mágoar
mágoar در ۳۰ ثانیه
- Magoar primarily means to hurt someone's feelings or cause emotional pain in interpersonal relationships.
- It is a regular -ar verb but is frequently used in its reflexive form, magoar-se.
- Culturally, it carries a weight of sincere sorrow and is a key word in Portuguese emotional expression.
- It can also describe physical bruising or sensory irritation, like bright light hurting the eyes.
The Portuguese verb magoar is a deeply expressive term primarily used to describe the act of hurting someone’s feelings or causing emotional distress. While it can occasionally refer to physical bruising or minor physical injury, its most frequent and culturally significant application lies in the realm of human emotions and interpersonal relationships. When you use magoar, you are speaking about a wound that is often invisible—a sting to the heart, a blow to one's pride, or the lingering sadness caused by a friend's betrayal or a partner's harsh words. Understanding this word requires an appreciation for the sensitivity inherent in Lusophone cultures, where the state of one's 'coração' (heart) is a frequent topic of conversation and artistic expression.
- The Emotional Core
- At its heart, magoar describes the transition from a state of peace or trust to one of sorrow or resentment. Unlike the word 'ofender' (to offend), which might imply a social faux pas or a violation of rules, magoar is intensely personal. If you offend someone, you might have been rude; if you magoar someone, you have caused them internal pain. It is the difference between breaking a rule and breaking a heart.
- Physical Nuance
- In some contexts, especially in older literature or specific regional dialects, magoar can mean to bruise or to cause a physical mark. For example, a tight shoe might 'magoar o pé' (hurt the foot). However, in modern daily European and Brazilian Portuguese, 'machucar' or 'pisar' are more common for physical pain, leaving magoar to reign over the psychological landscape.
“Eu não queria te magoar com a verdade, mas precisava ser sincero.”
People use magoar in various social settings. Within a family, a parent might tell a child, 'Não fales assim, vais magoar a tua avó' (Don't speak like that, you're going to hurt your grandmother). In romantic contexts, it is the quintessential verb for heartbreak. It is also used reflexively—magoar-se—to describe the act of getting hurt or feeling offended. If someone is 'magoado' (the past participle used as an adjective), they are carrying a grudge or feeling the weight of a past slight. This state of being 'magoado' is a common trope in Fado music and Telenovelas, representing a profound, often quiet, suffering.
“Ela sentiu-se magoada por não ter sido convidada para a festa.”
- Register and Tone
- The word is neutral in terms of formality. It is appropriate in a heart-to-heart conversation with a best friend, but also suitable for a formal letter addressing a professional grievance where personal dignity was affected. It bridges the gap between the colloquial and the poetic.
In summary, magoar is the primary tool for navigating the delicate waters of human sensitivity in Portuguese. It captures the essence of emotional vulnerability. Whether you are apologizing for a mistake or explaining why you are upset, this verb provides the necessary weight to communicate the gravity of emotional pain.
“As palavras podem magoar mais do que os atos.”
Using magoar correctly requires understanding its transitive nature and its reflexive forms. As a regular '-ar' verb, its conjugation follows the standard patterns of the first conjugation in Portuguese, which makes it relatively easy for learners to master once they understand the stem mago-. However, the complexity arises in how it interacts with objects and pronouns to convey different shades of meaning.
- Direct Transitive Usage
- In its simplest form, magoar takes a direct object—the person who is being hurt. You do not need a preposition between the verb and the person. For example: 'Tu magoaste o João' (You hurt João). Here, the focus is entirely on the action performed by the subject upon the object.
- Reflexive Form (Magoar-se)
- When used reflexively, magoar-se means to get hurt or to feel hurt. This is very common when describing one's own emotional state. 'Eu magoei-me com o que disseste' (I felt hurt by what you said). Notice that in European Portuguese, the pronoun often follows the verb (enclisis), while in Brazilian Portuguese, it often precedes it (proclisis): 'Eu me magoei'.
