A1 Idiom غیر رسمی

Estar com a faca nos dentes.

Be determined.

معنی

To be very aggressive, determined, or ready to fight.

🌍

زمینه فرهنگی

In Brazil, this phrase is a staple of 'futebol' culture. It is used by fans and players alike to demand more effort. It's linked to the concept of 'raça' (spirit/grit). In Portugal, the phrase is understood but can sound a bit more 'dramatic' or 'old-fashioned' compared to its daily use in Brazil. It's often reserved for truly epic struggles. In Angolan Portuguese, while the phrase is known, you might also hear metaphors involving the strength of the lion or the resilience of the land to express similar determination. In the 'Faria Lima' (financial district) culture of São Paulo, this phrase is used to describe a 'shark' mentality in business deals.

💡

Use for motivation

It's a great phrase to use when you want to pump up your friends before a challenge.

⚠️

Don't be too literal

Never use this if you are actually angry at someone in a dangerous way; it might be taken as a threat.

معنی

To be very aggressive, determined, or ready to fight.

💡

Use for motivation

It's a great phrase to use when you want to pump up your friends before a challenge.

⚠️

Don't be too literal

Never use this if you are actually angry at someone in a dangerous way; it might be taken as a threat.

🎯

Sports context

If you are watching a game with Brazilians, shouting 'Faca nos dentes!' will make you sound like a local.

💬

Regional Pronunciation

Remember that 'dentes' ends in a 'chi' sound in most of Brazil, but a 't' sound in Portugal.

خودت رو بسنج

Complete the sentence with the correct form of the verb 'estar'.

Nós ________ com a faca nos dentes para ganhar o campeonato.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: estamos

The subject is 'Nós' (We), so the verb must be 'estamos'.

Which situation is MOST appropriate for this idiom?

When would you say someone is 'com a faca nos dentes'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: When they are very determined to win a race.

The idiom describes intense determination and competitiveness.

Choose the best response for the dialogue.

Manager: 'A apresentação é amanhã. Você está preparado?' Employee: 'Sim, chefe. _________________.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Vou com a faca nos dentes

This shows the employee is highly motivated and ready for the challenge.

Match the phrase variation to its intensity.

Which phrase is the MOST intense/aggressive?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Faca na caveira

'Faca na caveira' is a military-grade version of the idiom and is considered the most extreme.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

Where to use it

Good Contexts

  • Football
  • Sales
  • Exams

Bad Contexts

  • Funerals
  • First Dates
  • Lullabies

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Complete the sentence with the correct form of the verb 'estar'. جای خالی A1

Nós ________ com a faca nos dentes para ganhar o campeonato.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: estamos

The subject is 'Nós' (We), so the verb must be 'estamos'.

Which situation is MOST appropriate for this idiom? Choose A1

When would you say someone is 'com a faca nos dentes'?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: When they are very determined to win a race.

The idiom describes intense determination and competitiveness.

Choose the best response for the dialogue. dialogue_completion A2

Manager: 'A apresentação é amanhã. Você está preparado?' Employee: 'Sim, chefe. _________________.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Vou com a faca nos dentes

This shows the employee is highly motivated and ready for the challenge.

Match the phrase variation to its intensity. situation_matching B1

Which phrase is the MOST intense/aggressive?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Faca na caveira

'Faca na caveira' is a military-grade version of the idiom and is considered the most extreme.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

It is informal but not rude. It's common in sports and business, but avoid it in very formal or sensitive settings.

Yes! The phrase is gender-neutral. 'Ela está com a faca nos dentes.'

Not necessarily. It means you are determined. You can be 'com a faca nos dentes' and still be happy, just very focused.

Yes, but it's much more common in Brazil.

They are almost the same. 'Faca nos dentes' implies readiness for action, while 'sangue nos olhos' implies a fierce look or desire.

No, that would be a joke and wouldn't make sense as an idiom.

It's better to use it *about* your preparation to a friend, rather than saying it directly to the interviewer, unless the vibe is very casual.

In its idiomatic sense, no. It implies metaphorical aggression (competitiveness).

Nós estamos com a faca nos dentes.

Sometimes people just say 'Faca nos dentes!' as an exclamation.

عبارات مرتبط

🔄

Sangue nos olhos

synonym

To have blood in the eyes

🔗

Faca na caveira

specialized form

Knife in the skull

🔗

Dar o sangue

similar

To give blood

🔗

Vender caro a derrota

builds on

To sell the defeat dearly

🔗

Comer grama

similar

To eat grass

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!