At the A1 level, learners should focus on the most literal and physical uses of 'prender.' Think of it as 'to fasten' or 'to attach.' At this stage, you will mostly encounter it in daily household contexts. For example, 'prender o cabelo' (to tie/clip hair) is a very common phrase that even beginners can use. You might also see it when talking about simple actions like 'prender um botão' (to fasten a button) or 'prender o cinto' (to fasten a belt). The conjugation is regular in the present tense (eu prendo, você prende, etc.), which makes it accessible. At A1, don't worry about the legal 'arrest' meaning unless you are watching the news. Focus on how you can use it to describe securing objects in your immediate environment. It is a useful verb for giving simple instructions or describing your morning routine. Remember to associate it with tools like 'prendedor' (clothespin/clip) to help build your vocabulary network. Keep your sentences short and direct: 'Eu prendo o papel.' This builds the muscle memory for the verb structure before moving on to more complex uses.
At the A2 level, you begin to expand the use of 'prender' into the realm of basic social interactions and slightly more complex physical actions. This is where the meaning of 'to arrest' becomes important, as you will likely encounter it in simple stories, news snippets, or television shows. You should learn the past tense (pretérito perfeito), as in 'A polícia prendeu o homem' (The police arrested the man). You will also start using the past participle 'preso' as an adjective. For example, 'A porta está presa' (The door is stuck) or 'Ele está preso' (He is arrested/in jail). Understanding that 'preso' is the state resulting from the action 'prender' is a key milestone at this level. You might also encounter the reflexive form in simple contexts, like 'O gato se prendeu na árvore' (The cat got stuck in the tree). At A2, the focus is on broadening the contexts from just 'fastening' to 'restricting' or 'arresting' in a concrete, physical sense. You should also be able to use it with basic prepositions: 'Prender o recado na geladeira' (To clip the message on the fridge).
As a B1 learner, you move into the abstract and metaphorical applications of 'prender.' This is the level where you use the verb to describe attention, interest, and focus. Phrases like 'prender a atenção' (to hold attention) or 'prender o interesse' (to hold interest) become part of your repertoire. You are now capable of discussing movies, books, and speeches using this verb: 'O final do filme realmente me prendeu.' You also start to use 'prender-se' to describe mental states, such as 'Não se prenda a isso' (Don't get hung up on that). At this stage, you should be comfortable with most tenses, including the imperfect and the future, and understand the irregular past participle 'preso' perfectly. You can differentiate between 'prender' (fasten/arrest) and its synonyms like 'amarrar' (tie) or 'segurar' (hold). The B1 learner uses 'prender' to add nuance to their descriptions of how they feel about media and how they manage their time or focus. It's no longer just about physical clips; it's about the 'grip' that ideas or situations have on a person.
At the B2 level, your use of 'prender' becomes more sophisticated, incorporating formal registers and specific idioms. You understand the nuances of legal terminology, such as the difference between 'prender em flagrante' (to arrest in the act) and 'prender preventivamente' (to arrest preventively). You can use the verb in complex sentence structures, including the subjunctive mood: 'É importante que a polícia prenda os culpados.' Metaphorically, you might use it to describe complex social or economic constraints, like 'A inflação prende o crescimento do país' (Inflation holds back the country's growth). You are also familiar with common idiomatic expressions like 'prender o riso' (to hold back laughter) or 'prender a respiração' (to hold one's breath) in various contexts. At B2, you should be able to write reports or essays where 'prender' is used to describe both physical security and abstract limitations. Your vocabulary is rich enough that you choose 'prender' specifically because it implies a certain type of restriction that 'limitar' or 'segurar' does not quite capture. You also start to notice how the word is used in different Lusophone countries, such as the preference for 'prender' vs 'apanhar' in Portugal.
C1 learners use 'prender' with the precision of a native speaker, often employing it in literary or highly formal contexts. You can use the word to discuss philosophy or psychology, such as how a person can be 'preso a dogmas' (stuck to dogmas) or how a certain aesthetic 'prende o olhar' (captures the gaze). At this level, you understand the rare and archaic uses of the regular past participle 'prendido' and why it is avoided in modern speech. You can use 'prender' in the passive voice with ease: 'O réu foi preso sem resistência.' You also master the subtle differences between 'prender' and its more technical synonyms like 'vincular' (to link/bind) or 'subjugar' (to subjugate). In debate or high-level conversation, you might use 'prender' to describe a logical trap or a compelling argument that 'prende' the opponent. Your understanding of the word is deep enough to appreciate its use in poetry and classic literature, where 'prender' might signify the 'bonds' of love or the 'chains' of fate. You are also sensitive to the register, knowing exactly when to use 'prender' and when a more specific verb like 'encarcerar' (to incarcerate) is required.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'prender,' including its most obscure uses and its historical evolution from Latin. you can interpret and use the verb in legal codes, classical Portuguese literature (like Camões or Machado de Assis), and complex technical manuals. You understand the etymological link to 'compreender' and 'apreender' and how these words have diverged over centuries. In your own speech and writing, 'prender' is used with perfect stylistic flair. You might use it to describe the 'prendimento' (arrest/fastening - a rare noun) of an idea in a philosophical treatise. You are also fully aware of regional variations across the entire Lusophone world, from the 'musseque' in Luanda to the 'favelas' in Rio, and how the word 'prender' might carry different social weights in these contexts. You can play with the word's multiple meanings to create puns or double entendres in sophisticated wordplay. For a C2 learner, 'prender' is not just a verb; it is a versatile tool that can be used to describe any form of connection, constraint, or captivation with absolute precision and cultural awareness.

