A1 verb #500 پرکاربردترین 13 دقیقه مطالعه

pôr

At the A1 level, 'pôr' is introduced as a basic verb of action. Students learn it primarily in the context of physical objects and daily routines. The focus is on the present tense 'Eu ponho' and the imperative 'Põe.' Common phrases include 'pôr na mesa' (put on the table) and 'pôr na mala' (put in the bag). The main goal is to understand that 'pôr' means 'to put' and to recognize it in simple instructions. Learners are also taught to distinguish it from the preposition 'por' through the circumflex accent, which is a fundamental rule of Portuguese spelling. At this stage, the irregularity of the verb is acknowledged but not fully explored, focusing instead on high-frequency survival phrases.
At the A2 level, learners expand their use of 'pôr' to include more common daily activities and the preterite tense. They learn 'pôr a mesa' (to set the table) and 'pôr a roupa' (to put on clothes). The preterite 'Eu pus' is introduced, which is often a surprise due to its irregular stem. Students begin to use 'pôr' with more prepositions, like 'pôr em' and 'pôr sobre.' They also encounter the reflexive form 'pôr-se' in simple contexts. The distinction between 'pôr' and 'colocar' is introduced, with 'colocar' being presented as a more formal alternative. Learners are expected to handle basic past-tense narratives involving placing objects or getting ready.
At the B1 level, the focus shifts toward more abstract and idiomatic uses of 'pôr.' Learners are introduced to phrases like 'pôr em prática' (to put into practice), 'pôr fim a' (to put an end to), and 'pôr em dúvida' (to cast doubt). The construction 'pôr-se a + infinitive' (to start doing something) becomes a key part of their repertoire, allowing for more natural storytelling. Conjugation practice extends to the imperfect ('punha') and the future ('porei'). Students also learn the derivatives of 'pôr,' such as 'compor,' 'propor,' and 'supor,' noting that they all share the same irregular conjugation patterns. This level marks the transition from literal placement to conceptual application.
At the B2 level, students are expected to use 'pôr' and its derivatives with precision in various registers. They learn more complex idioms like 'pôr em causa' (to call into question) and 'pôr os pontos nos is' (to clarify details). The use of 'pôr' in journalistic and formal writing is explored, particularly in the passive voice ('foi posto'). Learners also master the subjunctive forms ('que eu ponha,' 'se eu pusesse'), which are essential for expressing hypotheses and desires. The nuances between 'pôr,' 'colocar,' and 'meter' are refined, with students choosing the appropriate verb based on the social context and regional variations (Portugal vs. Brazil).
At the C1 level, 'pôr' is used with stylistic flair. Learners explore literary uses and archaic nuances. They can use 'pôr' to convey subtle meanings in professional and academic settings, such as 'pôr em relevo' (to highlight) or 'pôr em xeque' (to challenge/jeopardize). The full range of derivatives (depor, expor, impor, opor, repor) is used fluently. Students understand the historical evolution of the verb and how it affects modern usage. They can also navigate the most complex idiomatic expressions, such as 'pôr as barbas de molho' (to be cautious) or 'pôr a boca no trombone' (to speak out), using them appropriately in conversation to sound truly native-like.
At the C2 level, mastery of 'pôr' is complete. The speaker can use the verb in philosophical, legal, and highly technical contexts without hesitation. They are aware of rare or regional uses and can appreciate the word's role in classical Portuguese literature (e.g., Camões or Pessoa). The speaker can manipulate the verb's irregular forms effortlessly, even in the most complex grammatical structures like the future subjunctive or the personal infinitive in dense sentences. They can explain the linguistic history of the verb to others and use it to create puns or sophisticated metaphors. At this level, 'pôr' is not just a verb but a flexible tool for high-level linguistic artistry.

pôr در ۳۰ ثانیه

  • Pôr is the primary Portuguese verb for 'to put' or 'to place' objects.
  • It is highly irregular, with stems like 'ponh-' (present) and 'pus-' (past).
  • Essential for daily life: setting tables, dressing, and describing the sunset.
  • Always use the circumflex accent (pôr) to distinguish it from the preposition (por).

The Portuguese verb pôr is one of the most fundamental and versatile words in the Lusophone world. At its core, it translates to the English verb 'to put' or 'to place,' but its utility extends far beyond simple physical movement. Whether you are in the heart of Lisbon or the bustling streets of São Paulo, you will encounter this verb in almost every conversation, from the most mundane domestic tasks to complex philosophical discussions. The word carries a weight of history, being the sole survivor of a specific Latin conjugation path that gives it a unique status in Portuguese grammar. Understanding 'pôr' is not just about learning a verb; it is about unlocking a central pillar of Portuguese expression.

Physical Placement
The primary use of 'pôr' is to describe the act of moving an object to a specific location. It implies intent and a final destination. For example, when you put your keys on the table or your clothes in the wardrobe, 'pôr' is your go-to verb.

