dor de cabeça
dor de cabeça در ۳۰ ثانیه
- Refers to physical head pain or a metaphorical problem.
- Commonly used with the verb 'estar com' for current pain.
- Essential for medical, social, and professional communication.
- A2 level learners should master both literal and figurative uses.
The phrase dor de cabeça is a fundamental expression in the Portuguese language, primarily used to describe the physical sensation of pain located in the cranial region. At its most literal level, it translates directly to 'pain of head' or 'headache'. However, its utility in Portuguese extends far beyond simple medical diagnostics. In a linguistic sense, 'dor de cabeça' functions as a compound noun phrase where 'dor' (pain) is linked to 'cabeça' (head) by the preposition 'de', indicating the location or type of the sensation. This structure is common in Portuguese for describing bodily ailments, such as 'dor de dente' (toothache) or 'dor de garganta' (sore throat). Understanding this phrase is crucial for A2 learners because it is one of the first ways a student learns to express physical discomfort or health issues in a social or medical context.
- Literal Meaning
- The physiological experience of cephalalgia, ranging from mild tension to severe migraines.
Estou com uma dor de cabeça terrível desde manhã.
Beyond the physical, 'dor de cabeça' is widely used metaphorically to describe a problem, a nuisance, or a complicated situation that causes stress or worry. When a Portuguese speaker says 'Esse carro novo está me dando muita dor de cabeça', they aren't necessarily saying the car makes their head hurt physically; rather, they are expressing that the car is causing them a lot of trouble, perhaps due to frequent mechanical failures or bureaucratic hurdles. This dual nature makes the phrase incredibly versatile. In professional environments, a 'dor de cabeça' might be a difficult client or a complex project. In personal life, it might be a noisy neighbor or a lost document. The intensity of the 'pain' in the metaphor usually correlates with the severity of the problem being described.
- Figurative Meaning
- A source of annoyance, difficulty, or persistent worry that requires effort to resolve.
Resolver o contrato foi uma verdadeira dor de cabeça.
In terms of register, 'dor de cabeça' is neutral. It is appropriate for use with a doctor (formal/technical context), with a boss (professional context), or with friends (informal context). It is the standard way to refer to the condition. While more technical terms like 'cefaleia' exist in medical literature, 'dor de cabeça' remains the preferred choice for 99% of daily interactions. For learners, mastering this phrase also involves understanding the verbs that accompany it. You don't 'have' a headache in the same way you 'have' a book; in Portuguese, you are 'with' a headache ('estou com dor de cabeça') or something 'gives' you a headache ('estou tendo dor de cabeça'). This nuance in verb choice is a hallmark of reaching the A2/B1 transition in Portuguese fluency.
- Grammatical Note
- The phrase is usually used without an article when speaking generally, but 'uma' is added for emphasis or specific instances.
Não quero mais dor de cabeça com este assunto.
A falta de sono sempre me causa dor de cabeça.
Aquela obra na rua é uma dor de cabeça constante.
Using dor de cabeça correctly requires an understanding of Portuguese verb collocations. Unlike English, where you 'have a headache', Portuguese speakers often use the verb 'estar com' (to be with). Saying 'Eu tenho dor de cabeça' is grammatically correct but often implies a chronic condition or a general state. If you are experiencing pain right now, 'Estou com dor de cabeça' is the natural choice. This distinction is vital for learners to sound more like a native speaker. Additionally, the verb 'dar' (to give) is used when something triggers the pain. For example, 'O sol forte me deu dor de cabeça' (The strong sun gave me a headache). This structure is also the primary way to use the phrase in its figurative sense: 'Este projeto vai me dar muita dor de cabeça' (This project is going to give me a lot of trouble).
- Common Verbs
- Estar com (current state), Ter (general/chronic), Dar (cause/trigger), Passar (to go away).
Minha dor de cabeça finalmente passou depois do remédio.
Another important aspect is the use of adjectives to describe the intensity of the pain. Common adjectives include 'forte' (strong), 'terrível' (terrible), 'leve' (mild), 'constante' (constant), and 'insuportável' (unbearable). When describing a figurative 'dor de cabeça', people often use 'grande' (big) or 'enorme' (huge) to emphasize the scale of the problem. For instance, 'Tivemos uma dor de cabeça enorme com a alfândega' (We had a huge headache with customs). Note that the phrase remains singular even if the problems are multiple, though 'dores de cabeça' (plural) can be used to describe recurring instances of pain or trouble. Mastering these combinations allows the speaker to convey precise levels of discomfort or frustration.