“Ele tem medo de se magoar se tentar um novo relacionamento.”
When discussing the cause of the hurt in a reflexive sentence, the preposition com (with) or por (by/because of) is typically used. For instance, 'Ela magoou-se com a atitude dele' suggests his attitude was the instrument or cause of her emotional pain. This structure is essential for expressing the source of your feelings without sounding like you are accusing the other person directly of a crime, but rather explaining your internal reaction.
“Não te quero magoar, mas não posso ir à tua festa.”
- The Passive Voice
- The participle magoado/magoada is frequently used with the verb 'estar' to describe a state. 'Estou magoado contigo' (I am hurt with you). This is often more common than using the active verb in daily conversation when expressing feelings. It shifts the focus from the action to the resulting state of being.
Furthermore, in more advanced usage, magoar can be used figuratively to describe things that 'hurt' the eyes or the ears—sensory overload. 'Essa luz forte magoa os olhos' (That strong light hurts the eyes). While 'faz mal' or 'dói' are also possible, magoar adds a touch of sensitivity to the description, implying the light is actually distressing the organ.
“O barulho constante da obra começou a magoar os ouvidos dos moradores.”
If you spend any time in a Portuguese-speaking country, you will encounter magoar in a variety of poignant and everyday contexts. It is a staple of the emotional vocabulary of the people. From the dramatic scripts of Brazilian soap operas (telenovelas) to the melancholic lyrics of Portuguese Fado, this word is the go-to expression for the complexities of the human heart.
- In Telenovelas
- In the world of drama, magoar is used during high-stakes confrontations. You'll hear a protagonist shout, 'Você me magoou profundamente!' (You hurt me deeply!) after a betrayal is revealed. It serves as a powerful verbal marker of the emotional climax of a scene, indicating that the damage done is not just superficial but has reached the character's core.
- In Music and Poetry
- Portugal's Fado music is built on themes of loss, longing (saudade), and 'mágoa' (the noun form). Singers often lament how life or a lover has 'magoado' their soul. Here, the word takes on a poetic, almost sacred quality, representing the noble suffering that is often romanticized in Lusophone culture.
“Não fiques magoado, ele não fez por mal.”
In everyday life, you will hear it used in apologies. Because Portuguese culture often values 'polidez' (politeness) and avoiding direct confrontation, saying 'Desculpa, não te queria magoar' is a very effective way to de-escalate a situation. It shows empathy and acknowledges the other person's feelings. It is also common in child-rearing; parents use it to teach children about the impact of their words on others, fostering early emotional intelligence.
“Sinto uma mágoa muito grande no peito.”
- In Professional Settings
- Even in a workplace, if a manager gives feedback that is perceived as too harsh or personal, a colleague might comment, 'O que ele disse magoou a equipa' (What he said hurt the team). It highlights that the morale has been damaged by the tone of the communication.
Finally, look out for the word in literature. Portuguese writers, from Fernando Pessoa to modern novelists, use magoar to describe the friction between the individual and the world. It is a word that resonates with the history of a people who have often found beauty in the expression of their sorrows.
While magoar is a regular verb, English speakers often struggle with its specific semantic boundaries and its reflexive requirements. Because English often uses 'hurt' for everything from a broken leg to a broken heart, learners tend to over-apply magoar where other verbs would be more appropriate, or they miss the grammatical markers that change its meaning.
- Confusing Magoar with Doer
- In English, you say 'My head hurts'. A common mistake is to say 'A minha cabeça magoa'. This is incorrect. For physical sensations of pain, you must use doer: 'A minha cabeça dói'. Magoar requires an agent—someone or something causing the hurt. You could say 'O chapéu magoa-me a cabeça' (The hat is hurting my head/bruising me), but never use it to describe the sensation of pain itself.
