Depressa
Depressa در ۳۰ ثانیه
- Depressa means quickly or fast.
- It's an adverb describing how an action is done.
- Commonly used in everyday speech for urgency.
- Contrast with 'rápido' (fast, adjective).
- Meaning
- Depressa is an adverb in Portuguese that translates to 'quickly', 'fast', or 'hurriedly' in English. It describes an action that is performed with speed and without delay. You will hear this word used in a wide variety of everyday situations, from telling someone to hurry up to describing a quick event.
- Usage Contexts
- You might use 'depressa' when you are in a rush, when you want to encourage someone to be faster, or when you are describing something that happened in a short amount of time. For instance, if you are late for an appointment, you might say 'Vamos depressa!' (Let's go quickly!). If a task needs to be completed rapidly, you could instruct someone to 'Faça isso depressa' (Do this quickly). It's a very common and versatile adverb.
- Examples
- 'O comboio partiu depressa.' (The train left quickly.)
- 'Ele comeu depressa porque estava com fome.' (He ate quickly because he was hungry.)
- 'Precisamos de terminar isto depressa.' (We need to finish this quickly.)
A ação ocorreu depressa.
Mistake: 'Um carro depressa.' (A quick car.) Correct: 'Um carro rápido.' (A quick car.) or 'O carro passou depressa.' (The car passed quickly.)
- Synonym Hint
- Think of English words like 'rapidly' or 'swiftly' when you encounter 'depressa'.
- Adverbial Function
- 'Depressa' functions as an adverb, modifying verbs to indicate the speed at which an action is performed. It can be placed before or after the verb, though placement after the verb is more common in everyday speech. For example, 'Ele fala depressa' (He speaks quickly) and 'Ele depressa fala' (He quickly speaks) are both grammatically correct, but the former is more natural. When used with imperatives, it often follows the verb: 'Anda depressa!' (Walk quickly!).
- Modifying Verbs
- The primary use of 'depressa' is to modify verbs. Consider these examples: 'O trabalho foi feito depressa.' (The work was done quickly.) Here, 'depressa' modifies 'foi feito' (was done). In 'Ela aprendeu depressa', 'depressa' modifies 'aprendeu' (learned). This adverb adds a sense of urgency or efficiency to the action described by the verb.
- Modifying Adjectives and Other Adverbs
- While less common than modifying verbs, 'depressa' can also intensify adjectives or other adverbs, though this usage is often more literary or emphatic. For instance, 'uma mudança depressa' could imply a very rapid change. However, for describing the speed of something itself (like a fast car), the adjective 'rápido/a' is preferred. 'Depressa' is more about the manner of an action.
- Common Sentence Structures
- 1. Subject + Verb + Depressa: 'Eu comi depressa.' (I ate quickly.)
- 2. Imperative + Depressa: 'Corre depressa!' (Run quickly!)
- 3. Depressa + Verb (less common, more emphatic): 'Ele depressa respondeu.' (He quickly replied.)
- Figurative Use
- 'Depressa' can also be used figuratively to indicate that something happened surprisingly fast or unexpectedly. For example, 'O tempo passou depressa' (Time passed quickly) conveys a sense of how rapidly time seemed to fly by. This figurative usage is very common.
Ela terminou o projeto depressa.
- Everyday Conversations
- You'll hear 'depressa' constantly in informal chats. When friends are planning to meet, one might say, 'Estou a chegar, vou depressa!' (I'm arriving, I'm coming quickly!). If someone is taking too long to get ready, you might hear, 'Anda lá, depressa!' (Come on, quickly!). It's a staple for expressing urgency in daily interactions. Imagine a parent telling a child to hurry up for school: 'Come o pequeno-almoço depressa!' (Eat your breakfast quickly!).
- Workplace Scenarios
- In professional settings, 'depressa' is used to convey the need for promptness. A manager might tell a team member, 'Precisamos deste relatório depressa.' (We need this report quickly.) Or when discussing project timelines, someone might say, 'Temos que avançar depressa com esta fase.' (We have to move quickly with this phase.) It signals efficiency and a desire to meet deadlines.
- Media and Entertainment
- Movies, TV shows, and songs frequently feature 'depressa'. A character in a thriller might be told, 'Sai daqui depressa!' (Get out of here quickly!). In a romantic comedy, someone might rush to meet their love interest, saying, 'Estou a ir o mais depressa que consigo!' (I'm going as fast as I can!). News reports might describe events that unfolded 'depressa', like a sudden storm or a rapid economic change.