- Prepositions
- Use 'de' to link the pain to the head. Avoid 'na' unless you are describing a specific physical spot on the head where a bump or external injury is located.
Beber pouca água sempre me dá dor de cabeça.
In written Portuguese, especially in more formal or literary contexts, you might see 'dor de cabeça' replaced by 'cefaleia' or 'enxaqueca' (migraine). However, in everyday communication, 'dor de cabeça' is the undisputed king. When writing an email to a colleague to explain an absence, 'Estou com uma forte dor de cabeça' is perfectly professional. In a text message to a friend, 'Que dor de cabeça!' functions as a standalone exclamation of frustration regarding a situation. The flexibility of the phrase across different mediums—from medical charts to WhatsApp messages—makes it a cornerstone of functional Portuguese vocabulary. Learners should practice switching between the literal and figurative uses to gain confidence in their expressive range.
- Sentence Patterns
- [Subject] + [estar com] + [dor de cabeça] / [Situation] + [dar] + [dor de cabeça].
Essa burocracia é uma dor de cabeça desnecessária.
Você tem algum remédio para dor de cabeça?
O barulho da construção me deu uma dor de cabeça.
You will encounter dor de cabeça in almost every facet of Brazilian and Portuguese life. In the domestic sphere, it's a common morning complaint if someone hasn't slept well or is feeling under the weather. Parents might use it when their children are being particularly loud. In the workplace, it's a frequent euphemism for a problematic project or a difficult task. If a manager says, 'Esse relatório vai ser uma dor de cabeça', they are warning the team that the report will be difficult to compile or will cause issues once submitted. In pharmacies ('farmácias'), it's the most common phrase used by customers seeking over-the-counter relief. You'll hear: 'Quero algo para dor de cabeça' (I want something for a headache).
- In the Pharmacy
- Customers asking for 'analgésicos' (painkillers) or specific brands like 'Neosaldina' or 'Dorflex' often start the conversation with this phrase.
O farmacêutico recomendou um comprimido para a dor de cabeça.
In media and entertainment, 'dor de cabeça' appears in news headlines regarding economic or political troubles. A headline might read: 'Novas regras de impostos trazem dor de cabeça para empresários' (New tax rules bring headaches for entrepreneurs). In soap operas (telenovelas), characters often use the phrase to express emotional distress or to avoid a conversation they don't want to have—the classic 'not tonight, I have a headache' excuse exists in Portuguese culture as well. It's also a staple in advertising for painkillers, where commercials depict people clutching their temples before taking a miracle pill that resolves their 'dor de cabeça' instantly.
- In Business
- Used to describe logistical nightmares, legal issues, or 'gargalos' (bottlenecks) that impede progress.
Atrasos na entrega são sempre uma dor de cabeça para a logística.
Socially, if you are at a party and the music is too loud, you might lean over to a friend and say, 'Esse som está me dando dor de cabeça'. It serves as a polite way to suggest leaving or moving to a quieter area. In schools, students use it as an excuse for missing class or failing to concentrate. Because the phrase is so ubiquitous, its meaning is always clear, but its impact depends on the context. In a medical setting, it's a symptom; in a social setting, it's a complaint; in a professional setting, it's a risk assessment. For a learner, hearing this phrase is a cue to look for the underlying 'problem'—is it a physical ailment or a situational complication?
- Social Context
- Used as a common reason to decline invitations or to explain a lack of patience.
Desculpe, não vou à festa porque estou com dor de cabeça.
O trânsito de São Paulo é uma dor de cabeça diária.
Ela sempre tem dor de cabeça quando estuda muito.
One of the most frequent errors English speakers make is translating 'I have a headache' directly as 'Eu tenho uma dor de cabeça'. While understandable, it sounds slightly unnatural in most contexts. As mentioned before, the preferred structure is 'Estou com dor de cabeça'. Using 'tenho' suggests a permanent possession or a chronic medical history rather than a temporary state. Another common mistake involves the preposition. Learners sometimes say 'dor na cabeça'. While 'na cabeça' (in the head) is technically where the pain is, 'dor de cabeça' is the fixed idiomatic expression for a headache. 'Dor na cabeça' might be used if you literally hit your head on a door and are describing the specific spot that hurts.
- Preposition Pitfall
- Using 'na' instead of 'de'. Remember: 'dor de cabeça' (headache) vs. 'dor na cabeça' (pain on the head, like a bruise).
Errado: Estou com dor na cabeça. Correto: Estou com dor de cabeça.