- Missing the Reflexive Pronoun
- If you want to say 'I got hurt' (emotionally), you cannot just say 'Eu magoei'. This sounds like 'I hurt [someone else]'. You must include the reflexive pronoun: 'Eu me magoei' or 'Eu magoei-me'. Without the pronoun, the sentence is incomplete and confusing to a native speaker.
“Errado: Eu magoei com o filme.
Correto: Eu magoei-me com o filme.”
Another mistake involves the preposition that follows the verb. English speakers might try to use 'por' for everything, but when you are hurt by something someone said, com is usually the more natural choice: 'Magoado com as palavras' rather than 'Magoado pelas palavras', although the latter is grammatically possible, it feels more like a passive construction than a description of a personal state.
“Errado: O meu braço magoa.
Correto: O meu braço dói.”
- Overuse in Physical Contexts
- While 'magoar' can mean to bruise, if you fall off a bike, you should say 'eu machuquei-me' (Brazil) or 'eu feri-me' (Portugal). Using 'magoar-se' in that context might make it sound like the bike hurt your feelings!
Finally, be careful with the word 'magoado'. While it means 'hurt', if you use it to describe a food item that is bruised (like an apple), it's better to use 'machucada' or 'tocada'. 'Uma maçã magoada' sounds personified, as if the apple is sad.
Portuguese has a rich vocabulary for pain and offense. Choosing the right word depends on whether the injury is physical, social, or deeply emotional. Magoar sits in a specific niche, but knowing its neighbors will help you navigate conversations more fluently.
- Magoar vs. Machucar
- Machucar is the most common equivalent for 'to hurt' in Brazil, especially for physical pain. While it is also used for emotional pain, it feels slightly more colloquial and less 'heavy' than magoar. In Portugal, machucar is less common, with people preferring magoar or ferir.
- Magoar vs. Ferir
- Ferir means 'to wound'. It is more formal and often implies a more serious or violent injury, whether physical (a knife wound) or emotional (a deep betrayal). Ferir suscetibilidades (to wound sensibilities) is a common formal phrase for 'to cause offense'.
- Magoar vs. Ofender
- Ofender is about breaking a social or moral code. If you insult someone's mother, you ofender them. They might then feel magoado. Ofender is the action of the transgressor; magoar is the emotional impact on the victim.
“Ele não me ofendeu, mas a sua indiferença magoou-me.”
Another interesting alternative is melindrar. This is a more 'delicate' word, often used when someone is easily offended or has their pride touched. If someone is 'melindroso', they are touchy or thin-skinned. Magoar is broader and more sincere, while melindrar suggests a certain fragility or vanity in the person being hurt.
“A crítica foi construtiva, mas melindrou o autor.”
In summary, while magoar is your versatile 'all-rounder' for emotional pain, use machucar for casual physical pain, ferir for serious wounds, ofender for insults, and melindrar for bruised egos. Mastering these distinctions will make your Portuguese sound much more natural and nuanced.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word originally referred to physical marks or stains on fabric or skin (bruises). Over time, it evolved to represent the 'stains' or 'marks' left on the soul by emotional pain.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it as 'ma-GO-ar' (stressing the second syllable).
- Confusing the 'o' with 'u' in speech, though they often sound similar in fast European Portuguese.
- Forgetting to pronounce the final 'r' in Brazilian Portuguese.
- Treating the 'oa' as two separate clear syllables instead of a smooth transition.
- Mispronouncing the noun 'mágoa' (MA-go-a) and the verb 'magoar' (ma-go-AR).
سطح دشواری
Easy to recognize in texts once the stem is known.
Requires correct reflexive pronoun placement.
Stress on the final syllable is important.
Clear pronunciation in most dialects.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Reflexive Pronoun Placement
Eu me magoei (BR) vs Eu magoei-me (PT).
Preposition 'com' with emotions
Estou magoado COM ele.
Regular -ar verb conjugation
Eu magoo, tu magoas, ele magoa.
Participle as adjective
Uma pessoa magoada.
Subjunctive for uncertainty/emotion
Espero que não te magoes.
