B2 Idiom غیر رسمی 2 دقیقه مطالعه

passar a perna

To trick

به‌طور تحت‌اللفظی: To pass the leg

در ۱۵ ثانیه

  • Used when someone cheats or swindles you for personal gain.
  • Literally means 'to pass the leg' or trip someone up.
  • Common in financial, romantic, or professional betrayal contexts.

معنی

This phrase is used when someone tricks or cheats you to get an advantage. It’s like someone literally tripped you up to get ahead in a race.

مثال‌های کلیدی

3 از 6
1

Talking about a bad car deal

Aquele vendedor tentou passar a perna em mim com esse preço.

That salesman tried to trick me with this price.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Discussing office politics

O Marcos passou a perna na colega e ficou com a promoção.

Marcos cheated his colleague and got the promotion.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
3

Texting a friend about a scam

Cuidado com esse site, eles passam a perna em todo mundo!

Be careful with this site, they scam everyone!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
🌍

زمینه فرهنگی

The expression likely comes from wrestling or capoeira, where tripping an opponent is a tactical move. In Brazilian culture, it reflects a historical distrust of bureaucracy and a need to be 'esperto' (smart) to avoid being exploited. It became popular through samba lyrics and soap operas depicting social climbers.

💡

The 'Em' Rule

Always remember to use 'em' after the phrase. You don't just 'passar a perna' someone; you 'passar a perna EM' someone.

⚠️

Not for Pranks

If you just jump-scare a friend, don't use this. It implies a malicious gain or a financial loss.

در ۱۵ ثانیه

  • Used when someone cheats or swindles you for personal gain.
  • Literally means 'to pass the leg' or trip someone up.
  • Common in financial, romantic, or professional betrayal contexts.

What It Means

Passar a perna is all about deception and betrayal. Imagine you are walking and someone sticks their leg out. You trip and they move ahead. That is the essence of this idiom. It describes being swindled, cheated, or outsmarted in a dishonest way. It is not just a small joke. It usually involves someone losing money, a job, or trust.

How To Use It

You use it like a regular verb. You can say someone passou a perna in you. Usually, we use the preposition em before the victim. For example: Ele passou a perna em mim. It works for big scams or small office betrayals. You will hear it often in news about corruption or gossip about friends.

When To Use It

Use this when you feel cheated. It is perfect for telling a story about a bad deal. Use it when a salesperson overcharges you. Use it when a colleague takes credit for your work. It adds a bit of drama to your story. It makes you sound like a local who knows the score.

When NOT To Use It

Do not use this for accidental mistakes. If a friend forgets to pay for coffee, that is not passar a perna. That is just a mistake. This phrase requires intent to deceive. Also, avoid it in very high-level legal documents. In a courtroom, use fraude or estelionato. Using this phrase there might sound a bit too colorful.

Cultural Background

Brazilians are generally very wary of the malandro figure. A malandro is a street-smart person who lives by their wits. Sometimes they are charming, but they often passam a perna on others. This phrase reflects a social reality where people have to watch their backs. It is deeply tied to the concept of the jeitinho brasileiro gone wrong.

Common Variations

You might hear dar uma rasteira. This is even more physical. It means to give someone a sweep-kick. Both mean the same thing: to trip someone up. Another variation is ser passado para trás. This means you were left behind because someone cheated you. Stick to passar a perna for the most common impact.

نکات کاربردی

The phrase is neutral to informal. It is very common in spoken Brazilian Portuguese. Be careful when using it in professional settings as it is a direct accusation of dishonesty.

💡

The 'Em' Rule

Always remember to use 'em' after the phrase. You don't just 'passar a perna' someone; you 'passar a perna EM' someone.

⚠️

Not for Pranks

If you just jump-scare a friend, don't use this. It implies a malicious gain or a financial loss.

💬

The Malandro

In Brazil, being 'malandro' is a double-edged sword. People admire the wit but hate being the one who gets their leg passed!

مثال‌ها

6
#1 Talking about a bad car deal
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Aquele vendedor tentou passar a perna em mim com esse preço.

That salesman tried to trick me with this price.

Commonly used for overpricing or bad products.

#2 Discussing office politics
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

O Marcos passou a perna na colega e ficou com a promoção.

Marcos cheated his colleague and got the promotion.

Used when someone steals an opportunity.

#3 Texting a friend about a scam
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Cuidado com esse site, eles passam a perna em todo mundo!

Be careful with this site, they scam everyone!

Very common in digital safety warnings.

#4 A humorous warning to a friend
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Não tenta passar a perna em mim, eu te conheço!

Don't try to pull a fast one on me, I know you!

Lighthearted use between close friends.

#5 Expressing hurt over a betrayal
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Eu confiei nele, mas ele me passou a perna.

I trusted him, but he betrayed me.

Focuses on the emotional sting of the trick.

#6 Formal news report context
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

O empresário é acusado de passar a perna nos investidores.

The businessman is accused of swindling the investors.

Even in news, it adds a descriptive, relatable tone.

خودت رو بسنج

Complete the sentence to say 'He cheated me'.

Ele ___ a perna em mim.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: passou

The verb 'passar' is the only one that completes this specific idiom.

Which preposition usually follows the phrase when mentioning the victim?

Eles passaram a perna ___ João.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: no

We use 'em' (em + o = no) to indicate who was tricked.

🎉 امتیاز: /2

ابزارهای بصری یادگیری

Formality of 'Passar a perna'

Slang

Very street-level

Me deram um migué

Informal

Daily conversations and stories

Passar a perna

Formal

Legal or serious business

Cometer uma fraude

When to say 'Passar a perna'

Passar a perna
🔧

Bad Mechanic

Charging for parts not replaced

💼

Office Rival

Stealing an idea for a project

📦

Online Shopping

Buying a phone but getting a brick

🃏

Card Games

Hiding a card up the sleeve

بانک تمرین

2 تمرین‌ها
Complete the sentence to say 'He cheated me'. جای خالی

Ele ___ a perna em mim.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: passou

The verb 'passar' is the only one that completes this specific idiom.

Which preposition usually follows the phrase when mentioning the victim? جای خالی

Eles passaram a perna ___ João.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: no

We use 'em' (em + o = no) to indicate who was tricked.

🎉 امتیاز: /2

سوالات متداول

10 سوال

Usually no. Passar a perna implies a real deception. For a harmless prank, use fazer uma pegadinha.

It's not a swear word, but it is an accusation. Use it when you are sure someone was dishonest, like Ele me passou a perna no troco.

Yes, but it's informal. In a meeting, you might say it to a trusted colleague about a competitor: Eles tentaram nos passar a perna.

Dar o golpe is more serious, often referring to professional scammers or gold-diggers. Passar a perna is more common for everyday betrayals.

You use the passive voice: Eu fui passado para trás or Me passaram a perna.

In some places, people say dar uma rasteira, which is even more aggressive and implies taking someone's position.

Absolutely. This is the most common use. O banco passou a perna nos clientes is a very natural sentence.

No, it can be an institution. A empresa passou a perna nos funcionários means the company cheated the workers.

Yes, it is widely understood and used in Portugal with the same meaning of deception.

There isn't a direct idiom, but jogar limpo (to play clean) is the conceptual opposite.

عبارات مرتبط

🔗

Dar o golpe

To pull off a major scam or swindle.

🔗

Dar uma rasteira

To trip someone up (metaphorically) to take their place.

🔗

Ser passado para trás

To be outsmarted or left behind by a trick.

🔗

Mandar um migué

To tell a fake story to get out of something (slang).

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!