Another nuance is the use of the indefinite article 'uma'. In English, we almost always say 'a headache'. In Portuguese, you can say 'Estou com dor de cabeça' (general) or 'Estou com uma dor de cabeça' (specific/intense). Omitting the 'uma' is very common and sounds more native in casual speech. Furthermore, learners often confuse 'dor de cabeça' with 'enxaqueca'. While all 'enxaquecas' are 'dores de cabeça', not all 'dores de cabeça' are 'enxaquecas'. An 'enxaqueca' is a specific, severe type of migraine often accompanied by light sensitivity. Using 'enxaqueca' for a minor tension headache might sound overly dramatic or medically inaccurate.
- Verb Confusion
- Avoid using 'fazer' (to make) for a headache. It's always 'dar' (to give) or 'causar' (to cause).
O barulho me deu dor de cabeça (Not 'fez').
Finally, be careful with the plural. While 'dores de cabeça' is correct for multiple headaches, in the figurative sense, we often keep it singular even if the problems are numerous, unless we want to emphasize that they are distinct, separate issues. For example, 'Tive muitas dores de cabeça com esse carro' suggests multiple separate occasions of trouble. If you say 'Esse carro é uma dor de cabeça', you are describing the car as a single, continuous source of trouble. Misusing the plural can slightly shift the meaning of your complaint. Practice using the singular as the default for metaphorical problems unless you specifically want to count the instances of trouble.
- Plural Usage
- 'Dores de cabeça' is used for recurring physical pain or a series of distinct problematic events.
Ele sofre de dores de cabeça crônicas.
A burocracia me dá dor de cabeça.
Não aguento mais essa dor de cabeça.
While dor de cabeça is the most common term, several other words share its semantic space, each with specific nuances. The most direct synonym in a medical context is 'cefaleia'. This is a technical term used by doctors and in formal health literature. You wouldn't typically use 'cefaleia' in a casual conversation unless you were trying to sound clinical or humorous. Another important word is 'enxaqueca', which specifically refers to a migraine. An 'enxaqueca' is usually more severe than a standard 'dor de cabeça' and often involves symptoms like nausea or light sensitivity. If you tell a Brazilian you have an 'enxaqueca', they will likely expect you to need a dark room and complete silence.
- Dor de Cabeça vs. Enxaqueca
- 'Dor de cabeça' is general; 'Enxaqueca' is a specific, severe migraine.
Minha enxaqueca ataca com o cheiro de perfume forte.
In the figurative sense of 'a problem', synonyms include 'problema' (problem), 'complicação' (complication), 'transtorno' (nuisance/inconvenience), and 'perrengue' (a slang term for a difficult situation or struggle). While 'problema' is neutral, 'dor de cabeça' emphasizes the persistent, annoying nature of the issue. 'Transtorno' is often used in more formal complaints, like with a service provider: 'Isso me causou um grande transtorno'. 'Perrengue' is much more informal and often implies a lack of resources or a chaotic situation. Choosing between these depends on the level of formality and the specific 'flavor' of the trouble you are experiencing.
- Formal Alternatives
- Cefaleia (Medical), Transtorno (Logistical/Service), Inconveniente (Social).
O paciente apresenta um quadro de cefaleia tensional.
There are also regional variations and slang. In some parts of Brazil, people might say 'estou com a cabeça explodindo' (my head is exploding) to indicate extreme pain. In Portugal, 'dor de tola' is a very informal way to refer to a headache, where 'tola' is a slang word for head. Understanding these synonyms helps learners navigate different social circles. If you're at a doctor's office, 'dor de cabeça' or 'cefaleia' is best. If you're complaining to a friend about a broken laptop, 'que dor de cabeça!' or 'que perrengue!' fits the mood perfectly. The richness of Portuguese synonyms allows for precise emotional and situational expression.
- Slang and Idioms
- Cabeça explodindo (Extreme pain), Perrengue (Informal trouble), Abacaxi (A difficult problem to solve).
Esse projeto é um verdadeiro abacaxi para descascar.
A dor de cabeça dele é constante.
Preciso de um remédio para essa dor de cabeça.
چقدر رسمی است؟
""
""
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
Eu estou com dor de cabeça.
I have a headache.
Uses 'estar com' for a temporary state.
Você tem dor de cabeça?
Do you have a headache?
Simple question structure.
Eu não tenho dor de cabeça hoje.
I don't have a headache today.
Negative sentence with 'ter'.
Onde é a dor de cabeça?
Where is the headache?