Eu vou pôr as flores na jarra para decorar a sala.

Translation: I am going to put the flowers in the vase to decorate the room.

Beyond physical objects, 'pôr' is deeply embedded in daily routines. One of the first phrases a learner encounters is 'pôr a mesa' (to set the table). This idiomatic use highlights how 'pôr' functions as 'to arrange' or 'to prepare.' Similarly, when talking about clothing, 'pôr' is often used interchangeably with 'vestir' (to wear/dress), especially in European Portuguese. You might hear a mother tell her child, 'Põe o casaco!' (Put on your coat!), emphasizing the action of donning the garment. This versatility makes it a high-frequency word that appears in various registers, from informal slang to formal academic writing.

Abstract Application
In abstract contexts, 'pôr' signifies the initiation of a state or the application of an idea. Phrases like 'pôr em prática' (to put into practice) or 'pôr em dúvida' (to cast doubt) show how the verb handles non-physical concepts with the same ease as physical ones.

Furthermore, 'pôr' has a special relationship with nature, specifically the sun. The sunset is called 'o pôr do sol,' literally 'the putting of the sun.' This poetic usage is standard across all Portuguese-speaking countries. In the animal kingdom, 'pôr' is the verb used for laying eggs ('pôr ovos'). These diverse applications demonstrate that 'pôr' is a 'heavy lifter' in the language, capable of describing everything from astronomical events to biological functions and domestic chores. Its irregularity in conjugation might seem daunting at first, but its omnipresence ensures that you will get plenty of practice using it in real-world situations.

Precisamos pôr fim a esta discussão agora mesmo.

Translation: We need to put an end to this discussion right now.

In summary, 'pôr' is a foundational verb that every Portuguese learner must master. It bridges the gap between simple actions and complex expressions. While synonyms like 'colocar' or 'meter' exist, 'pôr' remains the most culturally rich and grammatically interesting choice. Its presence in idioms, daily routines, and formal structures makes it an indispensable tool for anyone seeking fluency in Portuguese.

Using pôr correctly requires a grasp of its irregular conjugation and its relationship with prepositions. Unlike regular verbs ending in -ar, -er, or -ir, 'pôr' is the only verb in the Portuguese language that ends in -or. This is because it evolved from the archaic form 'poer.' Consequently, it follows the second conjugation (-er) rules but with significant stems shifts that can surprise the uninitiated learner. The most important thing to remember is the stem change in the present and preterite tenses.

The Present Tense
In the present tense, the stem changes to 'ponh-' for the first person singular: 'Eu ponho' (I put). For the other persons, it uses 'põe-': 'Tu pões', 'Ele põe', 'Eles põem'. Note the nasal sounds, which are a hallmark of Portuguese phonology.

Eu sempre ponho muito açúcar no meu café.

Translation: I always put a lot of sugar in my coffee.

The preterite (past definite) tense is where 'pôr' becomes truly unique. The stem changes entirely to 'pus-'. This is a common stumbling block for students who expect a stem closer to the infinitive. You must memorize: 'Eu pus' (I put), 'Tu puseste' (You put), 'Ele pôs' (He put), 'Nós pusemos' (We put), and 'Eles puseram' (They put). This 'pus-' stem is also used for all derived verbs like 'compor' (to compose), 'propor' (to propose), and 'supor' (to suppose). If you master 'pôr,' you master a whole family of essential verbs.

Prepositional Patterns
'Pôr' is almost always followed by the preposition 'em' (in/on), which contracts with articles: 'pôr no' (put in the - masc.), 'pôr na' (put in the - fem.). It can also be used with 'sobre' (upon) or 'para' (for/towards) in specific idioms.

Another advanced but common use is the construction 'pôr-se a' + infinitive. This means 'to start doing something' or 'to begin an action.' For instance, 'Ela pôs-se a chorar' means 'She started to cry.' This is a very natural way to describe the sudden onset of an action and is much more common in spoken Portuguese than the more formal 'começar a.' It conveys a sense of immediate transition into a state or activity. Mastering this pattern will make your Portuguese sound significantly more native and fluid.

Assim que chegamos, eles puseram-se a trabalhar afincadamente.

Translation: As soon as we arrived, they started working hard.

Finally, consider the imperative. When giving orders or suggestions, 'pôr' is frequently used. 'Põe isso aqui' (Put that here) or 'Ponha a sua assinatura neste documento' (Put your signature on this document). The imperative forms 'põe' (informal) and 'ponha' (formal) are essential for daily interactions. By practicing these various forms and patterns, you will move from a basic understanding of 'pôr' to a comprehensive ability to use it in any grammatical context.