- Family and Friends
- Within families, 'depressa' is a common command or observation. 'Acaba de fazer os trabalhos de casa depressa para poderes brincar.' (Finish your homework quickly so you can play.) Or, 'O tempo voou depressa!' (Time flew by quickly!). It's a natural part of expressing the pace of life and activities.
- Public Announcements
- In public transport announcements, you might hear instructions like 'Por favor, desembarquem depressa.' (Please disembark quickly.) This is to ensure smooth passenger flow and prevent delays. Emergency services might also use it: 'Precisamos de uma ambulância depressa!' (We need an ambulance quickly!).
'Vamos, temos que sair depressa!'
- Confusing with Adjectives
- The most frequent error for learners is using 'depressa' where an adjective is needed. 'Depressa' is an adverb, meaning it modifies verbs, adjectives, or other adverbs, describing *how* an action is done. It cannot be used to describe a noun directly. For example, saying 'um homem depressa' (a quick man) is incorrect. The correct adjective is 'rápido'. You would say 'um homem rápido' (a quick man) or 'o homem correu depressa' (the man ran quickly).
- Incorrect Placement
- While 'depressa' can sometimes precede a verb for emphasis, its most natural and common position is after the verb. Learners might mistakenly place it before the verb in contexts where it sounds unnatural or overly formal. For instance, 'Eu depressa comi' is grammatically possible but less common than 'Eu comi depressa'. Stick to placing 'depressa' after the verb unless you are aiming for a specific literary effect.
- Overuse or Underuse
- Some learners might avoid using 'depressa' altogether, relying only on synonyms or simpler sentence structures. Conversely, others might overuse it, trying to apply it to every situation involving speed, even when an adjective like 'rápido' or another adverb would be more appropriate. It's about finding the right word for the right context. For instance, describing a fast runner, 'Ele é um corredor rápido' is better than 'Ele é um corredor depressa'.
- Confusion with Similar Adverbs
- While 'depressa' is a general term for 'quickly', other adverbs exist that might convey slightly different nuances. For example, 'rapidamente' is a more formal synonym. Learners might use 'depressa' in contexts where 'rapidamente' would be more fitting, or vice versa. It's important to be aware of the registers associated with different words.
- Literal vs. Figurative Meaning
- Mistaking the figurative use of 'depressa' for a literal one, or vice versa, can lead to confusion. For example, 'O tempo passa depressa' is figurative. Trying to apply 'depressa' to a physical object's speed rather than the action of moving is a common pitfall. Always consider if you are describing the speed of an action or the inherent speed of a thing.
Mistake: 'Ele é depressa.' (He is quickly.) Correct: 'Ele é rápido.' (He is fast.) or 'Ele age depressa.' (He acts quickly.)
- Rapidamente
- 'Rapidamente' is a direct synonym for 'depressa' and also means 'quickly' or 'rapidly'. The main difference lies in formality. 'Rapidamente' is generally considered more formal than 'depressa'. You might use 'rapidamente' in written texts, formal speeches, or professional reports, while 'depressa' is more common in everyday spoken Portuguese. For example, 'Ele respondeu rapidamente ao email.' (He replied quickly to the email.) versus 'Ele respondeu depressa ao email.' (He replied quickly to the email.).
- Com Celeridade
- This phrase, meaning 'with celerity' or 'with speed', is even more formal and often found in legal or bureaucratic contexts. It's rarely used in casual conversation. An example would be: 'O processo foi tratado com celeridade.' (The process was handled with celerity.) It conveys a sense of promptness and efficiency, but in a highly official manner.
- Num instante / Em pouco tempo
- These phrases mean 'in an instant' or 'in a short time'. They emphasize the brevity of the duration rather than just the speed of the action. 'Num instante' suggests something happening almost instantaneously. 'Em pouco tempo' is more general, meaning 'in a short period'. For example, 'Ele arranjou o problema num instante.' (He fixed the problem in an instant.) or 'Cheguei a casa em pouco tempo.' (I arrived home in a short time.)
- Apressadamente
- This adverb means 'hastily' or 'hurriedly'. While it implies speed, it can also carry a connotation of being rushed, perhaps to the point of carelessness. 'Depressa' is more neutral about the manner, simply indicating speed. 'Ele comeu apressadamente.' (He ate hastily.) suggests he ate quickly, possibly without much attention to detail.
- Rápido (Adjective)
- As mentioned before, 'rápido' (and its feminine form 'rápida') is an adjective. It describes nouns. 'Depressa' is an adverb describing verbs. So, you would say 'um carro rápido' (a fast car), not 'um carro depressa'. If you want to say the car is moving fast, you'd say 'O carro está a andar rápido' or 'O carro passou depressa'.