Using 'onde' to locate the pain.
Minha mãe tem dor de cabeça.
My mother has a headache.
Third person singular.
Eu preciso de um remédio para dor de cabeça.
I need a medicine for headache.
Using 'para' to indicate purpose.
A dor de cabeça é forte.
The headache is strong.
Adjective 'forte' modifying the noun.
Muita luz dá dor de cabeça.
Too much light gives a headache.
Verb 'dar' used as 'to cause'.
Sempre fico com dor de cabeça quando estudo muito.
I always get a headache when I study a lot.
Uses 'ficar com' to indicate a resulting state.
Esta música alta vai me dar dor de cabeça.
This loud music is going to give me a headache.
Future tense with 'ir + verb'.
Tive uma dor de cabeça leve ontem à noite.
I had a mild headache last night.
Preterite tense with 'uma' for a specific instance.
Você ainda está com aquela dor de cabeça?
Are you still with that headache?
Use of 'aquela' to refer to a previously mentioned pain.
O café ajuda a passar a dor de cabeça.
Coffee helps the headache go away.
Verb 'passar' meaning 'to end' or 'to go away'.
Comprar esse celular foi uma dor de cabeça.
Buying this phone was a headache.
Figurative use meaning 'a problem'.
Não quero ter dor de cabeça com o trânsito.
I don't want to have a headache with the traffic.
Figurative use in a negative sentence.
Ele tomou um chá para a dor de cabeça.
He drank a tea for the headache.
Use of the definite article 'a' before 'dor'.
A burocracia para o visto é uma dor de cabeça constante.
The bureaucracy for the visa is a constant headache.
Figurative use with a qualifying adjective.
Se você não descansar, a dor de cabeça vai piorar.
If you don't rest, the headache will get worse.
Conditional sentence.
Tivemos várias dores de cabeça com o novo software.
We had several headaches with the new software.
Plural use for multiple problematic events.
Espero que este contrato não nos dê dor de cabeça.
I hope this contract doesn't give us a headache.
Subjunctive mood after 'espero que'.
A dor de cabeça sumiu assim que eu relaxei.
The headache vanished as soon as I relaxed.
Verb 'sumir' as a synonym for 'passar'.
Muitas pessoas sofrem de dor de cabeça por causa do estresse.
Many people suffer from headaches because of stress.
Verb 'sofrer de' for chronic conditions.
Essa situação é uma dor de cabeça que eu não precisava agora.
This situation is a headache I didn't need right now.
Relative clause 'que eu não precisava'.
O médico perguntou sobre a frequência da minha dor de cabeça.
The doctor asked about the frequency of my headache.
Noun phrase used in a formal inquiry.
A implementação do sistema gerou uma dor de cabeça imprevista.
The system implementation generated an unforeseen headache.
Verb 'gerar' for more formal figurative use.
Evite alimentos que possam desencadear sua dor de cabeça.
Avoid foods that might trigger your headache.
Verb 'desencadear' (to trigger).
O vazamento no teto tornou-se uma dor de cabeça financeira.
The ceiling leak became a financial headache.
Figurative use with a specific domain adjective.
Ela descreveu a dor de cabeça como uma pressão nas têmporas.
She described the headache as a pressure on the temples.
Descriptive language in a medical context.
Não vale a pena a dor de cabeça de discutir por isso.
The headache of arguing about this isn't worth it.
Idiomatic expression 'não vale a pena'.
A falta de planejamento resultou em dores de cabeça para todos.
The lack of planning resulted in headaches for everyone.
Verb 'resultar em'.
A dor de cabeça tensional é a mais comum entre adultos.
Tension headache is the most common among adults.
Technical adjective 'tensional'.
O advogado tentou evitar futuras dores de cabeça jurídicas.
The lawyer tried to avoid future legal headaches.
Plural figurative use in a professional context.
A reforma tributária é a maior dor de cabeça do governo atual.
The tax reform is the current government's biggest headache.
Superlative 'a maior' with figurative use.
O paciente relatou uma dor de cabeça lancinante e súbita.
The patient reported a stabbing and sudden headache.
Advanced adjective 'lancinante'.
Tais complicações logísticas são uma dor de cabeça para qualquer exportador.
Such logistical complications are a headache for any exporter.
Formal sentence structure.
A dor de cabeça pode ser um sintoma somático de ansiedade.
A headache can be a somatic symptom of anxiety.
Academic/Psychological terminology.
Para evitar dores de cabeça, leia sempre as letras miúdas.
To avoid headaches, always read the fine print.