The verb pôr is a staple of the Portuguese auditory landscape. If you walk into a Portuguese home around 7:00 PM, you are almost guaranteed to hear the phrase 'É hora de pôr a mesa!' (It's time to set the table!). This is perhaps the most iconic use of the word in a domestic setting. In the kitchen, 'pôr' is used constantly: 'pôr o sal' (put the salt), 'pôr a água a ferver' (put the water to boil), or 'pôr a loiça na máquina' (put the dishes in the machine). It is the language of action and organization within the household.

In the Streets and Shops
In a retail environment, you'll hear shop assistants ask, 'Quer que ponha num saco?' (Do you want me to put it in a bag?). If you're trying on clothes, a friend might say, 'Põe esse chapéu, fica-te bem!' (Put on that hat, it looks good on you!).

O guia turístico disse para pormos as mochilas no porta-bagagens.

Translation: The tour guide told us to put our backpacks in the luggage compartment.

In more formal or professional environments, 'pôr' takes on a different tone. In an office, a manager might say, 'Precisamos de pôr os pontos nos is' (We need to dot the i's - meaning to clarify everything). During a presentation, someone might 'pôr uma questão' (pose a question) or 'pôr um problema' (present a problem). It is a verb that facilitates the movement of ideas as much as objects. You will also hear it in the news, often in the context of 'pôr em causa' (to call into question) or 'pôr em perigo' (to endanger), which are standard journalistic expressions used to describe social or political risks.

Culturally, 'pôr' is linked to the rhythm of the day. Every evening, people might talk about going to see the 'pôr do sol' (sunset). This is a romantic and social event in coastal cities like Lisbon, Rio de Janeiro, or Luanda. Hearing 'O pôr do sol hoje foi magnífico' is a common way to start a conversation. In music, particularly in Fado, 'pôr' is used to describe putting feelings into words or placing one's heart in someone else's hands. It is a verb that carries emotional weight in the poetic traditions of the language.

Vamos à praia para ver o pôr do sol e relaxar um pouco.

Translation: Let's go to the beach to see the sunset and relax a bit.

Finally, in informal youth slang, 'pôr-se' is used to describe leaving or getting out of a situation. 'Põe-te a andar!' is a blunt, often humorous way of saying 'Get going!' or 'Beat it!'. Similarly, 'pôr-se a mil' describes someone getting very excited or hyperactive. Whether you are listening to a grandmother, a CEO, or a teenager, 'pôr' will be there, adapting its meaning and tone to the context, making it one of the most vibrant and essential verbs to recognize in the wild.

Mastering pôr is a rite of passage for Portuguese learners, primarily because it is a minefield of potential errors. The most frequent mistake is purely orthographic: confusing the verb 'pôr' with the preposition 'por.' This is a classic 'accent error.' The preposition 'por' (meaning for, by, or through) never has an accent. The verb 'pôr' always has the circumflex accent in the infinitive. Writing 'Vou por o livro na mesa' is a glaring error that immediately marks one as a beginner. Always remember: the 'hat' is for the verb!

Conjugation Confusion
Because 'pôr' is highly irregular, learners often try to conjugate it like a regular -er verb. For example, saying 'Eu poio' instead of 'Eu ponho' or 'Ele poeu' instead of 'Ele pôs.' These errors stem from trying to find a pattern where none exists in the modern language.

Errado: Eu pote a chave aqui. Correto: Eu pus a chave aqui.

Note: The preterite 'pus' is completely different from the infinitive 'pôr'.

Another common issue is the choice between 'pôr,' 'colocar,' and 'meter.' While often interchangeable, they have different nuances. 'Colocar' is more formal and precise, often used in professional or technical contexts. 'Meter' is more informal and can sometimes sound slightly aggressive or imply 'shoving' something into a space. Using 'meter' in a very formal setting might be seen as poor taste, while using 'colocar' in a very casual setting might sound overly stiff. 'Pôr' is the safe, middle-ground choice that works almost everywhere, but learners often over-rely on 'colocar' because it sounds like the English 'locate' or 'collect,' which is a false friend in this context.

The Reflexive Trap
Learners often forget that 'pôr' can be reflexive. When you say 'I put myself in a difficult situation,' you must use 'Eu pus-me' (PT) or 'Eu me pus' (BR). Forgetting the reflexive pronoun changes the meaning or makes the sentence grammatically incomplete.

Lastly, the preterite stem 'pus-' is often confused with the verb 'poder' (to be able to), which has the preterite stem 'pud-'. Students frequently mix up 'Eu pus' (I put) and 'Eu pude' (I could). This confusion can lead to very different meanings in a sentence. To avoid this, practice 'pôr' and 'poder' side-by-side. Remember that 'pôr' is about placement (p-u-s) and 'poder' is about ability (p-u-d). By being mindful of these common pitfalls—the accent, the irregular stems, the nuances of synonyms, and the reflexive forms—you will navigate the complexities of 'pôr' with much greater confidence.

Não confunda: pôr (verbo) com por (preposição).

Example: Vou pôr o presente por ali. (I will put the gift over there.)