A diferença entre 'depressa' e 'rápido' é como a diferença entre 'quickly' e 'quick' em inglês.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The Latin root 'premere' (to press) also gives us English words like 'press', 'pressure', and 'depress'. This connection highlights the underlying idea of being moved or influenced with force, which in the case of 'depressa', translates to being hurried.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'e's as long vowels.
- Not rolling or tapping the 'rr' sound.
- Placing stress on the wrong syllable.
سطح دشواری
At CEFR A1/A2, 'depressa' is easily recognizable in simple texts. Its meaning becomes clearer as learners encounter it in more varied sentence structures at B1/B2 levels. Advanced learners will understand its nuances and figurative uses, making it a low-difficulty word overall for comprehension.
For A1/A2, using it correctly in simple sentences is straightforward. The main challenge is differentiating it from adjectives like 'rápido' and using it in the correct grammatical position. As learners progress, using it appropriately in more complex sentences and varied registers becomes easier.
Easy to pronounce and recall for A1/A2 speakers in basic commands. Fluency increases with practice, and learners can naturally incorporate it into conversations by B1. The main hurdle is ensuring correct adverbial usage.
Its common usage makes it easily identifiable in spoken Portuguese from A1 onwards. Learners will quickly pick it up through exposure to native speakers.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Adverb Placement
Adverbs like 'depressa' usually follow the verb they modify. Ex: 'Ele correu depressa.' (He ran quickly.) While placement before the verb is possible for emphasis ('Ele depressa correu.'), it's less common in everyday speech.
Adverb vs. Adjective
Remember that 'depressa' (adverb) describes how an action is done, while 'rápido' (adjective) describes a noun. Ex: 'Um carro rápido.' (A fast car.) vs. 'O carro passou depressa.' (The car passed quickly.)
Imperative Mood
'Depressa' is often used with imperative verbs to give commands. Ex: 'Anda depressa!' (Hurry up!)
Past Tense Usage
In past tenses, 'depressa' modifies the past tense verb. Ex: 'Ela comeu depressa.' (She ate quickly.)
Figurative Language
'O tempo passa depressa' is a common idiomatic expression where 'depressa' describes the perceived speed of time, not a literal action.
مثالها بر اساس سطح
Anda depressa!
Hurry up!
Imperative form used for a direct command.
Vamos depressa.
Let's go quickly.
Used with 'vamos' to suggest moving fast.
Come depressa.
Eat quickly.
Imperative modifying the verb 'comer' (to eat).
Ele correu depressa.
He ran quickly.
Past tense verb modified by the adverb.
A água saiu depressa.
The water came out quickly.
Describing the manner of an action.
Faça depressa.
Do it quickly.
Formal imperative (você form) + adverb.
O tempo passa depressa.
Time passes quickly.
Figurative use, common expression.
Preciso de ir depressa.
I need to go quickly.
Expressing a need for speed.
Ele terminou o trabalho depressa.
He finished the work quickly.
Describes the speed of completion of an action in the past.
A carta chegou depressa.
The letter arrived quickly.
Modifies the verb 'chegar' (to arrive) in the past tense.
Ela aprendeu a tocar piano depressa.
She learned to play the piano quickly.
Describes the speed of learning.
Vamos ter que nos apressar, o autocarro parte depressa.
We'll have to hurry, the bus leaves quickly.
Used in conjunction with 'apressar' (to hurry).
O bebé cresceu depressa.
The baby grew quickly.
Describes the pace of growth.
Ele falou depressa para não perder o comboio.
He spoke quickly so as not to miss the train.
Explains the reason for acting quickly.
O sol pôs-se depressa hoje.
The sun set quickly today.
Describes the speed of a natural event.
Precisamos de agir depressa para resolver o problema.
We need to act quickly to solve the problem.
Emphasizes the need for immediate action.
O trânsito estava tão lento que tivemos que sair de casa mais depressa.
The traffic was so slow that we had to leave home faster.
Comparative use of speed, implying a need to compensate for slowness.
Ela preparou o jantar depressa porque os convidados estavam a chegar.
She prepared dinner quickly because the guests were arriving.
Describes the manner of preparation due to external circumstances.
A notícia espalhou-se depressa pela aldeia.
The news spread quickly through the village.
Figurative use describing the rapid dissemination of information.
Apesar de estar cansado, ele continuou a correr depressa.
Despite being tired, he continued to run quickly.