The Portuguese verb prender is a versatile and essential word that every learner must master, as it spans from the very literal physical world to the complex realms of law and psychology. At its core, prender signifies the act of seizing, holding, or fastening something or someone so that they cannot move or escape. In a legal context, it is the standard word for 'to arrest' or 'to detain.' However, its utility extends far beyond the police station. You will hear it used when someone is tying their hair, fastening a seatbelt, or even when a captivating story holds their attention. Understanding prender requires recognizing the intent behind the action: is it to secure, to restrict, or to fascinate? This multi-faceted nature makes it a B1 level word because while the basic action is simple, the nuances of its application in different registers—from casual conversation to formal legal proceedings—require a more nuanced grasp of the Portuguese language. In daily life, you might use it to ask someone to hold a door or to describe how a specific piece of clothing fits tightly. It is a word of connection and constraint, a linguistic bridge between physical attachment and social obligation.

Legal Authority
The most common formal use refers to the police taking someone into custody. For example, 'A polícia vai prender o suspeito' (The police will arrest the suspect).
Physical Attachment
Used for fastening objects. 'Preciso prender o botão da camisa' (I need to fasten the shirt button) or 'Ela gosta de prender o cabelo' (She likes to tie her hair).
Abstract Captivation
When an object or idea holds your focus. 'O filme prendeu minha atenção do início ao fim' (The movie held my attention from start to finish).

Historically, the word derives from the Latin prehendere, which literally means 'to grasp' or 'to seize.' This root is also found in English words like 'apprehend' and 'comprehend.' In Portuguese, the physical sense of grasping evolved into the social sense of arresting and the mechanical sense of fastening. When you use prender, you are describing a state where movement is limited by an external force or object. Whether that force is a pair of handcuffs, a hair tie, or a compelling narrative, the underlying logic remains the same. In Brazilian culture, the word often carries a weight of finality in legal contexts, whereas in domestic contexts, it is as common as the word 'tie' or 'clip.' For instance, a mother might tell her child 'Vou prender o seu sapato' if she is referring to a strap, though 'amarrar' is more common for laces. This subtle distinction between 'prender' (to fasten/secure) and 'amarrar' (to tie with a knot) is key for intermediate learners seeking to sound more native.

O detetive finalmente conseguiu prender o culpado após meses de investigação.

Furthermore, prender is frequently used in the reflexive form prender-se. This means 'to get stuck' or 'to limit oneself.' If you say 'Não se prenda a detalhes insignificantes,' you are telling someone not to get bogged down or stuck on minor details. This metaphorical use is extremely common in professional and academic settings. It suggests a mental entrapment that mirrors the physical entrapment of being arrested. Another interesting usage is in the context of electricity or mechanics; a wire can 'prender' something, or a gear can 'prender' (jam). In these cases, it implies a malfunction or a deliberate securing of a component. As you advance, you will notice that prender often works in tandem with the preposition 'a' (prender a algo), indicating what the object is being fastened to. This relational aspect is crucial for constructing correct sentences. For example, 'Ele prendeu o cavalo à cerca' (He tied/secured the horse to the fence). Without the preposition, the meaning might shift or become incomplete. In summary, prender is a foundational verb that describes the act of making something stay put, whether by law, by force, or by fascination.

