage with Polish culture, history, and current events. You should feel confident using all the case endings correctly, including the Instrumental 'kościołem' (e.g., 'Interesuję się tym starym kościołem') and the Dative 'kościołowi' (e.g., 'Przyglądam się kościołowi').
At the B2 level, you use 'kościół' with the fluency and nuance of an upper-intermediate speaker. You can participate in debates about the 'Kościół' as an institution, discussing its historical impact, contemporary challenges, and its relationship with the state. You should be able to use more sophisticated vocabulary related to the church, such as 'hierarchia kościelna' (church hierarchy), 'laicyzacja' (secularization), or 'dogmat' (dogma). You can read complex texts about architecture where 'kościół' is described in detail, including parts of the building like 'nawa' (nave), 'prezbiterium' (chancel), or 'dzwonnica' (bell tower). At this level, you understand the subtle difference between 'kościół' and 'świątynia' and can choose the appropriate word based on the register of your speech or writing. You can also use the word in more advanced grammatical constructions, such as passive voice or complex conditional sentences: 'Gdyby ten kościół nie został zniszczony podczas wojny, byłby dzisiaj najstarszym zabytkiem w mieście' (If this church hadn't been destroyed during the war, it would be the oldest monument in the city today). You are also familiar with the role of the church in Polish literature and can discuss how various authors portray the 'Kościół'. You understand regional differences, such as the unique wooden 'kościoły' in the south of Poland and their significance to UNESCO World Heritage. At B2, you should be able to express your opinions on the 'Kościół' clearly and defend them with arguments, using appropriate formal or informal registers. You also recognize the word in various idiomatic expressions and can use them correctly in context. Your mastery of the word 'kościół' now reflects a deep understanding of both the Polish language and the cultural fabric of the country.
At the C1 level, your understanding of 'kościół' is profound and multifaceted. You can analyze the 'Kościół' as a sociological, political, and historical entity in great detail. You are capable of reading academic papers or high-level journalism regarding the 'Kościół katolicki w Polsce' and can synthesize complex information about its role in the formation of Polish national identity. You understand the nuances of ecclesiastical language and can distinguish between various types of religious services and ceremonies (e.g., 'pasterka', 'gorzkie żale', 'rezurekcja'). Your vocabulary includes very specific terms like 'konkordat' (the treaty between Poland and the Holy See) or 'apostazja' (apostasy). In terms of architecture, you can discuss the transition from Romanesque to Gothic styles in Polish 'kościoły' using professional terminology. You are also sensitive to the various connotations the word carries for different groups in Polish society—from the deeply religious to the staunchly secular. You can use 'kościół' in highly formal writing, such as legal or historical documents, as well as in poetic or literary contexts. You understand how the word functions in complex metaphors and can interpret its symbolic meaning in Polish art and cinema. At this level, you could give a presentation on the 'Kościół' without hesitation, handling difficult questions about its history and current social standing. You are also aware of the linguistic history of the word, including its etymological roots and how its meaning has shifted over centuries. Your use of 'kościół' is indistinguishable from that of an educated native speaker, demonstrating both linguistic precision and cultural depth.
At the C2 level, you have achieved complete mastery over the word 'kościół' and all its linguistic and cultural implications. You can use the word with total flexibility, employing it in everything from highly specialized theological discourse to the most subtle literary wordplay. You understand the 'Kościół' not just as a Polish institution, but as a global one, and can discuss its role in international relations and history from a Polish perspective. You are capable of interpreting the most dense and archaic texts where 'kościół' might appear in older forms or within obsolete grammatical structures. You can engage in high-level academic debates about the 'Kościół' and its influence on Polish philosophy, ethics, and law. Your understanding of the word is so deep that you can pick up on the slightest irony, sarcasm, or emotional undertone when it is used in conversation or writing. You are also familiar with the most obscure idioms and proverbs involving the word 'kościół' and can use them with perfect timing. Whether you are writing a PhD thesis on Polish church history or participating in a heated political debate on television, your use of 'kościół' reflects a native-level command of the language and an exhaustive knowledge of the culture. You can also appreciate and analyze the word's role in the development of the Polish language itself, from the Middle Ages to the present day. At C2, 'kościół' is no longer just a word you 'know'; it is a concept you have fully integrated into your understanding of the Polish-speaking world, allowing you to communicate with maximum precision, elegance, and cultural resonance.