Used to describe sustained effort despite a condition.
O filme passou tão depressa que mal tive tempo de pensar.
The movie went by so quickly that I barely had time to think.
Expresses how quickly an event or period of time felt.
Temos que organizar esta festa depressa, o evento é na próxima semana.
We have to organize this party quickly, the event is next week.
Urgency in planning and execution.
A recuperação económica tem sido depressa, o que é um bom sinal.
The economic recovery has been quick, which is a good sign.
Describing the pace of an abstract process.
Ele aprendeu a língua estrangeira depressa, dedicando várias horas ao estudo diário.
He learned the foreign language quickly, dedicating several hours to daily study.
Links speed of learning to dedicated effort.
A inovação tecnológica tem avançado depressa, transformando radicalmente a sociedade.
Technological innovation has been advancing rapidly, radically transforming society.
Describes the pace of abstract development and its impact.
O chef preparou o prato principal depressa, mantendo a qualidade exigida.
The chef prepared the main dish quickly, maintaining the required quality.
Highlights efficiency without compromising standards.
Embora a caminhada parecesse longa, o grupo manteve um ritmo depressa.
Although the hike seemed long, the group maintained a quick pace.
Describes the steady speed of a sustained activity.
A resposta às emergências foi depressa, o que ajudou a minimizar os danos.
The response to the emergencies was quick, which helped to minimize the damage.
Emphasizes the importance of promptness in critical situations.
Ele explicou o conceito depressa, mas de forma clara e concisa.
He explained the concept quickly, but clearly and concisely.
Combines speed with clarity, avoiding verbosity.
A adaptação às novas tecnologias tem sido depressa para alguns setores.
Adaptation to new technologies has been quick for some sectors.
Describes the speed of adoption or change in a specific area.
O tempo parece voar depressa quando estamos a divertir-nos.
Time seems to fly by quickly when we are having fun.
A common idiomatic expression about perception of time.
A empresa lançou o produto depressa para capitalizar a tendência de mercado.
The company launched the product quickly to capitalize on the market trend.
Strategic speed in business to seize opportunities.
A evolução da inteligência artificial tem sido de uma velocidade espantosa, quase vertiginosa, e o mundo tem de se adaptar depressa.
The evolution of artificial intelligence has been at an astonishing, almost dizzying speed, and the world must adapt quickly.
Used to describe extreme speed and the consequent need for rapid adaptation.
Ele respondeu com uma sagacidade notável, articulando os seus argumentos depressa e com precisão inabalável.
He responded with remarkable shrewdness, articulating his arguments quickly and with unwavering precision.
Emphasizes both speed and intellectual sharpness in communication.
A disseminação de notícias falsas nas redes sociais é um fenómeno que ocorre depressa demais, exigindo uma resposta igualmente célere por parte das plataformas.
The dissemination of fake news on social media is a phenomenon that occurs too quickly, demanding an equally swift response from the platforms.
Expresses excessive speed and the need for a proportionate response.
O artista pintou o mural depressa, mas cada pincelada revelava uma intenção deliberada e um domínio técnico impressionante.
The artist painted the mural quickly, but each brushstroke revealed deliberate intention and impressive technical mastery.
Contrasts speed with quality and artistic intention.
A transformação digital nas empresas tem sido um processo que exige uma implementação depressa, sob pena de perder competitividade no mercado global.
The digital transformation in companies has been a process that requires quick implementation, lest they lose competitiveness in the global market.
Highlights the urgency of digital adoption for business survival.
O corpo humano reage depressa a ameaças, um mecanismo de sobrevivência crucial.
The human body reacts quickly to threats, a crucial survival mechanism.
Describes the innate speed of biological processes.
A memória coletiva tende a esquecer depressa os eventos menos impactantes, focando-se nos marcos históricos.
Collective memory tends to forget less impactful events quickly, focusing on historical milestones.
Describes the speed at which certain information is lost or retained.
A resolução de conflitos requer uma abordagem equilibrada, onde a diplomacia avança depressa mas com cautela.
Conflict resolution requires a balanced approach, where diplomacy advances quickly but with caution.
Balances speed with careful consideration in sensitive situations.
A velocidade com que as ideias se propagam na era digital é tal que o próprio conceito de 'tempo' parece diluir-se, e a necessidade de processar informação depressa torna-se primordial.
The speed at which ideas propagate in the digital age is such that the very concept of 'time' seems to dilute, and the need to process information quickly becomes paramount.
Philosophical reflection on speed and perception of time in the digital age.