Ela decidiu prender o quadro na parede com um prego bem forte.

Emotional Attachment
Used to describe being 'caught' by a feeling. 'O medo pode prender uma pessoa' (Fear can hold a person back).
Mechanical Jamming
When a machine or part stops moving. 'A chave prendeu na fechadura' (The key got stuck in the lock).

Using prender correctly involves understanding its transitivity and its irregular past participle. In its most basic form, it is a transitive verb, meaning it requires a direct object: someone or something that is being arrested or fastened. However, it can also be used intransitively or reflexively. When you are learning to construct sentences with prender, start with the 'Subject + Verb + Object' structure. For instance, 'O guarda (Subject) prendeu (Verb) o infrator (Object).' This is the most direct way to express an arrest. If you are talking about fastening an object, the structure remains the same: 'Eu prendi o papel com um clipe.' Here, 'com um clipe' adds the instrument used for the action, which is a common way to expand your sentences. The verb follows the regular conjugation for -er verbs in most tenses, but you must be careful with the past participle. While regular verbs end in -ido, prender almost exclusively uses preso. You would say 'Ele foi preso' (He was arrested), not 'Ele foi prendido.' Using 'prendido' is one of the most common markers of a non-native speaker or a very specific, archaic legal register.

Passive Voice
Formed with the verb 'ser' + 'preso'. 'Os criminosos foram presos ontem à noite' (The criminals were arrested last night).
Reflexive Usage
Used when someone gets stuck or attaches themselves to something. 'Ele se prendeu à ideia de viajar' (He got stuck on the idea of traveling).
With Prepositions
Commonly used with 'em' or 'a'. 'Prender a chave na porta' (To leave/stick the key in the door).

When discussing abstract concepts, prender often takes 'atenção' (attention) or 'interesse' (interest) as its object. 'Este livro prende a atenção do leitor' is a sophisticated way to say the book is engaging. In this context, the verb implies a magnetic pull. You can also use it to describe physical constraints in a more casual way. If your foot gets caught in something, you would say 'Prendi meu pé na raiz da árvore' (I caught my foot on the tree root). Notice how the verb 'prender' here translates to 'caught' or 'trapped.' This versatility is what makes the word so powerful. In the future tense, it remains regular: 'Eles prenderão o culpado' (They will arrest the guilty party). In the imperfect, it describes ongoing actions or states in the past: 'Antigamente, eles prendiam as pessoas por dívidas' (In the past, they used to arrest people for debts). Mastery of these tenses allows you to tell stories and report facts accurately. Another important aspect is the use of prender in the imperative: 'Prenda isso bem!' (Fasten that well!). This is common in instructions, whether you are building furniture or securing a load on a truck.

Se você não prender o cinto de segurança, o carro vai apitar sem parar.

In more advanced syntax, prender can be used to describe the effect of a scent or a sound. 'O perfume dela prendeu meus sentidos' (Her perfume captured my senses). This poetic usage is common in literature and music. It elevates the word from a simple action to a sensory experience. Additionally, in the context of sports, specifically football (soccer), a commentator might say 'O jogador prendeu a bola demais' (The player held onto the ball for too long), suggesting he didn't pass it when he should have. This shows how the word adapts to describe any situation where movement is delayed or halted. When you practice, try to create sentences that move between these different domains. Start with a simple arrest, move to fastening a suitcase, and finally to a metaphorical sentence about being 'preso' to the past. This progression will help solidify the word's multifaceted meaning in your memory. Remember that the opposite of prender is usually soltar (to release/let go). Contrasting these two verbs in your practice—'Eu prendo o papel, eu solto o papel'—is an excellent way to internalize the concept of restriction that prender embodies.

Você precisa prender a respiração por dez segundos durante o exame de raio-X.

Holding Breath
'Prender a respiração' is the standard way to say 'hold your breath'.
Securing Cargo
'Prender a carga no caminhão' means to secure the load on the truck.