The Polish word kościół is a cornerstone of the Polish vocabulary, carrying deep historical, cultural, and architectural significance. At its most fundamental level, it refers to a church building—a physical structure where Christian worship takes place. However, the term expands far beyond bricks and mortar. In Polish, as in English, the word is used to describe the organized body of Christian believers or the institutional hierarchy of a specific denomination, most commonly the Roman Catholic Church, which has historically played a central role in Polish national identity. When written with a capital letter, Kościół refers to the universal or specific institution, while the lowercase kościół usually denotes the local parish building or the general concept of a house of worship.

Physical Structure
A building used for public Christian worship. In Poland, these range from ancient wooden structures in the mountains to massive Gothic cathedrals in city centers.

W centrum każdego polskiego miasta znajduje się stary kościół.

Architecturally, a kościół is often the focal point of a Polish town or village. Historically, towns were built around the market square, which almost always featured a prominent church. Because of this, the word is frequently used when giving directions or identifying landmarks. If you are lost in a Polish city, someone might tell you to 'turn left at the church' (skręć w lewo przy kościele). The word is also deeply tied to the rhythm of life in Poland. Even for secular individuals, the kościół is the site of major life transitions: baptisms (chrzty), weddings (śluby), and funerals (pogrzeby). Therefore, the word appears in social contexts even if the conversation is not strictly religious.

Institutional Meaning
The collective body of believers or the official organization. For example, 'The Church teaches...' translates to 'Kościół naucza...'.

The word is also used in a variety of idiomatic and metaphorical ways. For instance, to 'go to church' (iść do kościoła) implies attending Mass, not just entering the building. During the communist era, the Kościół served as a sanctuary for political dissent and a guardian of Polish culture, which adds a layer of political and social weight to the term that English speakers might not immediately perceive. It is a word that evokes feelings of tradition, community, and sometimes controversy, depending on the speaker's personal views. Understanding kościół is essential for understanding the Polish landscape, both physical and psychological.

Mój dziadek co niedzielę chodzi do kościoła.

Community Hub
Historically, the church was the place where the village gathered to share news and celebrate festivals, making it synonymous with community life.

Ten kościół został zbudowany w piętnastym wieku.

In contemporary Poland, the role of the kościół is evolving. While church attendance is declining among younger generations, the buildings themselves remain protected cultural heritage sites. You will see signs for Szlak Architektury Drewnianej (Wooden Architecture Trail) featuring many ancient kościółki (small churches). Whether you are interested in religion, history, architecture, or simply navigating a Polish city, the word kościół will be one of the most frequent nouns you encounter. It represents the intersection of the divine and the mundane in Polish life.

Czy wiesz, gdzie jest najbliższy kościół?

Kościół Mariacki w Krakowie jest przepiękny.

Using the word kościół correctly in Polish requires an understanding of its declension, as the word changes its form depending on its role in the sentence. One of the most important things for English speakers to notice is the 'ó' to 'o' vowel shift. In the nominative case (the dictionary form), it is kościół. However, in almost every other case, the 'ó' becomes a regular 'o'. Additionally, the consonant 'ł' often softens or changes depending on the ending. This can be intimidating at first, but with practice, the patterns become predictable and natural.

Going To vs. Being In
To say 'to the church' (motion), use 'do kościoła' (Genitive). To say 'in the church' (location), use 'w kościele' (Locative).

Idziemy do kościoła na mszę.

Let's look at the cases. In the Nominative, we use kościół: 'Ten kościół jest stary' (This church is old). In the Genitive, used after 'do' or to show possession/negation, it becomes kościoła: 'Nie widzę kościoła' (I don't see the church) or 'Idę do kościoła' (I am going to the church). In the Dative, it is kościołowi: 'Przyglądam się kościołowi' (I am looking closely at the church). In the Accusative, for direct objects, it remains kościół: 'Widzę kościół' (I see the church). The Instrumental case is kościołem: 'Za kościołem jest park' (Behind the church is a park). Finally, the Locative is kościele: 'Jesteśmy w kościele' (We are in the church).

When describing a church, you will often use adjectives. Remember that adjectives must agree with the gender of kościół, which is masculine. For example: duży kościół (big church), piękny kościół (beautiful church), drewniany kościół (wooden church). If you are talking about the plural, the nominative plural is kościoły. 'W Polsce jest wiele kościołów' (There are many churches in Poland—note the genitive plural kościołów after the word 'wiele').