While pôr is the most versatile verb for 'to put,' Portuguese offers a rich palette of synonyms that can add precision and flavor to your speech. Choosing the right alternative depends heavily on the context, the register (formal vs. informal), and the specific type of 'putting' you are describing. Understanding these nuances is key to moving from intermediate to advanced proficiency.

Pôr vs. Colocar
'Colocar' is the most common synonym. It is generally more formal and suggests a more deliberate or precise placement. While you 'põe' salt in soup, you 'coloca' a piece of art on a pedestal. In Brazil, 'colocar' is used much more frequently in everyday speech than in Portugal.

Ele colocou os documentos em ordem alfabética.

Note: 'Colocar' implies a sense of organization and care.

Another frequent alternative is 'meter.' This verb is very common in informal European Portuguese. It often implies putting something *inside* something else (like putting a hand in a pocket or a car in a garage). However, be careful: in some regions of Brazil, 'meter' can have a vulgar or aggressive connotation, so 'pôr' or 'colocar' are safer bets there. In Portugal, 'meter' is perfectly standard for 'to put' in casual conversation, as in 'Mete isso na mala' (Put that in the suitcase).

Specific Alternatives
Depending on the action, you might use 'depositar' (to deposit/place carefully), 'situar' (to situate/locate), or 'instalar' (to install). For clothing, 'vestir' is the direct verb for 'to wear,' but 'pôr' describes the act of putting it on.

In abstract contexts, 'pôr' can be replaced by 'impor' (to impose), 'propor' (to propose), or 'expor' (to expose). These are all derived from 'pôr' and share its conjugation, but they carry much more specific meanings. For example, instead of 'pôr uma ideia,' you would 'propor uma ideia.' Instead of 'pôr um castigo,' you might 'impor um castigo.' These derivatives allow for a more sophisticated level of expression while utilizing the same grammatical foundation you learned with 'pôr.'

O cientista expôs a sua teoria perante a academia.

Translation: The scientist exposed/presented his theory before the academy.

In summary, while 'pôr' is your 'Swiss Army knife' verb, learning when to use 'colocar' for formality, 'meter' for informality (in PT), or derivatives like 'propor' for specific ideas will greatly enhance your communicative range. Pay attention to how native speakers choose between these words in different social settings, and you will soon develop an intuitive feel for the subtle differences that make Portuguese such a rich and expressive language.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

خنثی

""

غیر رسمی

""

Child friendly

""

عامیانه

""

نکته جالب

The circumflex accent on 'pôr' is a linguistic 'fossil' marking the contraction of the two 'o's from the old form 'poer'. It is the only verb in Portuguese with an -or ending.

راهنمای تلفظ

UK /poɾ/
US /poʁ/
The stress is on the only syllable, as it is a monosyllabic word.
هم‌قافیه با
dor cor amor flor valor favor senhor calor
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'ô' as an open 'o' (like in 'pot'). It must be closed.
  • Aspirating the 'p' like in English. Keep it 'dry'.
  • Failing to distinguish it from 'por' (preposition) in speech (though they sound similar, context is key).
  • In Brazil, over-pronouncing the 'r' as a trill when it should be a softer 'h' sound.
  • Making the nasal 'õe' in 'põe' sound like two distinct vowels instead of one nasal diphthong.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize, but watch out for the accent distinction from 'por'.

نوشتن 4/5

Difficult due to the highly irregular conjugation in the preterite and present.

صحبت کردن 3/5

Requires practice with nasal sounds like 'põe' and 'põem'.

گوش دادن 2/5

Very common, usually clear from context even if the accent isn't heard.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

eu mesa livro em na

بعداً یاد بگیرید

colocar meter propor supor impor

پیشرفته

justapor transpor decompor pressupor

گرامر لازم

Irregular Preterite Stem

Eu pus (I put), not 'eu pousei' or 'eu poei'.

Nasal Diphthongs

Ele põe / Eles põem (Nasal 'õe' sound).

Accent Distinction

Pôr (verb) vs Por (preposition).

Derivative Conjugation

Propor follows pôr: Eu propus, tu propuseste.

Personal Infinitive

É para pormos (It is for us to put).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu ponho o livro na mesa.

I put the book on the table.

Present tense, 1st person singular.

2

Põe a chave aqui, por favor.

Put the key here, please.

Imperative (informal).

3

Ela põe o açúcar no café.

She puts the sugar in the coffee.

Present tense, 3rd person singular.

4

Nós pomos as mochilas no chão.

We put the backpacks on the floor.

Present tense, 1st person plural.

5

Eles põem os pratos na cozinha.

They put the dishes in the kitchen.

Present tense, 3rd person plural.

6

Onde é que eu ponho isto?

Where do I put this?

Interrogative sentence.

7

Põe o teu nome aqui.

Put your name here.

Imperative with possessive pronoun.

