B1 Idiom غیر رسمی 6 دقیقه مطالعه

meter a mão no bolso

To pay up

به‌طور تحت‌اللفظی: to put the hand in the pocket

در ۱۵ ثانیه

  • Means to finally pay money.
  • Implies hesitation or a significant cost.
  • Literal: putting hand in pocket.
  • Informal, common in daily chat.

معنی

این اصطلاح پرتغالی به معنای سرانجام پرداخت هزینه چیزی است، به خصوص زمانی که مردد بوده‌اید یا هزینه کمی زیاد است. مانند این است که بگویید "باشه، باشه، کیف پولم را باز می‌کنم و پرداخت می‌کنم!" این عبارت حس پذیرش ناخواسته یا آخرین عمل جدا شدن از پول شما را منتقل می‌کند.

مثال‌های کلیدی

3 از 12
1

Texting a friend about a group gift

Finalmente o João vai `meter a mão no bolso` para o presente da Ana!

Finally João is going to pay up for Ana's gift!

2

At a restaurant with friends

A conta veio alta, mas não se preocupem, eu `meto a mão no bolso` desta vez.

The bill came high, but don't worry, I'll pay up this time.

3

Online shopping cart review

Estava a pensar comprar isto há semanas... Ok, decidi `meter a mão no bolso`!

I've been thinking about buying this for weeks... Okay, I decided to pay up!

🌍

زمینه فرهنگی

This phrase stems from the very practical, physical act of accessing money stored in pockets, a common practice for centuries. Its existence highlights a cultural tendency to use vivid, action-based metaphors for financial transactions. The idiom reflects a time when cash was king and the physical act of reaching into one's pocket was the universal sign of payment, often accompanied by a moment of decision.

💡

The Reluctance Nuance

While it means 'to pay', `meter a mão no bolso` often subtly implies a bit of hesitation or that the cost was significant. It's like saying, 'Okay, fine, I'll spend the money.'

⚠️

Avoid in Formal Settings!

Using `meter a mão no bolso` in a business meeting or formal speech is a big no-no. Stick to `pagar` or `efetuar o pagamento` for professional contexts to avoid sounding unprofessional.

در ۱۵ ثانیه

  • Means to finally pay money.
  • Implies hesitation or a significant cost.
  • Literal: putting hand in pocket.
  • Informal, common in daily chat.

What It Means

This phrase, meter a mão no bolso, literally means "to put the hand in the pocket." But in everyday Portuguese, it's a colorful idiom for finally deciding to pay for something. Think of it as that moment you sigh and reach for your wallet, especially if you've been a bit reluctant. It often implies that the payment is happening, perhaps a little grudgingly, or that the price has been settled. It’s the action of finally spending money after some consideration or hesitation. It’s not just about the physical act; it’s about the decision to spend.

Origin Story

The origin is pretty straightforward and rooted in common human behavior. Historically, pockets were the primary place people kept their money, usually in the form of coins or folded bills. When you needed to pay for something, the natural action was to reach into your pocket to retrieve the funds. So, meter a mão no bolso became a direct, physical representation of the act of paying. Over time, this literal action evolved into an idiom representing the *decision* and *act* of spending money, especially when it involves parting with cash. It's a testament to how everyday actions become embedded in language. Imagine a busy market from centuries ago – the vendor says the price, and the buyer mete a mão no bolso. Simple, right?

How To Use It

You use meter a mão no bolso when someone finally commits to paying. It's the moment the money leaves the wallet. You can use it when a friend is complaining about a price but eventually agrees to buy. Or when you're at a restaurant and the bill arrives, and you're the one who says, "Don't worry, I'll get this." That's you metendo a mão no bolso. It’s particularly useful when there’s been some back-and-forth about the cost. It signals the end of the negotiation or hesitation phase and the beginning of the payment.