Spotkajmy się przed kościołem o godzinie dziesiątej.

Common Prepositions
Obok kościoła (Next to the church), Przed kościołem (In front of the church), Za kościołem (Behind the church).

Context matters significantly. If you say 'Idę do kościoła', it usually implies you are going to participate in a religious service. If you just want to visit the building as a tourist, you might say 'Idę zwiedzać kościół' (I am going to visit/sightsee the church). In formal writing, such as an essay about history, you might refer to Kościół katolicki as an actor in historical events. For example, 'Kościół odegrał ważną rolę w historii Polski' (The Church played an important role in the history of Poland). In this case, the word is treated as a collective noun representing the institution.

W tym kościele odbywają się koncerty organowe.

Finally, consider the diminutive kościółek. This is used affectionately for small, charming churches, particularly the historic wooden ones found in the southern regions of Poland. Using the diminutive conveys a sense of warmth and aesthetic appreciation. 'To jest uroczy mały kościółek' (This is a charming little church). Understanding these nuances allows you to move beyond simple translation and start expressing feelings and precise meanings in Polish.

Czy ten kościół jest otwarty dla turystów?

Descriptive Adjectives
Gotycki kościół (Gothic church), Barokowy kościół (Baroque church), Nowoczesny kościół (Modern church).

In Poland, you will hear the word kościół in a vast array of settings, ranging from daily casual conversations to formal news broadcasts. Because Poland is a traditionally Catholic country, the church is not just a place of worship but a primary geographical and social landmark. If you are walking through a city like Kraków, Warsaw, or Wrocław, you will inevitably hear tour guides pointing out various kościoły. They might say, 'Po prawej stronie widzą państwo kościół św. Anny' (On the right, you see St. Anne's Church). In this context, the word is a label for a historical monument.

Public Announcements
On public transport, you might hear stop names like 'Plac Trzech Krzyży - Kościół' or 'Kościół Mariacki'.

Proszę wysiąść na przystanku obok kościoła.

In family settings, the word is ubiquitous on Sundays. A typical question might be, 'O której idziecie do kościoła?' (What time are you going to church?). Even in families that are not particularly observant, the word comes up when planning for holidays like Christmas (Boże Narodzenie) or Easter (Wielkanoc). People discuss which kościół has the best 'szopka' (nativity scene) or where the 'święconka' (blessing of the Easter baskets) will take place. In these instances, kościół is the center of seasonal traditions and family gatherings.

In the media, the word Kościół (often capitalized) is used to discuss the institution's stance on social issues, politics, or ethics. News anchors might report on 'stanowisko Kościoła' (the Church's position) or 'relacje między państwem a Kościołem' (relations between the state and the Church). This is a more abstract use of the word, referring to the bishops, the clergy, and the official doctrine rather than a specific building. If you listen to Polish radio or watch news programs like 'Fakty' or 'Wiadomości', you will hear this institutional usage frequently.

Kościół w Polsce ma długą i skomplikowaną historię.

Social Contexts
Weddings and funerals are major social events. You might hear: 'Ślub odbędzie się w kościele farnym' (The wedding will take place in the parish church).

You will also hear the word in literature and film. Polish cinema often explores the relationship between individuals and the kościół. From the classic films of Andrzej Wajda to contemporary dramas, the church building or the priest (ksiądz) often serves as a backdrop for moral conflict. In literature, the kościół is a symbol of stability, eternity, or sometimes oppression, depending on the author's perspective. Reading Polish novels will expose you to poetic descriptions of church bells (dzwony kościelne) or the smell of incense (kadzidło) inside the building.

Słyszę dzwony z pobliskiego kościoła.

Finally, in everyday slang or informal speech, people might use the word when describing their neighborhood. 'Mieszkam blisko kościoła' (I live near the church) is a very common way to give someone a general idea of your location. Because churches are so numerous, they serve as excellent mental maps for locals. Whether you are navigating the physical streets of Warsaw or the complex social landscape of Polish society, the word kościół is an indispensable guide.

Ten kościół jest znany ze swoich pięknych witraży.

News Terminology
Hierarchia kościelna (Church hierarchy), Prawo kanoniczne (Canon law), Parafia (Parish).