If you spend any time watching Portuguese-language news or police dramas (policiais), prender will be one of the most frequent verbs you encounter. News anchors in Brazil and Portugal constantly report on 'operações para prender criminosos' (operations to arrest criminals). It is the standard, objective term used by journalists to describe the deprivation of liberty by the state. Beyond the news, you will hear it in the kitchen, the garage, and the bedroom. A father might tell his child to 'prender o cachorro' (tie up/secure the dog) before guests arrive. A mechanic might explain that he needs to 'prender a peça' (secure the part) before finishing the repair. In these everyday contexts, prender is less about the law and more about safety and organization. It is the verb of 'staying put.' In schools, teachers might ask students to 'prender as folhas' (staple/clip the pages together). The word is ubiquitous because the action of securing things is a fundamental part of human activity. Whether it is a physical clip or a legal mandate, prender is the go-to verb for ensuring something does not move from its intended place.

The News (O Jornal)
'A polícia civil conseguiu prender o líder da quadrilha.' (The civil police managed to arrest the gang leader.)
Daily Chores
'Vou prender a cortina para entrar mais luz.' (I'm going to pin/tie back the curtain to let in more light.)
Beauty & Fashion
'Você prefere prender o cabelo ou deixá-lo solto?' (Do you prefer to tie your hair up or leave it down?)

In the world of entertainment, specifically in 'novelas' (soap operas), prender takes on a more dramatic tone. Characters are often 'presos' (trapped) in bad marriages or 'presos' to secrets from the past. Here, the verb moves into the psychological realm. A compelling plot is said to 'prender o telespectador' (hold the viewer's attention). If a movie is boring, people might say 'Não me prendeu' (It didn't grab me). This usage is very common in casual reviews and social media discussions about media. Furthermore, in professional environments, you might hear about 'prender o processo' (to hold up the process/case), indicating a bureaucratic delay. This variety of contexts—from the high stakes of a criminal investigation to the mundane act of clipping papers—demonstrates why prender is such a high-utility verb. It captures the essence of restriction in all its forms. In Brazilian Portuguese, you might also hear the slang 'prender o grito' (to hold back a scream) or 'prender o choro' (to hold back tears), showing how the verb is used to describe the internal containment of strong emotions.

O documentário é tão interessante que consegue prender qualquer um na frente da TV.

Finally, in the context of traffic and transportation, prender is used when a vehicle is impounded or when a person is stuck in traffic. 'Meu carro foi preso no pátio do Detran' (My car was impounded at the traffic department lot) or 'Fiquei preso no trânsito por duas horas' (I was stuck in traffic for two hours). Note that in the traffic example, we use the past participle 'preso' to describe the state of being stuck. This is one of the most frequent ways you will hear the word in big cities like São Paulo or Lisbon. The verb effectively communicates the frustration of immobility. Whether it is a physical barrier, a legal constraint, or a captivating experience, prender is the common thread. By paying attention to these different settings, you will start to see the 'invisible' constraints that the Portuguese language describes with this single, powerful verb. From the 'preso' in a cell to the 'preso' in a traffic jam, the core concept of being unable to move freely remains constant, making prender a vital part of the Lusophone worldview.

A polícia militar recebeu ordens para prender qualquer pessoa que estivesse depredando o patrimônio público.

Construction
'Prender a viga' (To secure the beam).
Office Talk
'Prender os documentos com um grampo' (To staple the documents).

One of the most frequent errors English speakers make with prender is confusing it with other verbs of 'holding' or 'taking,' such as segurar, pegar, or agarrar. While segurar means to hold something in your hand (like holding a glass), prender implies a more permanent or restrictive attachment. You wouldn't 'prender' a glass unless you were gluing it to the table! Another major pitfall is the past participle. Many learners try to follow the regular rule and say 'prendido.' While 'prendido' exists in the dictionary, it is almost never used in spoken or standard written Portuguese. The irregular form preso is the standard for both the adjective ('he is arrested') and the passive voice ('he was arrested'). If you say 'Ele foi prendido,' you will be understood, but it sounds very unnatural. Furthermore, learners often forget the preposition a when fastening one thing to another. Saying 'Prendi o quadro a parede' is incorrect; it must be 'Prendi o quadro à parede' (using the contraction of 'a' + 'a').