Real-Life Examples

  • At a store: You've been eyeing a new gadget for weeks. The price is high, but you finally decide to buy it. You tell the cashier, "Ok, vou meter a mão no bolso e levar!" (Okay, I'll pay up and take it!).
  • With friends: Your friend wants to go to a concert, but the tickets are expensive. After much discussion, they finally agree. You might say, "Finalmente você decidiu meter a mão no bolso para o show!" (You finally decided to pay up for the concert!).
  • In a business context: A client has been negotiating a contract. When they finally sign and agree to the terms, the salesperson might think, "Ótimo, ele meteu a mão no bolso!" (Great, he paid up!).
  • Online shopping: You add items to your cart, hesitate, then finally click "Confirm Purchase." That's meter a mão no bolso in the digital age.

When To Use It

Use meter a mão no bolso when the act of paying is the focus. It's great for situations where there's been a bit of reluctance, a negotiation, or simply a significant purchase. It fits perfectly when you want to emphasize that the money is *actually* being spent. It works well in casual conversations among friends, family, or even in slightly more formal settings if the context is about a financial transaction concluding. Think of it as the payoff moment for a purchase.

When NOT To Use It

Avoid meter a mão no bolso if the payment is routine, expected, and without any hesitation. For example, buying your daily coffee usually doesn't involve this phrase unless the barista is being unusually pushy or the price jumped unexpectedly. It's also not appropriate for situations where money is being received, like earning a salary or getting a refund. And definitely don't use it for metaphorical 'costs' that aren't financial, like "paying the price" for a mistake, unless you're being very humorous and ironic. It’s all about the physical act of spending money.

Common Mistakes

A common mistake is using it for any mention of money. It's not just about *having* money or *talking* about money; it's about the specific act of *spending* it, often with a hint of prior hesitation. Another error is using it in very formal speeches or written documents where a more direct term like "pagar" (to pay) or "efetuar o pagamento" (to make the payment) is expected. It’s a folksy idiom, not a corporate buzzword.

Eu vou meter a mão no bolso para o meu salário.

Eu vou receber o meu salário. (This is about receiving money, not spending it).

Ele meter a mão no bolso para ajudar a caridade. (While he *does* spend, the nuance is slightly off if it's a spontaneous, generous act. It works better if he was hesitant). A more direct "doar" (to donate) or "contribuir" (to contribute) might be better.

Ele finalmente decidiu meter a mão no bolso e fazer uma doação significativa. (This implies a prior hesitation).

Similar Expressions

  • Abrir a carteira: To open the wallet. Very similar, often used interchangeably, but meter a mão no bolso can imply a bit more reluctance.
  • Desembolsar: To shell out money. This is more direct and often implies a larger sum or a significant expense.
  • Pagar a conta: To pay the bill. This is the most direct and neutral way to say "to pay."
  • Tirar dinheiro do bolso: To take money out of the pocket. Similar literal action, but less idiomatic for the *decision* to pay.

Memory Trick

💡

Picture yourself at a carnival game. The barker shouts, "Win a giant teddy bear!" You hesitate, thinking it's a rip-off. Then, you finally sigh, reach into your jeans pocket, and pull out some coins. You just meteste a mão no bolso! The image of the physical action and the slight reluctance should help you remember.

Quick FAQ

  • Q: Is it always reluctant?
  • A: Not always, but it often carries that nuance.
  • Q: Can I use it for online payments?
  • A: Yes, it applies to digital spending too!
  • Q: Is it formal?
  • A: Definitely not. It's quite informal.

نکات کاربردی

This is a distinctly informal idiom, best reserved for casual conversations among friends or family. While it can be understood in slightly more formal contexts, it risks sounding unprofessional or overly colloquial. Its core meaning revolves around the act of spending money, often implying a degree of finality or overcoming prior hesitation.

💡

The Reluctance Nuance

While it means 'to pay', `meter a mão no bolso` often subtly implies a bit of hesitation or that the cost was significant. It's like saying, 'Okay, fine, I'll spend the money.'

⚠️

Avoid in Formal Settings!

Using `meter a mão no bolso` in a business meeting or formal speech is a big no-no. Stick to `pagar` or `efetuar o pagamento` for professional contexts to avoid sounding unprofessional.

🎯

Digital Pockets Count Too!

This idiom isn't just for physical cash. It works perfectly for online purchases, app payments, or any digital transaction where you're finally committing your funds.