O artista, conhecido pela sua técnica depurada, conseguia executar obras complexas com uma rapidez quase sobrenatural, cada traço surgindo depressa mas com uma intenção artística profunda.
The artist, known for his refined technique, could execute complex works with almost supernatural speed, each stroke appearing quickly but with deep artistic intention.
Describes exceptional skill where speed is a byproduct of mastery.
A resposta da comunidade científica à pandemia foi notavelmente depressa, culminando no desenvolvimento de vacinas em tempo recorde.
The scientific community's response to the pandemic was remarkably quick, culminating in the development of vaccines in record time.
Highlights an extraordinary instance of collective, rapid scientific achievement.
O sistema judicial, por vezes criticado pela sua lentidão, pode, em casos específicos, agir com uma celeridade surpreendente, quase como se a justiça tivesse de se manifestar depressa para evitar a impunidade.
The judicial system, sometimes criticized for its slowness, can, in specific cases, act with surprising celerity, almost as if justice had to manifest quickly to prevent impunity.
Juxtaposes the common perception of slowness with instances of extreme speed in the legal system.
A natureza, em certos momentos, exibe uma capacidade de regeneração depressa, como após um incêndio florestal, onde a vida emerge rapidamente das cinzas.
Nature, at certain moments, exhibits a capacity for quick regeneration, as after a forest fire, where life rapidly emerges from the ashes.
Describes the rapid restorative processes in nature.
O mercado financeiro reage depressa a qualquer notícia, muitas vezes de forma especulativa, tornando a análise de tendências um exercício constante de agilidade.
The financial market reacts quickly to any news, often speculatively, making trend analysis a constant exercise in agility.
Emphasizes the volatile and rapid nature of financial markets.
A criança, dotada de uma inteligência viva, absorvia novas informações depressa, superando as expectativas dos seus educadores.
The child, endowed with a sharp intellect, absorbed new information quickly, exceeding the expectations of their educators.
Describes rapid cognitive development in a gifted individual.
A história da arte demonstra como estilos e movimentos podem surgir e desaparecer depressa, refletindo as rápidas mudanças culturais e sociais.
The history of art demonstrates how styles and movements can emerge and disappear quickly, reflecting rapid cultural and social changes.
Connects the speed of artistic change to broader societal shifts.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Hurry up! This is a common imperative used to urge someone to move faster.
Anda depressa, vamos chegar atrasados!
— Let's go quickly. Used to suggest that the group should move or proceed with speed.
Vamos depressa para apanhar o autocarro.
— I have to go quickly. Expresses a personal need to hurry.
Tenho que ir depressa porque tenho um compromisso.
— He/She did it quickly. Describes the manner in which someone completed an action.
Ela fez o trabalho depressa e bem.
— Time passes quickly. A common observation about how fast time seems to go by.
Parece que foi ontem que começámos, o tempo passa depressa.
— We caught the train quickly. Describes a successful and speedy action.
Apanhámos o comboio depressa e chegámos a tempo.
— Let me do it quickly. A request to be allowed to perform a task with speed.
Deixa-me fazer depressa para acabarmos mais cedo.
— The news spread quickly. Describes the rapid dissemination of information.
A notícia do evento espalhou-se depressa por toda a cidade.
— Can you do it faster? A question asking someone to increase their speed.
Podes fazer mais depressa? Estamos a ficar sem tempo.
— We arrived quickly. Describes a swift arrival.
Chegámos depressa ao nosso destino.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
'Rápido' is an adjective, meaning 'fast', and describes nouns. 'Depressa' is an adverb, meaning 'quickly', and describes verbs. Example: 'Um carro rápido' (a fast car) vs. 'O carro passou depressa' (the car passed quickly).
'Rapidamente' is a synonym for 'depressa' but is generally considered more formal. While often interchangeable in meaning, 'depressa' is more common in spoken, informal Portuguese.
This adverb means 'hastily' or 'hurriedly', often implying a lack of care due to speed. 'Depressa' simply means quickly without this negative connotation.
اصطلاحات و عبارات
— To quicken one's pace; to hurry up. It's a more idiomatic way of saying 'ir depressa'.
Já estamos atrasados, vamos apressar o passo!
Informal— In the blink of an eye; very quickly. Similar to 'num instante'.
Ele resolveu o problema num abrir e fechar de olhos.
Informal— In a rush, in a hurry. Describes a state of being rushed or doing things quickly.
Estive o dia todo a correrias para terminar tudo a tempo.
Informal— To give a little push; to speed something up. Often used metaphorically to help something progress faster.