مثالها بر اساس سطح
O sapato magoa o meu pé.
The shoe hurts my foot.
Present tense, 3rd person singular.
Desculpa, eu magoei-te?
Sorry, did I hurt you?
Pretérito Perfeito with reflexive pronoun.
Não magoes o gato!
Don't hurt the cat!
Negative Imperative.
Ela está magoada.
She is hurt.
Adjective 'magoada' with verb 'estar'.
O sol magoa os olhos.
The sun hurts the eyes.
General truth using present tense.
Eu não te quero magoar.
I don't want to hurt you.
Infinitive after 'querer'.
Tu magoaste a Maria.
You hurt Maria.
Pretérito Perfeito, 2nd person singular.
Onde é que te magoaste?
Where did you hurt yourself?
Reflexive question in the past.
Ele magoou-se a jogar futebol.
He hurt himself playing football.
Reflexive past tense.
Fiquei magoado com o que disseste.
I felt hurt by what you said.
Verb 'ficar' + participle 'magoado'.
Não fales assim, vais magoar a tua mãe.
Don't talk like that, you're going to hurt your mother.
Future with 'ir' + infinitive.
Nós não nos queríamos magoar.
We didn't want to hurt each other.
Reflexive imperfect tense.
A criança magoou o dedo na porta.
The child hurt their finger in the door.
Direct transitive use for physical pain.
Estás magoado comigo?
Are you hurt with me?
Interrogative with preposition 'comigo'.
Ela magoa-se com facilidade.
She gets hurt easily.
Present reflexive for a personal trait.
Eles magoaram os sentimentos dela.
They hurt her feelings.
Plural subject, past tense.
Sempre que ele mente, magoa a família.
Every time he lies, he hurts the family.
Present tense indicating a recurring action.
Eu nunca tive a intenção de te magoar.
I never had the intention of hurting you.
Compound past with infinitive.
Ela guarda uma mágoa antiga no coração.
She keeps an old hurt in her heart.
Use of the noun 'mágoa'.
Se tu me magoares outra vez, vou-me embora.
If you hurt me again, I'm leaving.
Future Subjunctive.
O barulho das máquinas magoa os ouvidos.
The noise of the machines hurts the ears.
Sensory hurt context.
Sentimo-nos magoados por não termos sido consultados.
We felt hurt for not having been consulted.
Reflexive past with a reason clause.
Não te magoes com coisas pequenas.
Don't get hurt over small things.
Negative Imperative, reflexive.
As críticas magoaram o jovem artista.
The criticisms hurt the young artist.
Subject-verb-object in the past.
A injustiça social magoa a dignidade humana.
Social injustice hurts human dignity.
Abstract usage of the verb.
É impossível viver sem se magoar de vez em quando.
It's impossible to live without getting hurt once in a while.
Impersonal reflexive infinitive.
As palavras dele foram feitas para magoar.
His words were made to hurt.
Passive construction focus on intent.
Ela tentou esconder que estava magoada, mas não conseguiu.
She tried to hide that she was hurt, but she couldn't.
Subordinate clause with participle.
O divórcio dos pais magoou profundamente as crianças.
The parents' divorce deeply hurt the children.
Adverbial modification of the verb.
Magoar-se a si próprio é um sinal de sofrimento.
Hurting oneself is a sign of suffering.
Reflexive with 'a si próprio' for emphasis.
O autor não pretendia magoar nenhuma minoria.
The author did not intend to hurt any minority.
Formal context regarding social impact.
Aquela notícia magoou a esperança de todo o povo.
That news hurt the hope of all the people.
Metaphorical hurt of an abstract concept.
A sua escrita é tão crua que chega a magoar o leitor.
His writing is so raw that it even hurts the reader.
Consecutive clause expressing intensity.
Havia um tom magoado na sua voz que ele não podia disfarçar.
There was a hurt tone in his voice that he couldn't disguise.