💬

From Hand to Wallet

The phrase's origin is deeply tied to the physical act of reaching into a pocket for money. This connection makes it a very concrete and relatable expression in Portuguese culture, emphasizing the tangible aspect of spending.

مثال‌ها

12
#1 Texting a friend about a group gift

Finalmente o João vai `meter a mão no bolso` para o presente da Ana!

Finally João is going to pay up for Ana's gift!

Here, it implies João was perhaps reluctant or slow to contribute, but now he's finally doing it.

#2 At a restaurant with friends

A conta veio alta, mas não se preocupem, eu `meto a mão no bolso` desta vez.

The bill came high, but don't worry, I'll pay up this time.

This shows taking responsibility for payment, possibly implying it's a bit expensive but you're covering it.

#3 Online shopping cart review

Estava a pensar comprar isto há semanas... Ok, decidi `meter a mão no bolso`!

I've been thinking about buying this for weeks... Okay, I decided to pay up!

Used to express the final decision to purchase after deliberation.

#4 Instagram caption for a new purchase

Finalmente realizei o meu sonho! Tive que `meter a mão no bolso`, mas valeu cada centavo. ✨

I finally made my dream come true! I had to pay up, but it was worth every cent. ✨

Adds a touch of drama and emphasizes the cost involved in achieving a goal.

#5 Discussing a travel expense

O hotel era caro, mas o Pedro `meteu a mão no bolso` sem reclamar.

The hotel was expensive, but Pedro paid up without complaining.

Highlights that the payment was made despite the high cost.

#6 Job interview follow-up (hypothetical)

Após a negociação salarial, o candidato esperava que a empresa `metesse a mão no bolso` para cobrir os custos de mudança.

After the salary negotiation, the candidate hoped the company would pay up to cover the relocation costs.

Used here slightly more formally to discuss the company's financial commitment.

Mistake: Using for receiving money اشتباه رایج

✗ Ele vai `meter a mão no bolso` para receber o pagamento.

✗ He is going to pay up to receive the payment.

This is incorrect because the phrase means to *spend* money, not receive it. The correct action is 'receber' (to receive).

Mistake: Using in a very formal context اشتباه رایج

✗ Em nome da diretoria, agradecemos que Vossa Excelência `meta a mão no bolso` para a doação.

✗ On behalf of the board, we thank Your Excellency for paying up for the donation.

This is too informal for addressing someone with "Vossa Excelência." A phrase like 'efetuar a doação' (make the donation) would be appropriate.

#9 Humorous exaggeration about a small purchase

Tive que `meter a mão no bolso` para comprar aquele chiclete! Quase fiquei sem dinheiro.

I had to pay up for that gum! I almost ran out of money.

Used humorously to exaggerate the 'cost' or effort of a very minor expense.

#10 Emotional moment of paying for a loved one

Ver a alegria dela ao receber o presente fez-me querer `meter a mão no bolso` quantas vezes fossem necessárias.

Seeing her joy upon receiving the gift made me want to pay up as many times as necessary.

Expresses a willingness to spend money gladly due to the happiness it brings to someone else.

#11 WhatsApp message about splitting costs

Ok pessoal, quem vai `meter a mão no bolso` primeiro para pagar o Uber?

Okay guys, who's going to pay up first for the Uber?

Casual way to ask who will take the initiative to pay for a shared expense.

#12 TikTok comment on a haul video

Eu adoro essa loja! Mas quando vejo os preços, já sei que vou ter que `meter a mão no bolso` fundo 😂

I love this store! But when I see the prices, I know I'll have to dig deep into my pocket 😂

Relatable comment about expensive shopping, using the phrase with a touch of humor.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: meter a mão no bolso

The sentence implies a decision to spend money, fitting the idiom `meter a mão no bolso`.

Choose the sentence that uses the phrase correctly.

Which sentence uses `meter a mão no bolso` appropriately?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

Option B correctly uses the phrase to indicate spending money on a purchase after implied consideration. Option A is incorrect as banks lend money, they don't 'pay up' in this sense. Option C is wrong because it's about receiving money. Option D is about saving money, not spending it.