Proverbial/Advice usage.
A herança dividida causou dores de cabeça que duraram anos.
The divided inheritance caused headaches that lasted years.
Complex past narrative.
Sua dor de cabeça é crônica ou episódica?
Is your headache chronic or episodic?
Formal medical classification.
O projeto, embora lucrativo, trouxe dores de cabeça operacionais.
The project, although profitable, brought operational headaches.
Concessive clause 'embora lucrativo'.
A obsolescência programada é uma dor de cabeça ética para a indústria.
Planned obsolescence is an ethical headache for the industry.
High-level abstract figurative use.
O diagnóstico diferencial entre cefaleia e dor de cabeça comum é vital.
The differential diagnosis between cephalalgia and common headache is vital.
Technical medical comparison.
A gestão de crises exige paciência para lidar com dores de cabeça constantes.
Crisis management requires patience to deal with constant headaches.
Professional management terminology.
A ambiguidade do texto legal deu margem a dores de cabeça interpretativas.
The ambiguity of the legal text gave rise to interpretative headaches.
Legal/Linguistic analysis.
Não obstante a dor de cabeça, ele concluiu a conferência com brio.
Notwithstanding the headache, he concluded the conference with panache.
Formal conjunction 'não obstante'.
A dor de cabeça, nesse caso, é apenas a ponta do iceberg.
The headache, in this case, is just the tip of the iceberg.
Idiomatic metaphor within a metaphor.
Mitigar as dores de cabeça dos usuários é o foco da nossa UX.
Mitigating users' headaches is the focus of our UX.
Modern tech/business jargon.
Sua propensão a dores de cabeça parece ter raízes psicossomáticas.
Your propensity for headaches seems to have psychosomatic roots.
Advanced psychological observation.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
Que dor de cabeça!
Estou com uma dor de cabeça de matar.
Isso é uma dor de cabeça sem fim.
Minha dor de cabeça passou.
Você tem algo para dor de cabeça?
Não me dê mais dor de cabeça.
Tive uma dor de cabeça com o banco.
Dor de cabeça tensional.
Acordei com dor de cabeça.
Muita dor de cabeça por nada.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Figurative use is almost as common as the literal use.
In Portugal, 'dor de cabeça' is standard, but 'enxaqueca' is very common for any strong pain.
-
Using 'tenho' sounds like a permanent condition.
-
'Na' implies an external injury.
-
The correct verb for 'causing' a headache is 'dar'.
-
Only 'dor' changes to plural; 'cabeça' stays singular.
-
The word order is fixed: Pain + of + Head.
نکات
Verb Choice
Always prefer 'estar com' over 'ter' for immediate physical pain. It sounds much more native.
Adjectives
Learn adjectives like 'latejante' (throbbing) to describe your pain more accurately to a doctor.
The Excuse
Just like in English, 'dor de cabeça' is a common, polite excuse to avoid social events.
Abacaxi
If a 'dor de cabeça' is really hard to solve, call it an 'abacaxi' (pineapple).
The 'de'
In casual Brazilian speech, the 'de' is very short, sounding like 'dji'.
Pharmacy
When asking for medicine, say 'um remédio para dor de cabeça'.
Articles
You don't need the article 'uma' unless you want to emphasize the headache.
Sympathy
Always say 'Melhoras' when someone tells you they have a headache.
Context
If you hear 'dar' before the phrase, it's likely a figurative problem being discussed.
Figurative
Don't be afraid to use it for non-physical problems; it's very common in business.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Latin
بافت فرهنگی
It's a valid excuse for taking a short break or leaving early if the pain is severe.
If someone says they have a headache, it's polite to offer help or express sympathy with 'Melhoras'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"Você costuma ter dor de cabeça?"
"O que você faz quando está com dor de cabeça?"
"Qual é a maior dor de cabeça no seu trabalho hoje?"
"Você já teve dor de cabeça com algum documento?"
"Barulho te dá dor de cabeça?"
موضوعات نگارش
Descreva a última vez que você teve uma dor de cabeça.
Escreva sobre um problema (dor de cabeça) que você resolveu recentemente.
Como você cuida da sua saúde para evitar dores de cabeça?
Quais situações no seu dia a dia te dão mais dor de cabeça?
Você prefere remédios naturais ou de farmácia para dor de cabeça?
سوالات متداول
10 سوالThe most natural way is 'Estou com dor de cabeça'. It uses the verb 'estar' to show it is a temporary state.
You can, but it usually means a physical injury on the surface of the head, like a bump, rather than a headache.