Participle used as an attributive adjective.
A verdade, por mais que magoe, deve ser sempre dita.
The truth, however much it may hurt, must always be told.
Concessive clause with Present Subjunctive.
Ele carregava as mágoas do passado como um fardo pesado.
He carried the hurts of the past like a heavy burden.
Plural noun 'mágoas' in a literary metaphor.
A luz fustigante do deserto magoava a vista dos viajantes.
The lashing light of the desert hurt the travelers' sight.
Literary verb 'fustigante' paired with 'magoar'.
Não permitas que o teu orgulho magoe quem te ama.
Don't allow your pride to hurt those who love you.
Subjunctive mood in a command/advice.
A decisão do tribunal magoou profundamente a ética profissional.
The court's decision deeply hurt professional ethics.
Abstract institutional hurt.
O fado é a expressão de uma alma que se deixou magoar pela vida.
Fado is the expression of a soul that let itself be hurt by life.
Reflexive causative construction.
A dialética do autor visa desconstruir o que magoa a psique coletiva.
The author's dialectic aims to deconstruct what hurts the collective psyche.
Academic/Philosophical register.
Subjaz na sua obra uma mágoa lancinante e irremediável.
Underlying his work is a piercing and irremediable hurt.
Use of sophisticated adjectives 'lancinante' and 'irremediável'.
Ao magoar a língua com estrangeirismos desnecessários, perdemos identidade.
By hurting the language with unnecessary foreignisms, we lose identity.
Gerund used to express means/cause.
A beleza daquela ruína magoava a alma com a sua decadência.
The beauty of that ruin hurt the soul with its decadence.
Aesthetic/Poetic paradox.
Oxalá as minhas palavras não tenham magoado a vossa sensibilidade.
Hopefully my words have not hurt your sensitivity.
Use of 'Oxalá' with Perfect Subjunctive.
A traição foi um golpe que magoou os alicerces daquela amizade secular.
The betrayal was a blow that hurt the foundations of that centuries-old friendship.
Metaphorical use for structural damage.
Magoar o silêncio com um grito era tudo o que ela desejava.
To hurt the silence with a scream was all she desired.
Personification of silence.
A política de austeridade magoou severamente o tecido social do país.
The austerity policy severely hurt the country's social fabric.
Socio-political metaphor.
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To offend sensitivities.
O filme pode magoar as suscetibilidades de alguns.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
The noun 'mágoa' (sorrow) has an accent; the verb 'magoar' does not.
Mago means magician. 'Eu magoei' (I hurt) sounds similar to 'mago' if pronounced poorly.
Often interchangeable in Brazil, but 'magoar' is more emotional.
اصطلاحات و عبارات
— To suppress one's hurt or resentment.
Ele engoliu a mágoa e continuou a trabalhar.
Informal— To drink alcohol to forget one's sorrows.
Foi para o bar afogar as mágoas.
Colloquial— To hurt very deeply (metaphorically).
Aquelas palavras magoaram-na até ao osso.
Emphatic— To touch upon a sensitive or painful subject.
Ele pôs o dedo na mágoa ao falar do ex dela.
Idiomatic— A long-held grudge or sorrow that one almost cherishes.
Aquela zanga tornou-se a sua mágoa de estimação.
Humorous/Ironic— To accept a hurt without complaining.
Ela teve de comer e calar a mágoa perante o chefe.
Informal— To vent one's feelings of hurt.
Precisava de uma amiga para desabafar a mágoa.
Neutral— To complain or weep about one's problems.
Veio para aqui chorar as mágoas em vez de resolver o problema.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'to hurt'.
'Doer' is for the sensation of pain ('my head hurts'); 'magoar' is for the cause of pain ('the hat hurts my head').
A cabeça dói; o chapéu magoa a cabeça.
Both involve negative social interaction.
'Ofender' is the act of insult; 'magoar' is the resulting emotional pain.
Ele ofendeu-me, mas eu não me magoei.