Find and fix the error in the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The original sentence is actually correct. The phrase `meter a mão no bolso` is used appropriately here to express hesitation about spending money.

Translate this sentence into Portuguese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The translation uses the idiom `meter a mão no bolso` to convey the idea of finally paying, especially for something costly.

Complete the sentence with the correct verb form.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: meteu a mão no bolso

The context suggests the client finally agreed to the financial terms after negotiation, making `meter a mão no bolso` the most fitting idiom.

Choose the sentence that best fits the context.

Which sentence best captures the nuance of `meter a mão no bolso`?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: D

Option D perfectly illustrates the act of paying after the bill arrives, a common scenario for the idiom. Option A is literal. Option B is a bit too formal for the idiom. Option C is a correct warning but less illustrative than D.

Identify and correct the mistake.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The sentence is correct. `Meter a mão no bolso` is used appropriately to describe the act of spending money (sending it) to help the family.

Translate the sentence to Portuguese.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

This translation uses the idiom `meter a mão no bolso` to capture the informal advice of spending money if desired.

Choose the best option to complete the sentence.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: meter a mão no bolso

The phrase `meter a mão no bolso` fits best here, implying a conscious decision to spend money despite the high cost ('preço salgado').

Select the most natural and accurate usage.

Which sentence demonstrates the most nuanced use of `meter a mão no bolso`?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

Option B uses 'fundo' (deep) to emphasize the significant spending, capturing a common nuance. Option A is a bit too formal. Option C is literal. Option D is correct but less nuanced than B.

Correct the idiomatic usage.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

While related to spending, `meter a mão no bolso` implies a specific act of payment or decision to spend, often with prior hesitation. Using it for a general love of spending money isn't the primary meaning; 'gastar dinheiro' (to spend money) is more appropriate.

Translate this sentence, maintaining the informal tone.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The translation uses `meter a mão no bolso` effectively to convey the reluctant payment ('cough up') for the repair.

🎉 امتیاز: /12

ابزارهای بصری یادگیری

Formality Spectrum: `meter a mão no bolso`

Very Informal / Slang

Used among close friends or in very casual settings.

Aí, bora `meter a mão no bolso` pra dividir a pizza?

Informal

The most common usage, suitable for everyday conversations.

Ele finalmente `meteu a mão no bolso` e comprou o celular.

Neutral

Can be understood, but might sound slightly out of place.

Para adquirir o produto, o cliente precisará `meter a mão no bolso`.

Formal

Generally avoided in formal writing or speeches.

Solicitamos que V. Sa. `meta a mão no bolso` para a contribuição.

When Do You `meter a mão no bolso`?

`meter a mão no bolso`
🛍️

Buying a desired item after hesitation

After thinking for days, I finally paid up for the shoes.

🚕

Splitting a bill with friends

Okay, who's paying for the Uber this time?

🎟️

Making a significant purchase

He shelled out for the expensive concert ticket.

🤝

Concluding a negotiation

The client finally agreed to the price and paid.

💻

Online shopping checkout

Clicked 'Buy Now' after adding to cart.

🔧

Unexpected but necessary expense

Had to pay for the car repair.

Comparing Payment Phrases

`meter a mão no bolso`
Informal, implies hesitation or decision To pay up
`abrir a carteira`
Similar, slightly less emphasis on reluctance To open the wallet
`desembolsar`
More formal, often implies a large sum To shell out
`pagar`
Neutral, direct term for 'to pay' To pay

Contexts for `meter a mão no bolso`

🎉

Social Gatherings

  • Paying for drinks
  • Contributing to a group gift
  • Covering the restaurant bill
🛒

Shopping

  • Buying clothes
  • Purchasing electronics
  • Online orders
💰

Major Expenses

  • Car repairs
  • Event tickets
  • Unexpected bills
🤔

Financial Decisions

  • Committing to a purchase
  • Overcoming price reluctance
  • Finalizing a payment

بانک تمرین

12 تمرین‌ها
Fill in the blank with the correct form of the phrase. جای خالی beginner

Para comprar o novo jogo, ele teve que ___ ___ ___.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: meter a mão no bolso

The sentence implies a decision to spend money, fitting the idiom `meter a mão no bolso`.