Prender vs. Segurar
Use 'segurar' for temporary holding with hands. Use 'prender' for fastening or arresting. 'Segure meu casaco' (Hold my coat) vs 'Prendi o casaco no cabide' (I fastened the coat to the hanger).
The Participle Trap
Always prefer 'preso'. 'Estou preso no elevador' (I am stuck in the elevator). 'Prendido' is a mistake to avoid in 99% of cases.
False Friends
Don't confuse 'prender' with 'aprender' (to learn). Adding an 'a' at the beginning completely changes the meaning!

Another mistake involves the reflexive use. Learners often say 'Eu prendi na ideia' when they should say 'Eu me prendi à ideia.' The reflexive pronoun is essential when the action of 'getting stuck' or 'attaching' is directed back at the subject. In Portuguese, many verbs of state or movement require this reflexive particle to indicate that the subject is the one experiencing the condition. Additionally, English speakers sometimes use prender when they mean 'to lock.' While 'prender' can mean to secure, the specific word for locking a door with a key is trancar or fechar à chave. If you say 'Prendi a porta,' it might mean you jammed it or fastened it with a latch, but it doesn't necessarily mean you used a key. Context is everything. In professional writing, avoid using prender as a synonym for 'to understand' (compreender), even though they share the same Latin root. In Portuguese, prender has remained very physical or legal, whereas compreender has taken over the intellectual domain. Mixing these up can lead to significant confusion in academic or business contexts.

Errado: O policial tinha prendido o suspeito.
Correto: O policial tinha preso o suspeito.

Finally, be careful with the word 'presidiário' (inmate). While related to prender, it is a formal noun. In casual speech, people just say 'o preso.' A common mistake is to create non-existent words like 'prendedor' for 'prisoner.' A 'prendedor' is actually a clothespin or a hair clip! This is a classic example of how a suffix can change a word from a person to an object. If you want to talk about the person who was arrested, use 'o preso' or 'o detento.' If you want to talk about the tool you use to hang laundry, use 'o prendedor.' Keeping these distinctions clear will prevent embarrassing social situations, like accidentally calling a criminal a clothespin. Practice these differences by labeling items in your house and writing short news blurbs. By consciously choosing between 'prender,' 'trancar,' and 'segurar,' you will develop a much more precise and native-sounding vocabulary. Remember: prender is about restriction and attachment; use it when something or someone is no longer free to move.

Não se prenda ao passado; o futuro oferece novas oportunidades.

Prender vs. Amarrar
'Amarrar' is specifically for ropes or strings (to tie). 'Prender' is more general (to fasten/secure).
Prender vs. Trancar
'Trancar' is to lock with a key. 'Prender' is to arrest or fasten.

To truly master the semantic field of prender, you should be familiar with its synonyms and how they differ in nuance. The most direct synonym in a legal context is deter (to detain). While prender usually implies a formal arrest and being taken to a station, deter can sometimes mean a temporary stop for questioning. In news reports, you will also see capturar (to capture), which suggests a chase or a difficult search for a fugitive. If you are talking about fastening objects, fixar (to fix/attach) is a more technical alternative. You might 'fixar' a shelf to the wall, whereas you would 'prender' a poster with tape. Fixar implies a more permanent and sturdy connection. Another important alternative is agarrar (to grab/clutch), which focuses on the physical action of the hands. If a child 'agarra' their mother's hand, they are holding it tightly, but they haven't 'prendido' it unless they've somehow locked it in place. Understanding these subtle shifts helps you choose the right word for the right level of intensity.

Deter
More formal, often used for temporary detention. 'O suspeito foi detido para averiguações.' (The suspect was detained for investigation.)
Fixar
Technical synonym for fastening. 'É necessário fixar os parafusos corretamente.' (It is necessary to fix the screws correctly.)
Capturar
Implies a hunt or a chase. 'A polícia capturou o fugitivo na floresta.' (The police captured the fugitive in the forest.)