Both mean to wound.
'Ferir' is more formal and often physical; 'magoar' is more psychological and common.
Ele feriu a perna; ele magoou o coração.
Both involve physical contact.
'Bater' is to hit; 'magoar' is the result of hitting (getting hurt).
Bati na mesa e magoei-me.
Both mean to hurt feelings.
'Melindrar' is specifically for pride or sensitive egos.
A piada melindrou o chefe.
الگوهای جملهسازی
[Subject] + magoar + [Object]
O sapato magoa o pé.
[Subject] + magoar-se
Eu magoei-me.
Estar + magoado + com + [Person]
Estou magoado com o Pedro.
Não + querer + magoar + os sentimentos + de + [Person]
Não quero magoar os sentimentos de ninguém.
A verdade + por mais que + magoar (subjunctive)
A verdade, por mais que magoe.
Magoar + a vista / os ouvidos
O brilho magoa a vista.
Subjaz + uma mágoa + [Adjective]
Subjaz uma mágoa profunda.
Magoar + o tecido social / a psique
A crise magoou o tecido social.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in daily conversation and media.
-
A minha perna magoa.
→
A minha perna dói.
Use 'doer' for the sensation of pain. Use 'magoar' only if something is causing the pain to the leg.
-
Eu magoei com ele.
→
Eu magoei-me com ele.
You need the reflexive pronoun 'me' to say 'I felt hurt'.
-
Ela está muito mágoa.
→
Ela está com muita mágoa / Ela está muito magoada.
'Mágoa' is a noun; 'magoada' is the adjective.
-
Não quero te magoar.
→
Não te quero magoar / Não quero magoar-te.
In European Portuguese, the pronoun usually goes after the infinitive or before the auxiliary.
-
O filme foi magoado.
→
O filme foi magoante.
'Magoado' is for the person who feels hurt; 'magoante' is for the thing that causes the hurt.
نکات
Reflexive Use
Always use 'se' or 'me' when you are the victim of the hurt. 'Eu me magoei' is essential for 'I got hurt'.
Fado Connections
Listen to Fado to hear how 'mágoa' is used to express the soul of Portugal. It will help you feel the word's weight.
Magoar vs Machucar
In Brazil, use 'machucar' for a scraped knee and 'magoar' for a broken heart to sound more natural.
Final R
In Portugal, the final 'r' is often soft; in Brazil, it varies by region. Focus on the 'goo' sound in the middle.
Apologizing
Using 'magoar' in an apology shows you understand the other person's emotions, making it more effective.
Noun vs Verb
Check your accents! 'Mágoa' (noun) has one; 'magoar' (verb) does not. This is a common spelling test error.
Sensory Pain
Don't forget you can use it for your eyes and ears when things are too bright or loud.
Not just 'Sad'
Remember that 'magoado' implies someone caused the feeling. It's more specific than 'triste'.
Drama
If you watch Telenovelas, you'll hear this word every time there is a betrayal. It’s the 'drama' verb.
Visual Hint
Associate 'magoar' with a 'mark' (macula) to remember its Latin roots and its meaning of leaving a mark on the heart.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Magician' (Mago) who accidentally 'magoar's (hurts) his assistant. It starts with 'mago', but it's no magic trick!
تداعی تصویری
Imagine a heart with a small purple bruise (stain/macula) on it.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'magoar' in three different sentences today: one about a physical bruise, one about a friend's feelings, and one about yourself.
ریشه کلمه
From the Latin word 'maculare', which means 'to stain' or 'to spot'.
معنای اصلی: To mark, stain, or bruise something.
Romance (Latin-derived).بافت فرهنگی
Be careful when using 'magoar' as it implies you have caused significant emotional distress. It is a 'heavy' word.
English speakers often use 'hurt' for both physical and emotional pain. Portuguese speakers are more likely to switch between 'magoar', 'machucar', and 'doer'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Romantic Breakups
- Tu magoaste-me muito.