Choose the sentence that uses the phrase correctly. Choose beginner

Which sentence uses `meter a mão no bolso` appropriately?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

Option B correctly uses the phrase to indicate spending money on a purchase after implied consideration. Option A is incorrect as banks lend money, they don't 'pay up' in this sense. Option C is wrong because it's about receiving money. Option D is about saving money, not spending it.

Find and fix the error in the sentence. Error Fix intermediate

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

Eu gosto muito daquela jaqueta, mas não sei se quero meter a mão no bolso agora.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Eu gosto muito daquela jaqueta, mas não sei se quero meter a mão no bolso agora.

The original sentence is actually correct. The phrase `meter a mão no bolso` is used appropriately here to express hesitation about spending money.

Translate this sentence into Portuguese. ترجمه intermediate

She finally decided to pay up for the expensive shoes.

راهنمایی‌ها: Use the idiom for 'pay up'., The past tense is needed for 'decided'.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Ela finalmente decidiu meter a mão no bolso pelos sapatos caros.

The translation uses the idiom `meter a mão no bolso` to convey the idea of finally paying, especially for something costly.

Complete the sentence with the correct verb form. جای خالی intermediate

Depois de muita negociação, o cliente ___ ___ ___ e assinou o contrato.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: meteu a mão no bolso

The context suggests the client finally agreed to the financial terms after negotiation, making `meter a mão no bolso` the most fitting idiom.

Choose the sentence that best fits the context. Choose intermediate

Which sentence best captures the nuance of `meter a mão no bolso`?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: D

Option D perfectly illustrates the act of paying after the bill arrives, a common scenario for the idiom. Option A is literal. Option B is a bit too formal for the idiom. Option C is a correct warning but less illustrative than D.

Identify and correct the mistake. Error Fix intermediate

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

Para ajudar a família, ele sempre mete a mão no bolso para mandar dinheiro.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Para ajudar a família, ele sempre mete a mão no bolso para mandar dinheiro.

The sentence is correct. `Meter a mão no bolso` is used appropriately to describe the act of spending money (sending it) to help the family.

Translate the sentence to Portuguese. ترجمه intermediate

Don't hesitate to pay up if you really want it.

راهنمایی‌ها: Use the informal idiom for 'pay up'., Ensure the verb 'hesitate' is translated correctly.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Não hesite em meter a mão no bolso se você realmente quiser.

This translation uses the idiom `meter a mão no bolso` to capture the informal advice of spending money if desired.

Choose the best option to complete the sentence. جای خالی advanced

Apesar do preço salgado, ele decidiu ___ ___ ___ e comprar o ingresso para o festival.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: meter a mão no bolso

The phrase `meter a mão no bolso` fits best here, implying a conscious decision to spend money despite the high cost ('preço salgado').

Select the most natural and accurate usage. Choose advanced

Which sentence demonstrates the most nuanced use of `meter a mão no bolso`?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

Option B uses 'fundo' (deep) to emphasize the significant spending, capturing a common nuance. Option A is a bit too formal. Option C is literal. Option D is correct but less nuanced than B.

Correct the idiomatic usage. Error Fix advanced

اشتباه را پیدا و اصلاح کنید:

Aquele artista adora meter a mão no bolso para criar obras de arte incríveis.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Aquele artista adora gastar dinheiro para criar obras de arte incríveis.

While related to spending, `meter a mão no bolso` implies a specific act of payment or decision to spend, often with prior hesitation. Using it for a general love of spending money isn't the primary meaning; 'gastar dinheiro' (to spend money) is more appropriate.

Translate this sentence, maintaining the informal tone. ترجمه advanced

Ugh, I guess I'll have to cough up the money for this repair.

راهنمایی‌ها: Consider 'cough up' as 'pay reluctantly'., Use the informal Portuguese idiom.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Aff, acho que vou ter que meter a mão no bolso para este conserto.

The translation uses `meter a mão no bolso` effectively to convey the reluctant payment ('cough up') for the repair.