It is neutral. You can use it in any situation, from a doctor's visit to a chat with friends.
'Dor de cabeça' is any headache. 'Enxaqueca' is a specific, very strong migraine.
Use it to describe a problem. For example: 'Esse carro é uma dor de cabeça' (This car is a problem).
Mainly 'estar com', 'ter', 'dar', and 'passar'.
Yes, 'dores de cabeça'. Use it for recurring pain or multiple separate problems.
Many people use 'Neosaldina' or 'Dorflex', which are very popular over-the-counter medicines.
Yes, but you would usually say 'dor de cabeça de ressaca' to be specific.
Only in medical contexts or very formal writing. In daily life, it's rarely used.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence saying you have a strong headache today.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain why you can't go to a party using 'dor de cabeça'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'dor de cabeça' in a figurative sense about a car.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Ask a pharmacist for headache medicine.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a situation that gives you a headache.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence about a patient's headache.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Compare 'dor de cabeça' and 'enxaqueca'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the plural 'dores de cabeça' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'passar' and 'dor de cabeça'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Create a dialogue between two friends about a headache.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a bureaucratic problem as a headache.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a tip for someone to avoid headaches.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'causar' in a sentence with 'dor de cabeça'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write an exclamation about a difficult situation.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a 'latejante' headache.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'não vale a pena' with 'dor de cabeça'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a child having a headache.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the difference between 'de' and 'na' in this context.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a 'hangover headache'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'gerar' in a formal business context.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce: 'Estou com dor de cabeça.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'Você tem um remédio para dor de cabeça?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Que dor de cabeça!' with frustration.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain your symptoms to a doctor (fictional).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Minha dor de cabeça passou.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell a friend a project is a 'dor de cabeça'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: 'Enxaqueca'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'Onde dói?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Estou com uma dor de cabeça latejante.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Wish someone 'Melhoras'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'O barulho me dá dor de cabeça.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a 'big problem' using 'abacaxi'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Não tenho cabeça para isso hoje.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask for a specific brand of painkiller.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'A luz está muito forte.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: 'Cefaleia'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Tive muitas dores de cabeça com o banco.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain that you need to rest.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'É uma dor de cabeça constante.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Espero que passe logo.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen: 'Estou com uma dor de cabeça horrível.' What is the intensity?
Listen: 'Isso vai dar dor de cabeça.' Is the person talking about health?
Listen: 'Você quer um remédio?' What is being offered?
Listen: 'Minha enxaqueca voltou.' What returned?
Listen: 'O barulho parou e a dor passou.' Why did the pain stop?
Listen: 'Que dor de cabeça esse carro!' What is the problem?
Listen: 'Dores de cabeça frequentes exigem médico.' What is the advice?
Listen: 'Tomei dois comprimidos.' How much medicine was taken?
Listen: 'A cefaleia é tensional.' What type of headache is it?
Listen: 'Não me dê mais dor de cabeça, por favor.' What is the speaker asking for?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Mastering 'dor de cabeça' allows you to express both physical illness and situational frustration. Remember to use 'estar com' for physical pain and 'dar' for problems: 'Estou com dor de cabeça' vs 'Isso vai dar dor de cabeça'.
- Refers to physical head pain or a metaphorical problem.
- Commonly used with the verb 'estar com' for current pain.
- Essential for medical, social, and professional communication.
- A2 level learners should master both literal and figurative uses.
Verb Choice
Always prefer 'estar com' over 'ter' for immediate physical pain. It sounds much more native.
Adjectives
Learn adjectives like 'latejante' (throbbing) to describe your pain more accurately to a doctor.
The Excuse
Just like in English, 'dor de cabeça' is a common, polite excuse to avoid social events.
Abacaxi
If a 'dor de cabeça' is really hard to solve, call it an 'abacaxi' (pineapple).
مثال
Tenho uma dor de cabeça terrível.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر health
abaixar
A2To move (something) to a lower position.
abdómen
B1The part of the body between the chest and the pelvis; belly.
abdômen
A2The part of the body containing the digestive organs; the belly.
abortar
A2To terminate a pregnancy.
abstinência
A2The fact or practice of restraining oneself from indulging in something.
abstinente
A2Refraining from an indulgence or pleasure.
acalmar-se
A2To become quiet and less agitated.
acamado
A2Bedridden; confined to bed by illness or infirmity.
acaso
A2By chance; perhaps.
acidentar
A2To have an accident; to experience an unfortunate incident.