- Não quero mais mágoas.
- O nosso amor magoou-me.
- Ainda estou magoada.
Physical Injuries
- Magoou?
- Magoaste-te muito?
- Onde é que magoa?
- Magoou o joelho.
Workplace Conflict
- As palavras do chefe magoaram a equipa.
- Não magoe a sua reputação.
- Sinto-me magoado com a crítica.
- Magoar a produtividade.
Bright Lights/Loud Noises
- Esta luz magoa os olhos.
- O som magoa os ouvidos.
- Magoar a audição.
- Cores que magoam a vista.
Apologizing
- Desculpa se te magoei.
- Nunca foi minha intenção magoar-te.
- Não te magoes comigo.
- Espero não ter magoado ninguém.
شروعکنندههای مکالمه
"Alguma vez te magoaste a praticar desporto?"
"O que é que mais te magoa numa amizade?"
"Achas que a verdade pode magoar mais do que a mentira?"
"Ficas magoado com facilidade ou és uma pessoa forte?"
"Como é que costumas reagir quando alguém te magoa?"
موضوعات نگارش
Escreve sobre uma situação em que te sentiste magoado e como resolveste esse sentimento.
Reflete sobre a diferença entre magoar alguém fisicamente e emocionalmente.
Descreve uma memória de infância em que te magoaste a brincar.
Como é que podemos pedir desculpa sem magoar ainda mais a outra pessoa?
A mágoa pode ser algo positivo para o crescimento pessoal? Explica.
سوالات متداول
10 سوالNo, you should use 'doer'. Say 'Dói-me a cabeça' or 'Tenho dor de cabeça'. 'Magoar' requires something to be causing the hurt, like 'A luz magoa-me a cabeça'.
Yes, but 'machucar' is often used more frequently for both physical and emotional pain in casual speech. 'Magoar' sounds a bit more serious or precise about feelings.
'Triste' is just sad. 'Magoado' means you are sad specifically because someone did something to you—it implies a sense of being hurt or offended.
You can say 'Desculpa se te magoei'. This is a very common and natural way to apologize in Portuguese.
Only if you are the one getting hurt. 'Eu magoei-me' (I got hurt). If you hurt someone else, you don't need it: 'Eu magoei o João' (I hurt João).
Not really. You wouldn't say you 'magoou' a chair. You might 'estragar' (break) or 'danificar' (damage) an object. 'Magoar' is for living beings or abstract things like 'dignity'.
No. 'Saudade' is a longing or nostalgia. 'Mágoa' is a feeling of hurt, resentment, or deep sorrow. They can coexist, but they are different emotions.
It is 'magoado' (masculine) and 'magoada' (feminine). It is used very often as an adjective.
It's mah-goo-AR. The stress is on the 'AR' at the end.
Yes, this is a common way to say that a light or color is painfully bright or unpleasant to look at.
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate to Portuguese: 'I didn't want to hurt your feelings.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'magoado' and 'com'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Portuguese: 'Does it hurt?' (physical context for a child).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the word 'mágoa' in a sentence about Fado.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The bright light hurts my eyes.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal apology for causing offense using 'magoar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the difference between 'magoar' and 'doer' in Portuguese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'If you hurt her, I will be very angry.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the reflexive form 'magoar-se'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'She is a very sensitive person, she gets hurt easily.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'magoante' to describe a movie.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I am hurt because you forgot my birthday.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'magoar' in the future tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'No hard feelings.' (using mágoa).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'engolir a mágoa' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'His words hurt more than a blow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'magoar' in the subjunctive mood.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The truth hurts.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'mágoas do passado' in a sentence about a relationship.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He hurt his knee playing soccer.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Tell a story about a time you got hurt playing a sport.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain to a friend why their words hurt your feelings.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Apologize to someone for hurting them without meaning to.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss if you think the truth should always be told, even if it hurts.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the physical sensation of a shoe that is too tight.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Talk about a movie that you found very 'magoante'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain the concept of 'mágoa' in Portuguese culture.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a situation where someone might 'afogar as mágoas'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Give advice to someone who is holding a grudge (guardando mágoa).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a bright light using the verb 'magoar'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Talk about how to teach children not to hurt each other's feelings.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You are at a shoe store and the shoes hurt your feet.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a time you were 'magoado' by a coworker.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss the phrase 'as palavras magoam mais do que os atos'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What makes you feel 'magoado' the most?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Talk about a historical event that 'magoou' a nation.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain the difference between 'magoar' and 'ofender' in your own words.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the feeling of 'saudade' vs 'mágoa'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a time you accidentally hurt an animal.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How do you say 'no hard feelings' in a conversation?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to a dialogue where someone says 'Magoei-me no joelho'. What part of the body is hurt?