8

Vou pôr a maçã na fruteira.

I'm going to put the apple in the fruit bowl.

Periphrastic future (ir + infinitive).

1

Ontem, eu pus a mesa para o jantar.

Yesterday, I set the table for dinner.

Preterite tense, 1st person singular.

2

Ela pôs o casaco porque estava frio.

She put on her coat because it was cold.

Preterite tense, 3rd person singular.

3

Pusemos as malas no carro cedo.

We put the suitcases in the car early.

Preterite tense, 1st person plural.

4

Eles puseram muita comida no prato.

They put a lot of food on the plate.

Preterite tense, 3rd person plural.

5

Tu puseste o sal na sopa?

Did you put the salt in the soup?

Preterite tense, 2nd person singular.

6

O sol põe-se às oito da noite.

The sun sets at eight in the evening.

Reflexive use for natural phenomena.

7

Preciso de pôr crédito no telemóvel.

I need to put credit on my mobile phone.

Infinitive after 'precisar de'.

8

Põe a televisão no canal de notícias.

Put the TV on the news channel.

Imperative with prepositional phrase.

1

Temos de pôr em prática o que aprendemos.

We have to put into practice what we learned.

Idiomatic expression 'pôr em prática'.

2

Ela pôs-se a ler mal chegou a casa.

She started reading as soon as she got home.

Construction 'pôr-se a' + infinitive.

3

Não ponhas em dúvida a minha palavra.

Don't cast doubt on my word.

Negative imperative (subjunctive).

4

O governo quer pôr fim à pobreza.

The government wants to put an end to poverty.

Idiomatic expression 'pôr fim a'.

5

Eu punha sempre os brinquedos na caixa.

I used to always put the toys in the box.

Imperfect tense (habitual action).

6

Se eu puser mais esforço, vou conseguir.

If I put in more effort, I will succeed.

Future subjunctive.

7

Eles puseram a hipótese de mudar de cidade.

They raised the possibility of moving cities.

Idiomatic use for raising ideas.

8

Onde é que vocês puseram as chaves?

Where did you (plural) put the keys?

Preterite tense, 2nd person plural (Vocês).

1

A sua atitude pôs em causa a nossa amizade.

Your attitude called our friendship into question.

Idiomatic expression 'pôr em causa'.

2

É necessário pôr os pontos nos is.

It is necessary to clarify all the details.

Idiom meaning 'to dot the i's'.

3

O projeto foi posto de lado por falta de verba.

The project was put aside due to lack of funds.

Passive voice with past participle 'posto'.

4

Ele pôs-se a caminho logo de madrugada.

He set off early at dawn.

Idiomatic expression 'pôr-se a caminho'.

5

Não podemos pôr em perigo a segurança pública.

We cannot endanger public safety.

Idiomatic expression 'pôr em perigo'.

6

Espero que eles ponham o plano em marcha.

I hope they put the plan in motion.

Present subjunctive after 'esperar que'.

7

Ela pôs um anúncio no jornal local.

She put an advertisement in the local newspaper.

Standard use for publishing/placing ads.

8

O diretor pôs termo ao contrato.

The director terminated the contract.

Formal expression 'pôr termo a'.

1

O autor põe em relevo as contradições da época.

The author highlights the contradictions of the era.

Formal expression 'pôr em relevo'.

2

A crise pôs em xeque a estabilidade do governo.

The crisis jeopardized the government's stability.

Idiom 'pôr em xeque' (from chess).

3

Ele pôs-se com rodeios em vez de ir direto ao assunto.

He beat around the bush instead of getting to the point.

Idiom 'pôr-se com rodeios'.

4

A decisão foi posta em sufrágio universal.

The decision was put to a universal vote.

Highly formal/political context.

5

É preciso pôr cobro a estes abusos de poder.

It is necessary to put a stop to these abuses of power.

Literary expression 'pôr cobro a'.

6

Ela pôs o dedo na ferida ao mencionar o passado.

She touched a sore spot by mentioning the past.

Idiom 'pôr o dedo na ferida'.

7

O filósofo põe a tónica na liberdade individual.

The philosopher emphasizes individual freedom.

Formal expression 'pôr a tónica'.

8

Puseram-se de acordo após horas de negociação.

They reached an agreement after hours of negotiation.

Reflexive expression 'pôr-se de acordo'.

1

A conjuntura atual põe a nu as fragilidades do sistema.

The current situation exposes the system's weaknesses.

Literary expression 'pôr a nu'.

2

Não se deve pôr o carro à frente dos bois.

One should not put the cart before the horse.

Proverbial expression.

3

O orador pôs em evidência a necessidade de reforma.

The speaker brought the need for reform into evidence.

Sophisticated formal register.

4

Ele pôs-se nas tintas para o que os outros pensavam.

He couldn't care less about what others thought.

Colloquial idiom 'pôr-se nas tintas'.

