در ۱۵ ثانیه
- Used for streaks of bad luck
- Uses the verb 'dar' (to give)
- Commonly followed by 'com' (with)
- Perfect for venting about small failures
معنی
این به این معنی است که شما یک دوره بدشانسی را تجربه میکنید یا اوضاع آنطور که میخواهید پیش نمیرود. مثل این است که در یک موقعیت خاص بگویید «شانس ندارم».
مثالهای کلیدی
3 از 10Texting a friend about a date
O encontro foi estranho, acho que não dei sorte.
The date was weird, I think I didn't have much luck.
At a café trying to use a coupon
O cupom expirou ontem, não dei sorte com o desconto.
The coupon expired yesterday, I didn't have luck with the discount.
Instagram caption for a rainy vacation photo
Esperava sol, mas não dei sorte com o tempo na Bahia. 🌧️
I was hoping for sun, but I didn't have luck with the weather in Bahia.
زمینه فرهنگی
Brazilians often use 'não dar sorte' to avoid sounding like they are complaining too much. It frames the problem as an external fluke rather than a personal failure. In Portugal, you are more likely to hear 'não tive sorte'. Using 'não dei sorte' might mark you as a Brazilian Portuguese speaker. Cariocas use 'não dar sorte' frequently in the context of social events and beach weather, often followed by a shrug. In football, 'não dar sorte' is the standard excuse for a team that played well but didn't score. It's a way to maintain pride.
Use it to soften excuses
If you're late, saying 'não dei sorte com o trânsito' sounds less like your fault than 'me atrasei'.
Don't over-nasalize
The 'não' is nasal, but don't let it bleed too much into the 'dar'.
در ۱۵ ثانیه
- Used for streaks of bad luck
- Uses the verb 'dar' (to give)
- Commonly followed by 'com' (with)
- Perfect for venting about small failures
What It Means
Have you ever missed the bus by exactly one second? Or maybe you finally matched with your crush on Tinder, but they deleted their account an hour later? That specific feeling of the universe playing a tiny, annoying prank on you is exactly what não dar sorte captures. In Portuguese, we don't just 'have' bad luck; we 'don't give luck' to the situation. It sounds like you are the one responsible for the luck, but really, it is just a way to say the stars didn't align for you today. It carries a mix of resignation and slight annoyance. It is the perfect phrase for when you are venting to a friend about a series of small, unfortunate events.
How To Use It
Using não dar sorte is quite simple because it behaves like a normal verb phrase. You mainly need to conjugate the verb dar, which means 'to give.' If you want to talk about yourself, you say eu não dei sorte for the past or eu não dou sorte for a general habit. You will often follow it with the word com to specify what exactly went wrong. For example, não dei sorte com o tempo means you didn't have luck with the weather. It is very common in casual conversation, especially when telling stories. You can also use it to talk about someone else, like ele não deu sorte no jogo. Just remember that the 'luck' is something that either happens or it doesn't. You aren't actually giving anything away physically. It is more like a cosmic transaction that failed.
Real-Life Examples
Imagine you are trying to buy tickets for a viral music festival. You log in at 10 AM sharp, but the site crashes. You would tell your friend: Cara, não dei sorte com o site hoje. Or think about a job interview on Zoom. Your internet cuts out right when they ask about your greatest strength. That is a classic não dar sorte moment. On social media, you might see someone post a photo of a dropped ice cream cone with the caption: Hoje eu não dei sorte. It is the ultimate 'fml' expression in Portuguese. Even in gaming, if you keep getting the worst loot boxes, you can complain to your squad: Eu nunca dou sorte nessas caixas. It is a very relatable way to share your minor tragedies with others.
When To Use It
You should use this phrase whenever you want to explain why something didn't work out. It is great for social situations where you don't want to sound too dramatic. It makes your misfortune sound temporary and almost a bit funny. Use it when talking about dating, like when a first date is a total disaster. Use it when talking about travel, especially if your flight is delayed or you lose your luggage. It is perfect for complaining about technology when your phone dies at the worst time. It is a very safe phrase for a Zoom call with colleagues too. It shows you are human and can handle a bit of bad timing with grace. Basically, if you feel like the protagonist of a comedy of errors, this is your phrase.