Listen to a song lyric: 'Esta mágoa que eu sinto...'. Is the singer happy or sad?
Listen to an apology: 'Desculpa, não te queria magoar'. Did the person intend to hurt the other?
Listen to a news report: 'A medida magoou os pensionistas'. Who was hurt by the measure?
Listen to a conversation: 'Estás magoado?' 'Sim, um bocado'. How does the second person feel?
Listen to a mother: 'Cuidado, vais magoar o teu irmão!'. What is she warning about?
Listen to a complaint: 'Estes sapatos magoam-me imenso'. What is the person complaining about?
Listen to a poem: 'A mágoa do mar'. What is the sea associated with?
Listen to a friend: 'Não guardes mágoas, faz mal à saúde'. What is the advice?
Listen to a TV show dialogue: 'Você me magoou profundamente!'. Is the tone emotional or neutral?
Listen to a warning: 'A luz do flash pode magoar os olhos do bebé'. What can hurt the baby's eyes?
Listen to a person crying: 'Magoou muito...'. What are they expressing?
Listen to a discussion: 'Foi uma crítica magoante'. Was the criticism helpful or hurtful?
Listen to a phrase: 'Sem mágoas, amigos como dantes'. Are they still friends?
Listen to a child: 'Magoou aqui!'. What is the child doing?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The verb <strong class='text-violet-600'>magoar</strong> is the essential Portuguese term for emotional hurt. Use it to apologize for offending someone or to express your own sadness caused by another's actions. Example: 'Não te queria magoar' (I didn't want to hurt you).
- Magoar primarily means to hurt someone's feelings or cause emotional pain in interpersonal relationships.
- It is a regular -ar verb but is frequently used in its reflexive form, magoar-se.
- Culturally, it carries a weight of sincere sorrow and is a key word in Portuguese emotional expression.
- It can also describe physical bruising or sensory irritation, like bright light hurting the eyes.
Reflexive Use
Always use 'se' or 'me' when you are the victim of the hurt. 'Eu me magoei' is essential for 'I got hurt'.
Fado Connections
Listen to Fado to hear how 'mágoa' is used to express the soul of Portugal. It will help you feel the word's weight.
Magoar vs Machucar
In Brazil, use 'machucar' for a scraped knee and 'magoar' for a broken heart to sound more natural.
Final R
In Portugal, the final 'r' is often soft; in Brazil, it varies by region. Focus on the 'goo' sound in the middle.
مثال
Não quis mágoar ninguém com as minhas palavras.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2متاثر یا لرزان. او از شنیدن این خبر بسیار متاثر شد.
abalar
A2تکان دادن یا به شدت تحت تأثیر قرار دادن. خبر مرگ او همه را تکان داد.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1به شکلی افسرده یا ناامیدانه. این قید برای توصیف رفتاری به کار میرود که نشاندهنده شکست یا خستگی عمیق روحی است.
abatido
A2او بعد از شنیدن خبر بسیار افسرده و درهمشکسته به نظر میرسد.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2آشکارا؛ به گونهای که پنهان نباشد.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.