5

A obra põe em diálogo diferentes tradições culturais.

The work brings different cultural traditions into dialogue.

Academic/Artistic register.

6

Pôr-se-ia em causa a própria existência da instituição.

The very existence of the institution would be called into question.

Conditional tense with mesoclisis (pôr-se-ia).

7

O mestre pôs o seu saber ao serviço da comunidade.

The master put his knowledge at the service of the community.

Noble/Formal expression.

8

É imperativo pôr cobro à deriva autoritária.

It is imperative to halt the authoritarian drift.

Political/Philosophical register.

ترکیب‌های رایج

pôr a mesa
pôr a roupa
pôr em prática
pôr em dúvida
pôr fim a
pôr o sol
pôr ovos
pôr em ordem
pôr de lado
pôr em causa

عبارات رایج

Pôr-se a caminho

Pôr-se a + infinitive

Pôr em pratos limpos

Pôr a conversa em dia

Pôr cobro a

Pôr a mão no fogo

Pôr os pontos nos is

Pôr o preto no branco

Pôr-se a pau

Pôr-se nas tintas

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

pôr vs por

Preposition meaning 'by' or 'for'. Never has an accent.

pôr vs puder

Future subjunctive of 'poder' (to be able). Often confused with 'puser' (pôr).

pôr vs pousar

To land or to pose. Sounds similar but has a different meaning.

اصطلاحات و عبارات

"Pôr as barbas de molho"

To be on guard or take precautions when seeing others have trouble.

Se o teu vizinho foi despedido, põe as barbas de molho.

Colloquial

"Pôr a boca no trombone"

To speak out publicly about something wrong. To blow the whistle.

Ela decidiu pôr a boca no trombone e denunciar a fraude.

Colloquial

"Pôr o carro à frente dos bois"

To do things in the wrong order. To be too hasty.

Não compres os móveis sem ter a casa; não ponhas o carro à frente dos bois.

Proverbial

"Pôr minhocas na cabeça"

To worry unnecessarily or imagine problems that don't exist.

Para de pôr minhocas na cabeça, ele está apenas atrasado.

Informal

"Pôr a cereja no topo do bolo"

The icing on the cake. A final touch that makes something perfect.

A vitória foi a cereja no topo do bolo para a equipa.

Neutral

"Pôr os pés pelas mãos"

To get confused or make a mess of things. To be clumsy.

Ele ficou tão nervoso que pôs os pés pelas mãos na entrevista.

Informal

"Pôr a mão na consciência"

To reflect on one's actions and feel remorse or responsibility.

Devias pôr a mão na consciência e pedir desculpa.

Neutral

"Pôr em xeque"

To threaten or jeopardize something. From the game of chess.

A nova lei põe em xeque a liberdade de imprensa.

Formal

"Pôr-se a mil"

To become very excited, nervous, or hyperactive.

As crianças puseram-se a mil com a notícia da viagem.

Slang

"Pôr as cartas na mesa"

To be completely honest about one's intentions or situation.

Chegou a hora de pormos as cartas na mesa.

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

pôr vs colocar

Synonym.

Colocar is more formal and implies precision. Pôr is more general and common in Portugal.

Vou pôr a mesa. / Vou colocar os livros na estante.

pôr vs meter

Synonym.

Meter is informal and usually implies putting something *inside*. Pôr is more versatile.

Mete a mão no bolso. / Põe o livro na mesa.

pôr vs poder

Similar past tense stems.

Pôr uses 'pus-' (Eu pus). Poder uses 'pud-' (Eu pude).

Eu pus o livro ali. / Eu pude ir à festa.

pôr vs pousar

Phonetic similarity.

Pousar means to land (like a bird) or to pose. Pôr means to put.

O pássaro pousou no telhado. / Põe o copo aqui.

pôr vs pospor

Derivative.

Pospor means to postpone or place after. Pôr is simply to put.

Temos de pospor a reunião. / Põe a data no papel.

الگوهای جمله‌سازی

A1

Eu ponho [objeto] em [lugar].

Eu ponho o copo na mesa.

A2

Eu pus [objeto] em [lugar].

Eu pus a chave na gaveta.

B1

Pôr-se a [infinitivo].

Ele pôs-se a correr.

B2

Pôr em [substantivo abstrato].

Isso põe em causa o projeto.

C1

Pôr [objeto] ao serviço de [fim].

Ele pôs o talento ao serviço da arte.

C2

Pôr-se-ia [objeto] em [lugar].

Pôr-se-ia a hipótese de desistir.

A1

Põe [objeto]!

Põe o casaco!

B1

Se eu puser [objeto]...

Se eu puser mais sal, fica melhor.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Extremely high; among the top 50 verbs in the language.

اشتباهات رایج
  • Vou por o livro na mesa. Vou pôr o livro na mesa.