One of the most frequent mistakes English speakers make when using the word kościół is forgetting the vowel shift from 'ó' to 'o'. In English, words generally keep their stem vowels regardless of the case (e.g., 'church', 'to the church', 'in the church'). In Polish, the 'ó' in kościół is a 'closed' vowel that only appears in certain positions—usually when the syllable is closed and stressed. When you add an ending like -a (Genitive) or -em (Instrumental), the syllable opens up, and the 'ó' changes to a regular 'o'. Saying 'do kościóła' instead of do kościoła is a very common beginner error that sounds jarring to native speakers.

Spelling Error: 'si' vs 'ś'
Beginners often confuse 'ś' and 'si'. In 'kościół', the 'ś' is followed by a consonant 'c', so we use the character 'ś'. If it were followed by a vowel, we would use 'si'. Never write 'kosioł' or 'kośioł'.

Błąd: Idę do kościóła. Poprawnie: Idę do kościoła.

Another mistake involves the Locative case. The Locative of kościół is kościele. Notice two things here: first, the 'ó' becomes 'o', and second, the 'ł' changes to 'l'. This 'ł' to 'l' shift is common in masculine nouns ending in 'ł' when they move to the Locative (e.g., stół -> stole). Learners often try to say 'w kościołu' or 'w kościołe', which are incorrect. Remembering w kościele is crucial because you will use this phrase every time you describe being inside the building or attending a service. The 'e' ending also triggers the softening of the preceding 'l'.

Confusion also arises between kościół and other religious buildings. In English, 'church' is a broad term. In Polish, kościół specifically refers to a Western Christian (mostly Catholic or Protestant) church. If you are talking about an Orthodox church, the correct word is cerkiew. Calling an Orthodox church a kościół is not necessarily offensive, but it is technically incorrect and shows a lack of local cultural knowledge. Similarly, a very large and important church is a katedra (cathedral) or bazylika (basilica), and while these are types of kościoły, using the specific term is often preferred in formal contexts.

Błąd: To jest prawosławny kościół. Poprawnie: To jest prawosławna cerkiew.

Capitalization Errors
Use 'Kościół' (capital K) when referring to the institution or the global community. Use 'kościół' (lowercase k) when referring to a specific building.

Prepositional errors are also common. English speakers often want to use 'na' (on/at) for 'at church', but in Polish, we almost always use 'w' (in) or 'do' (to). To say 'I am at church', you say 'Jestem w kościele'. Using 'na kościele' would imply you are literally standing on the roof of the building! There are a few exceptions where 'na' is used, such as 'na mszę' (to Mass), but for the building itself, 'w' and 'do' are your best friends. Finally, watch out for the plural Genitive: kościołów. Many learners forget the '-ów' ending for masculine plurals and try to use '-y' or '-a'.

Błąd: Widzę dużo kościoły. Poprawnie: Widzę dużo kościołów.

By being mindful of these vowel shifts, consonant changes, and cultural distinctions, you will avoid the most common pitfalls and sound much more like a native speaker. The word kościół is a great exercise in Polish grammar because it touches on so many core rules of the language.

Summary of Case Changes
Nominative: kościół; Genitive: kościoła; Locative: kościele. These are the three most common forms you will need.

While kościół is the most common word for a church, Polish has a rich vocabulary to describe different types of religious structures and concepts. Understanding these alternatives will help you be more precise in your descriptions and better understand the nuances of Polish architecture and history. The most common synonym, though it has a slightly different scope, is świątynia. This word translates to 'temple' or 'shrine' and is a more elevated, formal, or poetic term. It can refer to any place of worship, including ancient pagan temples, Jewish synagogues, or Buddhist temples, but it is also frequently used to describe a particularly magnificent Christian church.

Kościół vs. Świątynia
Kościół is the everyday word for a Christian building. Świątynia is a more formal or generic term for any house of worship (temple).

Ta nowoczesna świątynia została ukończona w zeszłym roku.

Another important distinction is katedra (cathedral). A katedra is specifically the principal church of a diocese, where the bishop has his 'cathedra' (throne). In Poland, cathedrals are almost always major historical and architectural landmarks, such as the Wawel Cathedral in Kraków. Similarly, a bazylika (basilica) is a title granted by the Pope to certain churches because of their historical importance or spiritual significance. While all cathedrals and basilicas are kościoły, not all kościoły are cathedrals. Using the specific term shows that you recognize the building's status.