Precisamos de dar um empurrãozinho a este projeto para que ele avance depressa.
Informal— There's no time to lose. Implies the need to act quickly and without delay.
Não há tempo a perder, temos que começar agora mesmo.
Neutral— At a running pace. Describes moving very quickly.
Ele atravessou a rua a passo de corrida.
Neutral— In a moment of time; very quickly. Similar to 'num instante'.
A ideia surgiu-lhe num instante de tempo.
Neutral— At full speed. Implies maximum possible speed.
O carro arrancou a toda a velocidade.
Neutral— In a hurry. Similar to 'apressadamente', but focuses on the state of being hurried.
Ela saiu de casa com pressa.
Informal— Suddenly and quickly; impulsively. Similar to 'de rompão'.
Ele saiu de rompante da sala.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both relate to speed.
'Rápido' is an adjective used to describe nouns (e.g., 'um corredor rápido' - a fast runner). 'Depressa' is an adverb used to describe verbs (e.g., 'ele corre depressa' - he runs quickly). You cannot say 'um corredor depressa'.
Ele é um nadador rápido. Ele nada depressa.
They are direct synonyms.
'Depressa' is generally more informal and common in spoken Portuguese. 'Rapidamente' is more formal and suitable for written or more official contexts. The meaning is the same: quickly.
Por favor, envie o documento depressa. (Informal) / Por favor, envie o documento rapidamente. (Formal)
Both imply speed.
'Depressa' simply means quickly. 'Apressadamente' means 'hastily' or 'hurriedly', often suggesting that the action was done too quickly, perhaps carelessly. 'Depressa' is neutral; 'apressadamente' can be negative.
Ele comeu depressa. (He ate quickly.) / Ele comeu apressadamente. (He ate hastily, possibly without enjoying it or paying attention.)
It's the direct opposite in meaning.
'Devagar' means 'slowly'. It is the antonym of 'depressa'. While not a confusion of meaning, learners need to recognize it as the counterpart to express the absence of speed.
Não andes depressa, anda devagar.
Related etymologically and conceptually.
'Pressa' is a noun meaning 'hurry' or 'rush' (e.g., 'Estou com pressa' - I am in a hurry). 'Depressa' is an adverb meaning 'quickly' and describes how an action is performed (e.g., 'Ele fez depressa' - He did it quickly).
Tenho pressa. (Noun) / Ele agiu depressa. (Adverb)
الگوهای جملهسازی
Imperative + Depressa
Corre depressa!
Subject + Verb + Depressa
Eu como depressa.
Subject + Past Verb + Depressa
Ele chegou depressa.
Subject + Verb + Depressa + Object
Ela leu o livro depressa.
Subject + Verb + Depressa + porque/para + Clause
Saí depressa porque estava atrasado.
Figurative: O tempo + Verb + Depressa
O tempo passa depressa.
Adverbial phrase + Subject + Verb + Depressa
Apesar da chuva, ele andou depressa.
Depressa + Verb (Emphatic)
Ela depressa concluiu a tarefa.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very High
-
Using 'depressa' to describe a noun.
→
Use 'rápido' or 'rápida'.
Learners often confuse adverbs and adjectives. 'Depressa' modifies verbs (how an action is done), while 'rápido/a' modifies nouns (describing the noun itself). Example: 'Um carro rápido' (A fast car), not 'Um carro depressa'.
-
Incorrect placement of 'depressa'.
→
Place 'depressa' after the verb.
While placing 'depressa' before the verb is possible for emphasis, it's less natural in everyday speech. The standard and safer position for learners is after the verb. Example: 'Ele correu depressa.' (He ran quickly.) is more common than 'Ele depressa correu.'
-
Using 'depressa' in overly formal contexts.
→
Use 'rapidamente' or 'com celeridade' in formal writing or speeches.
'Depressa' is informal to neutral. In formal documents, academic papers, or official announcements, 'rapidamente' or the phrase 'com celeridade' would be more appropriate.
-
Confusing 'depressa' with 'apressadamente'.
→
'Depressa' means quickly; 'apressadamente' means hastily/hurriedly.
'Apressadamente' implies a rush that might lead to mistakes or lack of care. 'Depressa' is neutral and simply indicates speed. Example: 'Ele trabalhou depressa.' (He worked quickly.) vs. 'Ele trabalhou apressadamente.' (He worked hastily, possibly making errors.)
-
Pronouncing 'depressa' with incorrect stress or vowel sounds.
→
Stress on the second syllable (de-PRESS-a), short vowel sounds.