    The verb 'pôr' must have a circumflex accent to distinguish it from the preposition 'por'.

  • Eu poio a chave aqui. Eu ponho a chave aqui.

    The present tense of 'pôr' is irregular. The first person is 'ponho'.

  • Ele poeu o casaco. Ele pôs o casaco.

    The preterite of 'pôr' is highly irregular. The third person singular is 'pôs'.

  • Eu pude o livro na estante. Eu pus o livro na estante.

    'Pude' is the past of 'poder' (to be able). 'Pus' is the past of 'pôr' (to put).

  • Eles puseram-se chorar. Eles puseram-se a chorar.

    The construction 'pôr-se' meaning 'to start' requires the preposition 'a' before the infinitive.

نکات

The 'Pus' Stem

Memorize the stem 'pus-' for the past tense. It's the key to 'pôr' and all its cousins like 'propor' and 'supor'. If you know 'Eu pus', you know 'Eu propus'!

The Hat Rule

The verb 'pôr' always wears a hat (^) because it's the main action. The preposition 'por' is just a link, so it stays bare-headed.

Setting the Table

Always use 'pôr a mesa'. Using 'colocar a mesa' sounds robotic and non-native.

Nasal Power

Don't be afraid of the nasal sound in 'põe'. Practice by saying 'poy' while pinching your nose halfway.

Safe Bet

If you're unsure whether to use 'meter' or 'colocar', 'pôr' is almost always the correct and safe choice in any Portuguese-speaking country.

Sunset Magic

Remember 'pôr do sol'. It's one of the most beautiful phrases in the language and uses the verb in a poetic way.

Second Conjugation

Even though it ends in -or, treat 'pôr' as a second conjugation verb (-er) for rules like the gerund ('pondo') and imperfect ('punha').

Start Actions

Use 'pôr-se a' + infinitive to describe someone starting to do something. It sounds much more natural than 'começar a' in casual stories.

Getting Dressed

In Portugal, 'pôr' is the standard for putting on accessories like hats, glasses, or coats. 'Põe os óculos!' (Put on your glasses!).

Derivative Verbs

When writing verbs like 'compor' or 'expor', remember they are just 'pôr' with a prefix. Their conjugation is identical.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'pôr' as 'putting on a hat'. The circumflex accent (^) looks like a little hat, and 'pôr' is the verb you use to put it on!

تداعی تصویری

Imagine the sun (a big 'O') setting over a horizon line. The accent '^' is like the last bit of the sun dipping below the line in 'pôr do sol'.

شبکه واژگان

colocar meter pôr a mesa pôr o sol pôr a roupa propor supor impor

چالش

Try to use 'pôr' in three different ways today: once for an object, once for clothing, and once for an abstract idea (like 'pôr em prática').

ریشه کلمه

Derived from the Latin verb 'ponere', which meant to place, set, or abandon. In Old Portuguese, it evolved into 'poer'.

معنای اصلی: To place or set down.

Romance (Indo-European).

بافت فرهنگی

No specific sensitivities, but be aware that 'meter' (a synonym) can be vulgar in Brazil.

English speakers often struggle with the fact that 'pôr' covers 'put', 'place', 'set', and 'lay'. It is much more versatile than any single English verb.

The song 'Pôr do Sol' by various Brazilian artists. The literary works of Fernando Pessoa often use 'pôr' in philosophical contexts. Commonly heard in Portuguese dubbed versions of 'Put your hands up!' in action movies.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At Home

  • Pôr a mesa
  • Pôr o lixo fora
  • Pôr a roupa a lavar
  • Pôr a comida no prato

At Work

  • Pôr em prática
  • Pôr uma questão
  • Pôr os pontos nos is
  • Pôr em ordem

Socializing

  • Pôr a conversa em dia
  • Pôr-se a caminho
  • Pôr música
  • Pôr um anúncio

Nature

  • Ver o pôr do sol
  • Pôr ovos
  • Pôr as plantas ao sol
  • Pôr terra no vaso

Personal Care

  • Pôr o casaco
  • Pôr os sapatos
  • Pôr perfume
  • Pôr creme

شروع‌کننده‌های مکالمه

"A que horas se põe o sol hoje?"

"Podes ajudar-me a pôr a mesa para o jantar?"

"Como é que podemos pôr este plano em prática?"

"Já puseste o teu nome na lista para a festa?"

"Queres ir ver o pôr do sol à beira-mar?"

موضوعات نگارش

Escreve sobre um objetivo que queres pôr em prática este mês.

Descreve o pôr do sol mais bonito que já viste.

O que costumas pôr na tua mala quando vais de viagem?

Pensa numa situação em que tiveste de pôr os pontos nos is.

Como é que organizas o teu dia? O que pões como prioridade?