🎉 امتیاز: /12

آموزش‌های ویدیویی

آموزش‌های ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.

سوالات متداول

18 سوال

Literally, it translates to 'to put the hand in the pocket'. This physical action is the core image behind the idiom, representing the act of retrieving money to pay for something.

The main meaning is to finally pay for something, especially when there might have been some hesitation or the cost is considered high. It signifies the decision and action of spending money.

It is definitely an informal phrase. You would use it in casual conversations with friends or family, but avoid it in formal writing or professional settings where more direct language is preferred.

You'd use it when someone decides to spend money, perhaps after some deliberation. For instance, if a friend was debating buying concert tickets and finally agrees, you could say they 'met their hand in their pocket'.

Absolutely! The digital age hasn't made this phrase obsolete. Clicking 'buy now' or confirming an online payment is a perfect modern context for meter a mão no bolso.

Not always, but it often carries that nuance. It can simply mean 'to pay up,' but the underlying image often suggests that the money wasn't parted with lightly, or that the purchase was significant.

Pagar is the neutral, direct verb for 'to pay'. Meter a mão no bolso is an idiom that adds flavor, often implying a specific decision, a bit of hesitation, or the physical act of spending.

Yes, phrases like abrir a carteira (to open the wallet) and desembolsar (to shell out) are similar. Desembolsar often implies paying a larger sum, while abrir a carteira is very close in meaning and informality.

You conjugate the verb meter. For example, 'eu meto a mão no bolso' (I pay up), 'ele meteu a mão no bolso' (he paid up), 'nós meteremos a mão no bolso' (we will pay up).

It's generally not negative, but it can describe a situation where someone is forced to pay reluctantly, or when a purchase is seen as expensive. The negativity comes from the context, not the phrase itself.

It originates from the literal, physical act of reaching into one's pocket to retrieve money for a transaction, a common practice throughout history when cash was the primary form of currency.

Yes, meter a mão no bolso is commonly understood and used in both Brazil and Portugal, though like many informal expressions, regional variations in frequency might exist.

A frequent mistake is using it for receiving money or for very formal situations. It specifically refers to the act of spending, and its informal nature makes it unsuitable for professional contexts.

An incorrect usage would be: 'O banco meteu a mão no bolso para me dar um empréstimo.' (The bank paid up to give me a loan). This is wrong because banks lend money; they don't 'pay up' in this idiomatic sense.

Adding fundo (deep) emphasizes that a significant amount of money is being spent, or that one has to dig deep into their savings to pay. It highlights the costliness of the transaction.

Sometimes. If someone is known to be pão-duro (stingy), saying they finally meteram a mão no bolso implies they overcame their usual reluctance to spend money, making the purchase noteworthy.

Pagar o pato means to 'pay the price' or take the blame/fall guy for something, often unfairly. Meter a mão no bolso is simply about spending money, usually for a purchased item or service, not necessarily about unfair blame.

Yes, it's often used humorously, especially to exaggerate the cost of a small item, like buying a candy bar. Saying 'I had to meter a mão no bolso for this gum!' adds a lighthearted touch.

عبارات مرتبط

🔄

abrir a carteira

synonym

To open the wallet

This phrase is very similar and often used interchangeably, focusing on the physical act of accessing money to pay.

🔗

desembolsar

related topic

To shell out money

This phrase also means to pay, but often implies a larger sum or a more significant financial outlay than the casual `meter a mão no bolso`.

🔄

pagar a conta

synonym

To pay the bill

This is the most direct and neutral way to say 'to pay', lacking the idiomatic flavor and implied hesitation of `meter a mão no bolso`.

🔗

gastar dinheiro

related topic

To spend money

This is a general term for spending money, whereas `meter a mão no bolso` specifically refers to the act of paying for something, often with a particular nuance.

↔️

ser mão de vaca

antonym

To be stingy / tight-fisted

This describes someone who avoids spending money, the opposite of the action implied by `meter a mão no bolso`, which signifies spending.

🔗

tirar dinheiro do bolso

related topic

To take money out of the pocket

This phrase describes the literal action, but `meter a mão no bolso` idiomatically represents the decision and act of payment itself.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!