Mispronouncing the stress or vowel sounds can make the word difficult to understand. Focus on the 'eh' sound for the first 'e' and the schwa for the final 'a', with the main emphasis on the second syllable.
نکات
Adverb vs. Adjective
Remember that 'depressa' is an adverb describing *how* an action is done (quickly). For describing a noun as fast, use the adjective 'rápido/a'. For example: 'Ele corre depressa' (He runs quickly) vs. 'Ele é um corredor rápido' (He is a fast runner).
Stress and Sounds
The stress falls on the second syllable: de-PRESS-a. Pay attention to the short 'e' sounds and the rolled 'rr' sound for a more authentic pronunciation.
Everyday Urgency
You'll hear 'depressa' constantly in daily life. Use it when you're in a hurry, telling someone to hurry, or describing something that happened fast. It's a fundamental word for expressing urgency.
Synonym Awareness
While 'depressa' is very common, knowing 'rapidamente' helps with formality. 'Apressadamente' adds a nuance of haste or carelessness. Choose the word that best fits the context and desired tone.
Placement Matters
Typically, 'depressa' follows the verb (e.g., 'Ele falou depressa'). While placing it before the verb can add emphasis, sticking to the post-verb position is safer and more natural for learners.
Mnemonic Link
Connect 'depressa' to the feeling of being 'pressed' for time, which makes you act quickly. Imagine a clock with its hands spinning wildly, 'pressing' forward.
Active Recall
Try to describe your daily routines using 'depressa' for actions that require speed. This active recall will solidify its usage in your mind.
Tune In
Listen for 'depressa' in Portuguese songs, movies, and podcasts. Notice how native speakers use it in different situations to understand its natural flow and common collocations.
Beyond Literal Speed
Recognize phrases like 'O tempo passa depressa' (Time passes quickly). Here, 'depressa' describes the subjective perception of time's speed, not a literal action.
Opposite Meanings
Understanding the opposite, 'devagar' (slowly), helps reinforce the meaning of 'depressa'. Think of them as two ends of a speed spectrum.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine you are 'depressed' because you are always in a hurry. This is a silly, but memorable, way to link 'depressa' (quickly) with the sound of 'depressed'. Alternatively, think of 'pressing' the accelerator pedal 'depressa' to go fast.
تداعی تصویری
Picture a stopwatch ticking extremely fast, with the numbers blurring. The word 'Depressa' is written across the stopwatch face in bold letters.
شبکه واژگان
چالش
Try to describe your morning routine using 'depressa' at least three times. For example, 'Acordei depressa', 'Tomei o pequeno-almoço depressa', and 'Saí de casa depressa'.
ریشه کلمه
The word 'depressa' originates from the Latin word 'de' (from, down) and 'pressa' (past participle of 'premere', to press). The combination suggests a sense of being 'pressed down' or hurried along, leading to the meaning of acting quickly.
معنای اصلی: The original concept was likely related to being 'pressed' or rushed, implying a lack of time and the need for speed.
Indo-European > Italic > Latin > Romance > Portugueseبافت فرهنگی
The word itself is neutral. However, its usage can imply impatience if directed at someone perceived as slow. In certain contexts, using 'depressa' excessively might suggest a lack of consideration for others' pace or feelings.
In English, 'quickly', 'fast', 'rapidly', and 'swiftly' are common equivalents. The concept of urgency is universal, and 'depressa' captures this across different cultures.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Urgency and Time Constraints
- Anda depressa!
- Temos que ir depressa.
- Não há tempo a perder.
Describing Actions
- Ele comeu depressa.
- Ela escreveu depressa.
- O tempo passa depressa.
Instructions and Commands
- Faz depressa!
- Apressa o passo!
- Termina depressa.
Travel and Movement
- Vamos depressa para a estação.
- O carro passou depressa.
- Chegámos depressa.
Work and Tasks
- Trabalha depressa.
- Precisamos de terminar depressa.
- O projeto avança depressa.
شروعکنندههای مکالمه
"What's something you often have to do 'depressa' in your daily life?"
"Can you think of a time when you really needed to move 'depressa'?"
"How would you tell someone to hurry up using 'depressa'?"
"Describe a situation where time seemed to pass 'depressa'."
موضوعات نگارش
Write about a day when you were always in a rush. Use the word 'depressa' multiple times to describe your actions.
Reflect on a situation where acting 'depressa' was crucial for success. What were the consequences?
Compare and contrast the feeling of doing something 'depressa' versus doing it 'devagar'.
Imagine you have to explain the concept of 'depressa' to someone who has never heard it before. How would you do it?