In the context of 'holding attention,' you could use cativar (to captivate) or atrair (to attract). Cativar is more positive and emotional; a person's charm 'cativa' you. Prender, on the other hand, is more about the focus being 'stuck' on something. A thriller 'prende' you because you can't look away, even if it's stressful. For physical attachment with strings or ropes, amarrar is the primary alternative. You 'amarra' your shoelaces (cadarços), but you 'prende' your hair with a clip. If you use a glue or adhesive, you might use colar (to glue/stick). 'Colei o selo no envelope' is more specific than 'prendi o selo.' Finally, consider vincular (to link/bind) for abstract or legal connections. A contract 'vincula' two parties. This is much more formal than saying it 'prende' them. By expanding your vocabulary to include these alternatives, you can avoid repeating prender too often and provide more precise descriptions of the world around you.

Ao invés de apenas prender o papel, você pode grampear para que fique mais seguro.

In a literary sense, aprisionar (to imprison) is a powerful alternative. While prender is the act of arresting, aprisionar emphasizes the state of being in a prison or being held captive. 'Ele foi aprisionado por seus próprios medos' (He was imprisoned by his own fears) is much more evocative than using prender. Likewise, subjugar (to subjugate) can be used when the 'holding' is an act of power or dominance. In the realm of physics or engineering, you might use reter (to retain). A dam 'retém' water. This implies holding something back rather than just fastening it. Every synonym offers a slightly different color to your sentence. As a B1 learner, your goal is to start recognizing these colors. Use prender as your foundation, but don't be afraid to experiment with deter, amarrar, or fixar when the context allows. This will make your Portuguese sound more sophisticated and less like a direct translation from English. Remember that the best word is the one that most accurately describes the specific type of 'holding' you are talking about.

O artista conseguiu cativar o público, mas foi a música que realmente conseguiu prender a atenção de todos.

Enclausurar
Very formal; to shut away or cloister. 'Ela se enclausurou no quarto para estudar.' (She shut herself in the room to study.)
Grampear
Specific for using staples. 'Por favor, grampeie estas notas.' (Please staple these notes.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu vou prender o meu cabelo hoje.

I am going to tie my hair today.

Simple present future construction using 'vou' + infinitive.

2

Você pode prender o botão?

Can you fasten the button?

Interrogative sentence using 'pode' (can) + infinitive.

3

O prendedor de roupa é azul.

The clothespin is blue.

Use of the noun 'prendedor' derived from the verb 'prender'.

4

Prenda o cinto, por favor.

Fasten the belt, please.

Imperative form (você) used for a request.

5

Ela prende o papel com um clipe.

She clips the paper with a clip.

Third person singular present tense.

6

Nós prendemos o cachorro no quintal.

We secured the dog in the backyard.

First person plural present/past tense (they are the same for -er verbs).

7

Eles prendem as fotos no mural.

They pin the photos on the wall mural.

Third person plural present tense.

8

O menino prende o sapato.

The boy fastens his shoe.

Simple subject-verb-object structure.

1

A polícia prendeu o ladrão ontem.

The police arrested the thief yesterday.

Pretérito Perfeito (past tense) indicating a completed action.

2

O carro está preso na lama.

The car is stuck in the mud.

Use of 'estar' + past participle 'preso' to describe a state.

3

Eles vão prender o suspeito logo.

They are going to arrest the suspect soon.

Future construction with 'ir' + infinitive.

4

Eu prendi meu dedo na porta.

I caught my finger in the door.

First person singular past tense.

5

O cão ficou preso na coleira.

The dog got stuck on the leash.

Use of 'ficar' + 'preso' to indicate 'to get stuck'.

6

Você já prendeu as malas no carro?

Have you already secured the suitcases in the car?

Present perfect context using 'já' + past tense.

7

O guarda prendeu o homem que fugia.

The guard arrested the man who was running away.

Relative clause 'que fugia' modifying 'o homem'.

8

Não deixe o gato preso no quarto.

Don't leave the cat trapped in the room.

Negative imperative 'não deixe' + adjective 'preso'.

1

Este livro prende a atenção do início ao fim.

This book holds your attention from start to finish.

Abstract use of 'prender' meaning 'to captivate'.

2

Não se prenda a pequenos detalhes agora.

Don't get hung up on small details now.

Reflexive imperative 'não se prenda'.

3

O palestrante conseguiu prender o público.

The speaker managed to captivate the audience.

Infinitive after the auxiliary verb 'conseguiu'.

4

Eu me prendi nessa música o dia todo.

I've been stuck on this song all day.

Reflexive past tense indicating personal immersion.

5

A notícia me prendeu na frente da televisão.

The news kept me glued to the television.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!