سوالات متداول

10 سوال

'Pôr' é mais comum no dia a dia, especialmente em Portugal, e é usado em muitas expressões idiomáticas como 'pôr a mesa'. 'Colocar' é mais formal e sugere uma ação mais precisa ou cuidadosa. No Brasil, 'colocar' é usado com muito mais frequência do que em Portugal.

O acento circunflexo serve para distinguir o verbo 'pôr' da preposição 'por'. É um acento diferencial que foi mantido mesmo após a reforma ortográfica para evitar ambiguidades em frases como 'Vou pôr por ali'.

O pretérito perfeito é muito irregular: Eu pus, tu puseste, ele pôs, nós pusemos, vós pusestes, eles puseram. Note que o radical muda completamente para 'pus-'.

Sim, é muito comum dizer 'pôr o casaco' ou 'pôr os sapatos'. Em contextos mais formais, pode-se usar 'vestir' ou 'calçar', mas 'pôr' é perfeitamente aceitável no dia a dia.

Esta construção, seguida de um infinitivo, significa começar a fazer algo de forma repentina ou decidida. Exemplo: 'Ela pôs-se a cantar' significa 'Ela começou a cantar'.

Diz-se 'o pôr do sol'. É um substantivo composto que utiliza o infinitivo do verbo.

O particípio passado é 'posto'. É usado em tempos compostos ou como adjetivo. Exemplo: 'O jantar está posto' ou 'Eu tinha posto o livro ali'.

Sim, todos os verbos terminados em -por (compor, depor, expor, propor, supor, etc.) seguem exatamente a mesma conjugação irregular de 'pôr'. Exemplo: Eu propus, eu supus.

Depende se a ação é reflexiva. 'Põe o livro' (Put the book). 'Põe-te confortável' (Make yourself comfortable). A forma reflexiva é muito comum para estados pessoais.

É um som nasal. Pronuncia-se como 'põe' mas com uma terminação nasal mais prolongada, quase como se houvesse um 'n' fantasma no final, mas sem tocar a língua no céu da boca.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Traduza para português: 'I put the keys on the table.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Traduza para português: 'She is going to set the table.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Traduza para português: 'We put on our coats.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Traduza para português: 'They started to cry.' (use pôr-se a)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Traduza para português: 'I hope you put the plan into practice.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escreva uma frase usando 'pôr do sol'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escreva uma frase usando 'pôr em dúvida'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Traduza: 'Put your signature here.' (formal)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Traduza: 'The sun sets at 8 PM.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escreva uma frase no pretérito perfeito com 'pôr'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Traduza: 'They called the project into question.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Traduza: 'I would put the flowers there.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escreva uma frase usando o particípio 'posto'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Traduza: 'Don't beat around the bush.' (use pôr-se com rodeios)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Traduza: 'We need to clarify everything.' (use pontos nos is)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Escreva uma frase no futuro do subjuntivo com 'pôr'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Traduza: 'The hen laid an egg.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Traduza: 'I used to put my toys in the box.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Traduza: 'Put on your shoes!' (informal)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Traduza: 'He couldn't care less.' (use pôr-se nas tintas)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'Eu ponho o livro na mesa.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'Ele pôs o casaco.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga em voz alta: 'Eles põem a mesa.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pratique a frase: 'Vamos ver o pôr do sol.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Eu pus as chaves na gaveta.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pratique: 'Não ponhas em dúvida a minha palavra.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Pusemos tudo em ordem.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Ela pôs-se a chorar.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pratique: 'Precisamos de pôr os pontos nos is.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Eu punha sempre os brinquedos na caixa.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Se eu puser mais sal, fica melhor.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Ponha a sua assinatura aqui.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pratique: 'Isso põe em causa a nossa amizade.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Eles puseram o projeto de lado.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Põe o teu nome na lista.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pratique: 'Vou pôr a conversa em dia com ela.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'O jantar já está posto.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'A galinha pôs um ovo.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Não te ponhas com rodeios!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Diga: 'Pusemos as malas no carro.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Ouça e identifique o tempo verbal: 'Eu pus o livro ali.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Ouça e identifique: 'Eles põem a mesa.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Ouça e complete: 'Vou ___ o casaco.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Ouça e identifique a expressão: 'Vamos ver o pôr do sol.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Ouça e identifique o sujeito: 'Pusemos as chaves na mesa.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Ouça e complete: 'Ela ___ a ler um livro.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Ouça e identifique o erro: 'Eu poio o livro aqui.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Ouça e identifique a intenção: 'Põe isso aí!'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Ouça e identifique o objeto: 'Pus o telemóvel na mala.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Ouça e identifique o tempo: 'Se eu puser mais sal...'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Ouça e identifique a expressão: 'Pôr os pontos nos is.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Ouça e identifique o número: 'A galinha pôs cinco ovos.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Ouça e complete: 'O jantar já está ___.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Ouça e identifique o verbo: 'Eu punha sempre açúcar.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Ouça e identifique o lugar: 'Põe o livro na estante.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!