Write a short story where the main character is constantly trying to do things 'depressa', but faces challenges because of it.
سوالات متداول
10 سوال'Depressa' is generally considered informal to neutral. It's very common in everyday spoken Portuguese. For more formal contexts, especially written ones, 'rapidamente' or 'com celeridade' might be preferred.
No, 'depressa' is an adverb and describes how an action is performed. To describe a fast object (like a car or a runner), you should use the adjective 'rápido' or 'rápida'. For example, 'um carro rápido' (a fast car), not 'um carro depressa'.
'Depressa' simply means 'quickly' or 'fast'. 'Apressadamente' means 'hastily' or 'hurriedly', often implying that something was done too quickly, perhaps carelessly or without proper attention. 'Depressa' is neutral, while 'apressadamente' can carry a negative connotation.
Most commonly, 'depressa' follows the verb it modifies. For example, 'Eu comi depressa.' (I ate quickly.). Placing it before the verb ('Eu depressa comi.') is possible for emphasis but less common in everyday speech.
Yes, very common ones include 'Anda depressa!' (Hurry up!), 'Vamos depressa.' (Let's go quickly.), and the figurative 'O tempo passa depressa.' (Time passes quickly.).
The stress is on the second syllable: de-PRESS-a. The 'e' sounds are short, and the 'rr' is a rolled or tapped 'r'.
The most direct opposite is 'devagar', which means 'slowly'. 'Lentamente' is also a synonym for 'slowly' and is often considered more formal.
While less common than modifying verbs, 'depressa' can sometimes intensify adjectives or other adverbs, though this usage is often more literary or emphatic. For instance, 'uma mudança depressa demais' (a change too quickly). However, for describing the inherent speed of something, adjectives are preferred.
Yes, both words share a Latin root ('premere' - to press). However, their meanings have diverged significantly. 'Depressa' relates to being 'pressed' for time, thus hurried. 'Depress' relates to being pushed down emotionally or physically.
Use 'depressa' in most informal and everyday spoken situations. Use 'rapidamente' when you want to sound slightly more formal, in writing, or in more official announcements.
خودت رو بسنج 10 سوال
/ 10 درست
نمره کامل!
Summary
Depressa is a fundamental adverb in Portuguese meaning 'quickly' or 'fast'. It is used to describe actions performed with speed and without delay, making it essential for everyday communication, from simple commands to describing events. Remember to use it to modify verbs, not nouns, and be aware of its informal and versatile nature.
- Depressa means quickly or fast.
- It's an adverb describing how an action is done.
- Commonly used in everyday speech for urgency.
- Contrast with 'rápido' (fast, adjective).
Adverb vs. Adjective
Remember that 'depressa' is an adverb describing *how* an action is done (quickly). For describing a noun as fast, use the adjective 'rápido/a'. For example: 'Ele corre depressa' (He runs quickly) vs. 'Ele é um corredor rápido' (He is a fast runner).
Stress and Sounds
The stress falls on the second syllable: de-PRESS-a. Pay attention to the short 'e' sounds and the rolled 'rr' sound for a more authentic pronunciation.
Everyday Urgency
You'll hear 'depressa' constantly in daily life. Use it when you're in a hurry, telling someone to hurry, or describing something that happened fast. It's a fundamental word for expressing urgency.
Synonym Awareness
While 'depressa' is very common, knowing 'rapidamente' helps with formality. 'Apressadamente' adds a nuance of haste or carelessness. Choose the word that best fits the context and desired tone.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر general
a cerca de
B1به معنای 'در حدود' یا 'تقریباً' هنگام صحبت در مورد مسافت یا زمان آینده است.
à direita
A2به سمت راست. برای دادن آدرس یا تعیین مکان استفاده میشود.
à esquerda
A2به سمت چپ. برای دادن جهت یا توصیف مکان استفاده می شود.
a fim de
A2به منظور؛ مایل بودن. 'برای قبولی درس میخواند.' / 'هوس پیتزا کردهام.'
à frente
A2در مقابل; جلو. 'او جلوی من است.'
a frente
A2در جلو; روبرو
À frente de
A2در مقابل یا در راس. 'ماشین جلوی خانه است'.
a tempo
A2به موقع، سر وقت. برای بیان اینکه کاری قبل از اینکه خیلی دیر شود انجام شده است استفاده میشود.
à volta de
A2اطرافِ. برای مکان (اطراف میز) یا تخمین (حدود ده یورو) استفاده میشود.
abaixo
A1زیر; در پایین.