When NOT To Use It
Avoid using não dar sorte for truly tragic or serious life events. If someone loses their home or has a major health crisis, this phrase is way too light. It would sound insensitive, like you are saying they just had a 'bad day' at the office. Also, don't use it if you are actually to blame for the mistake. If you failed a test because you didn't study, saying não dei sorte sounds like you are making excuses. Native speakers will see right through that. Use it for things that feel outside of your control. Don't use it in very formal legal documents either. It is a conversational tool, not a professional legal defense for why you missed a deadline.
Common Mistakes
A very common mistake for learners is trying to use the verb ter (to have).
While ter sorte exists, não dar sorte is much more idiomatic for specific failures. Another mistake is forgetting the preposition com.
You need that com to link your bad luck to the object. Some people also try to translate 'I am unlucky' literally.
The second one sounds much more natural and less like a dictionary translation. Don't worry, everyone makes these mistakes at first. Just keep practicing and you will sound like a Carioca in no time.
Similar Expressions
If you want to spice things up, you can use estar maré de azar. This means you are in a 'tide of bad luck,' which is perfect for when things go wrong for a whole week. Another one is estar com a macaca, which is a bit more old-school and funny. It implies a mischievous spirit is causing your trouble. You might also hear que azar!, which is a quick 'what bad luck!' exclamation. If you are into slang, dar ruim is a very popular way to say something went wrong. Deu ruim is the go-to phrase for Gen Z Brazilians when a plan fails. Each of these has a slightly different flavor, but they all live in the same neighborhood of misfortune.
Common Variations
You will often hear people add intensifiers to the phrase. Não dei sorte nenhuma means you had absolutely zero luck. You can also say não dei muita sorte to soften the blow, implying you had a little bit of luck, but not enough. Sometimes people use it in the future to express pessimism: Acho que não vou dar sorte. This is common when you are feeling a bit down about an upcoming event. In some regions, you might hear não dar pé, which is similar but means something 'didn't work out' or 'didn't reach the bottom.' Stick to não dar sorte as your foundation, as it is understood everywhere from Lisbon to Luanda.
Memory Trick
Think of 'Luck' as a physical gift you are trying to hand to the universe. You reach into your pocket to 'give' luck to your day, but your pocket is empty! You simply 'cannot give luck' because you ran out. Imagine yourself standing at a 'Luck ATM' and seeing the message: 'Transaction Declined: Not Enough Luck to Give.' This mental image of an empty hand or a declined card will help you remember the verb dar (to give) instead of ter (to have). It turns the abstract concept of luck into a physical act of sharing that unfortunately failed.
Quick FAQ
Is it formal or informal? It is mostly neutral to informal. You can use it with friends or in a relaxed office setting without any issues. Does it mean I'm a loser? Not at all! It implies the situation was unlucky, not that you are a failure as a person. Can I use it for sports? Yes! It is very common to say a team não deu sorte if they hit the post three times and lost the game. Is there a positive version? Yes, dar sorte means to be lucky or to bring luck. For example, esse amuleto me dá sorte. It works both ways, like a cosmic light switch.
نکات کاربردی
The phrase 'não dar sorte' is a versatile collocation that sits between neutral and informal registers. It's most commonly used in the past tense ('dei sorte') to explain a specific event, and it almost always requires the preposition 'com' when mentioning an object. Be careful not to use it for serious tragedies, as its tone is relatively lighthearted.
Use it to soften excuses
If you're late, saying 'não dei sorte com o trânsito' sounds less like your fault than 'me atrasei'.
Don't over-nasalize
The 'não' is nasal, but don't let it bleed too much into the 'dar'.
The Shrug
In Brazil, this phrase is often accompanied by a physical shrug of the shoulders.
مثالها
10O encontro foi estranho, acho que não dei sorte.
The date was weird, I think I didn't have much luck.
Expresses a feeling that the vibe just wasn't right.
O cupom expirou ontem, não dei sorte com o desconto.
The coupon expired yesterday, I didn't have luck with the discount.
Used for a specific instance of bad timing.
Esperava sol, mas não dei sorte com o tempo na Bahia. 🌧️
I was hoping for sun, but I didn't have luck with the weather in Bahia.