Hierarchy of Terms
Kaplica (chapel) < Kościół (church) < Katedra (cathedral) / Bazylika (basilica).

Katedra na Wawelu to miejsce koronacji królów.

For smaller structures, we use kaplica (chapel). A kaplica can be a standalone small building, a room within a larger building (like a hospital or airport), or a side-altar area within a larger church. If you see a tiny religious building by the side of a road in the countryside, it might be a kapliczka (wayside shrine), which is a characteristic feature of the Polish landscape. These are often dedicated to Mary or a specific saint and are maintained by the local community. The word kościółek, as mentioned before, is a diminutive of kościół and is often used for small, old, or particularly charming churches.

In a sociological or institutional context, you might encounter the term wspólnota (community) or parafia (parish). While kościół refers to the building or the whole organization, parafia refers to the local administrative district and the group of people who belong to a specific church. 'Należę do tej parafii' (I belong to this parish) is a common way to express local religious affiliation. If you are discussing the clergy, you might use duchowieństwo (clergy) or hierarchia (hierarchy). These terms allow for more precise discussion of the human and administrative side of the church.

W naszej parafii jest wielu młodych ludzi.

Comparison Table
Kościół: Standard Christian church. Cerkiew: Orthodox church. Synagoga: Jewish synagogue. Meczet: Muslim mosque.

Finally, the word fara refers to the main parish church in a town, especially in older Polish cities. While it is a type of kościół, the name fara is often used as a proper name (e.g., 'Poznańska Fara'). Knowing these alternatives—świątynia, katedra, kaplica, cerkiew, parafia, and fara—will greatly enrich your vocabulary and allow you to navigate Polish culture with greater sensitivity and accuracy.

To nie jest kościół, to jest cerkiew.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Gdzie jest kościół?

Where is the church?

Nominative case, singular.

2

To jest stary kościół.

This is an old church.

Masculine adjective 'stary' matches masculine noun 'kościół'.

3

W niedzielę idę do kościoła.

On Sunday, I am going to church.

Genitive case 'kościoła' after the preposition 'do'.

4

Kościół jest otwarty.

The church is open.

Simple subject-verb sentence.

5

Widzę duży kościół.

I see a big church.

Accusative case, which for masculine inanimate nouns is the same as Nominative.

6

To jest mój kościół.

This is my church.

Possessive pronoun 'mój' matches masculine noun.

7

Obok jest kościół.

Nearby is a church.

Using 'obok' to show proximity.

8

Lubię ten kościół.

I like this church.

Accusative case.

1

Jesteśmy teraz w kościele.

We are in the church now.

Locative case 'kościele' after the preposition 'w'.

2

Spotkajmy się przed kościołem.

Let's meet in front of the church.

Instrumental case 'kościołem' after the preposition 'przed'.

3

Ten kościół ma wysokie wieże.

This church has high towers.

Plural noun 'wieże' and Nominative singular 'kościół'.

4

W moim mieście jest wiele kościołów.

There are many churches in my city.

Genitive plural 'kościołów' after 'wiele'.

5

Idziemy do kościoła na ślub.

We are going to the church for a wedding.

Genitive case 'kościoła' and prepositional phrase 'na ślub'.

6

Za kościołem znajduje się mały park.

Behind the church, there is a small park.

Instrumental case 'kościołem' after 'za'.

7

Czy ten kościół jest zabytkowy?

Is this church a historical monument?

Adjective 'zabytkowy' meaning historic/monumental.

8

Mój dom jest blisko kościoła.

My house is near the church.

Genitive case 'kościoła' after 'blisko'.

1

Kościół Mariacki jest symbolem Krakowa.

St. Mary's Basilica is a symbol of Krakow.

Proper name usage.

2

Interesuję się historią tego kościoła.

I am interested in the history of this church.

Genitive case 'kościoła' after 'historią'.

3

W tym kościele odbywają się koncerty muzyki klasycznej.

Classical music concerts take place in this church.

Locative case 'kościele'.

4

Kościół odegrał ważną rolę w historii Polski.

The Church played an important role in Polish history.

Institutional usage, capital 'K' implied.

5

Podziwiam architekturę gotyckich kościołów.

I admire the architecture of Gothic churches.

Genitive plural 'kościołów'.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!