Standard way to complain about weather on social media.
Peço desculpas, não dei sorte com a minha conexão hoje.
I apologize, I didn't have luck with my connection today.
A polite way to explain technical issues.
Cara, eu nunca dou sorte com esses baús de itens!
Man, I never have luck with these item chests!
Expresses a recurring frustration in a game.
Eu trabalhei muito, mas não dei sorte dessa vez.
I worked hard, but I wasn't lucky this time.
Adds a touch of sadness to a professional setback.
O restaurante fechou bem na hora, não dei sorte.
The restaurant closed right on time, I didn't have luck.
Relatable modern frustration.
✗ Eu não tive sorte com o ônibus hoje. → ✓ Eu não dei sorte com o ônibus hoje.
I didn't have luck with the bus today.
Learners often use 'ter' instead of 'dar' for specific events.
✗ Não dei sorte o novo aplicativo. → ✓ Não dei sorte com o novo aplicativo.
I didn't have luck with the new app.
Always use 'com' when mentioning the object of bad luck.
Espero que a gente dê sorte e encontre passagens baratas.
I hope we get lucky and find cheap tickets.
The positive version used for future hope.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct form of 'dar sorte' in the past tense.
Eu cheguei na loja, mas o produto já tinha acabado. Eu não ___ ___.
Since the event happened in the past (cheguei), we use the Pretérito Perfeito 'dei'.
Which sentence is the most natural way to say 'I was unlucky with the weather' in Brazil?
Escolha a opção mais natural:
'Não dei sorte com' is the standard collocation for this situation.
Match the situation to the correct response.
Situation: You missed the last train by 10 seconds.
Missing a train is a classic example of situational bad luck.
Complete the dialogue.
A: Você conseguiu falar com o chefe? B: Não, ele tinha acabado de sair. ___ ___ ___.
The context implies a missed opportunity, so 'Não dei sorte' is required.
Use the correct preposition after 'dar sorte'.
Nós não demos sorte ___ o trânsito hoje.
We use 'com' (with) to specify the thing that caused the bad luck.
Identify the informal variation of 'não dar sorte'.
Qual destas é uma gíria relacionada?
'Dar ruim' is a very common slang for when something goes wrong, often due to bad luck.
🎉 امتیاز: /6
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
6 تمرینهاEu cheguei na loja, mas o produto já tinha acabado. Eu não ___ ___.
Since the event happened in the past (cheguei), we use the Pretérito Perfeito 'dei'.
Escolha a opção mais natural:
'Não dei sorte com' is the standard collocation for this situation.
Situation: You missed the last train by 10 seconds.
Missing a train is a classic example of situational bad luck.
A: Você conseguiu falar com o chefe? B: Não, ele tinha acabado de sair. ___ ___ ___.
The context implies a missed opportunity, so 'Não dei sorte' is required.
Nós não demos sorte ___ o trânsito hoje.
We use 'com' (with) to specify the thing that caused the bad luck.
Qual destas é uma gíria relacionada?
'Dar ruim' is a very common slang for when something goes wrong, often due to bad luck.
🎉 امتیاز: /6
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
10 سوالYes, it is grammatically correct and common in Portugal, but in Brazil, 'não dei sorte' is more idiomatic for specific events.
No, it's a very neutral and common way to express frustration.
The opposite is 'dar sorte' (to be lucky).
It's better to use 'sofrer um acidente'. 'Não dar sorte' is for smaller, more annoying things.
You can say 'Eu nunca dou sorte' or 'Eu sou um pé-frio'.
No, 'sorte' is always feminine, and the verb 'dar' changes according to the subject, not gender.
Not exactly. It's an informal collocation, but widely used in all levels of society.
No, that would mean you didn't bring luck to someone else. To say you were unlucky with someone, use 'com você'.
'Dar azar' is more active, like a jinx. 'Não dar sorte' is just a lack of luck.
In Portugal, the 'te' is a very short 't' sound, not 'chee'.
عبارات مرتبط
dar azar
contrastTo bring bad luck.
pé-frio
specialized formA person who is unlucky.
estar na maré baixa
similarTo be in a streak of bad luck.
dar certo
contrastTo work out/succeed.