ralar
ralar در ۳۰ ثانیه
- Literally means to grate food like cheese or vegetables using a kitchen tool called a ralador.
- Commonly used as slang for working very hard, toiling, or putting in a lot of effort.
- Describes the physical act of scraping or grazing skin, like a 'ralado' on the knee.
- A regular -ar verb that is essential for both culinary and daily conversational contexts in Portuguese.
The Portuguese verb ralar is a multifaceted gem in the Lusophone world, primarily known to English speakers as the direct equivalent of 'to grate.' However, its utility extends far beyond the kitchen counter, deeply embedding itself in the daily struggle and resilience of Portuguese speakers. At its most basic level, ralar involves the physical act of reducing a solid object—usually food—into smaller, finer particles by rubbing it against a rough surface, typically a ralador (grater). Whether you are preparing a traditional bacalhau dish that requires a dusting of nutmeg or shredding carrots for a fresh salad, ralar is your go-to culinary verb. But the word truly comes alive in its figurative applications.
- The Culinary Context
- In the kitchen, you will use ralar for cheese, coconut, vegetables, and spices. It is a precise action that transforms the texture of ingredients. For example, 'Vou ralar o queijo parmesão' (I'm going to grate the Parmesan cheese).
- The Figurative Struggle
- Informally, ralar is one of the most common ways to express working hard, toiling, or 'busting one's butt.' It evokes the image of being 'grated' down by the friction of life or labor. When a Brazilian says 'Eu ralo muito no trabalho,' they aren't talking about cheese; they are saying they work incredibly hard under pressure.
- Physical Abrasion
- It also describes the act of scraping or chafing skin. If a child falls off a bike and scrapes their knee, the verb used is often ralar. 'Ele ralou o joelho no asfalto' (He scraped his knee on the asphalt).
Preciso ralar o coco para fazer o bolo de festa.
Nós tivemos que ralar bastante para entregar o projeto no prazo.
Cuidado para não ralar os dedos no ralador afiado.
A menina caiu e acabou de ralar o cotovelo.
Ele vive ralando para sustentar a família com dignidade.
Using ralar correctly requires understanding the context—are you in a kitchen, at the gym, or talking about your career? Because it is a regular -ar verb, its conjugation is straightforward, following the standard patterns of the first conjugation in Portuguese. This makes it an accessible verb for beginners to start using immediately after learning basic grammar rules.
- Direct Object Usage
- When using the literal meaning, 'ralar' usually takes a direct object. You grate *something*. 'Ela rala a cenoura' (She grates the carrot). The object receives the action directly without a preposition.
- Intransitive Use (Working Hard)
- When used to mean 'to work hard,' it can be intransitive. 'Eu ralo o dia todo' (I work hard all day). Here, the focus is on the effort itself rather than an object being processed.
- Pronominal Form (Reflexive)
- While not strictly a reflexive verb, you can 'ralar-se' in some contexts, meaning to worry or to scrape oneself. However, usually, we just say 'ralar o [body part].' Example: 'Eu me ralei todo na queda' (I scraped myself all over in the fall).
Se você ralar o queijo agora, a massa ficará mais saborosa.
Eles estão ralando muito para conseguir pagar as contas no fim do mês.
O cozinheiro ralou um pouco de casca de limão sobre o peixe grelhado.
The word ralar is ubiquitous in Brazilian society, appearing in domestic, professional, and urban environments. It is a word that bridges the gap between the mundane task of cooking and the profound sociological reality of the 'hard-working Brazilian.' You will hear it in the kitchen during Sunday lunch preparations, but you will hear it just as often in a conversation between two friends complaining about their long hours at the office.
- In the Media
- In songs, especially in genres like Samba or Pagode, 'ralar' often appears as a metaphor for the hustle of the working class. Lyrics might describe the 'ralação' (the act of working hard) of a character trying to make ends meet.
- In the Gym
- In fitness culture, 'ralar' is used to describe an intense workout. 'Fui ralar na academia hoje' implies a session of high effort and sweat.
- Urban Slang
- In Rio de Janeiro or São Paulo, you might hear 'Rala, peito!' which is a very informal way of telling someone to get lost or leave immediately.
Naquela empresa, todo mundo tem que ralar dez horas por dia.
A receita diz para ralar o chocolate bem fininho para a cobertura.
For English speakers, the primary mistake isn't grammatical, as ralar is a regular verb, but rather contextual. Understanding when ralar is too informal for a situation is key. Additionally, there are a few phonetic and lexical traps that learners often fall into when trying to express concepts related to grating or scratching.
- Mistaking Ralar with Rolar
- These two verbs sound very similar. 'Rolar' means to roll or to happen (informally). Saying 'O queijo está rolando' means the cheese is rolling away, whereas 'O queijo está ralando' (grammatically odd but closer) would imply the cheese is doing the grating. Always check your vowels!
- Overusing the Slang in Formal Meetings
- While you can tell a colleague 'Tivemos que ralar muito,' avoid telling a CEO or a government official 'Eu ralo muito.' In formal Portuguese, use 'trabalhar arduamente' or 'dedicar-se intensamente.'
- Scratching vs. Grating
- Use 'coçar' for an itch, 'arranhar' for a superficial scratch (like a cat), and 'ralar' for a graze or abrasion (like falling on pavement). Don't say 'O gato ralou meu braço' unless the cat has sandpaper for skin!
Errado: Eu vou rolar a cenoura. (I will roll the carrot.)
Correto: Eu vou ralar a cenoura. (I will grate the carrot.)
Portuguese is rich with verbs that describe processing food or physical effort. Depending on the nuance you want to convey, ralar might be too specific or too informal. Here are some alternatives that will help you refine your vocabulary and sound more like a native speaker.
- Moer (To Grind)
- Used for coffee beans, meat, or grains. While 'ralar' produces shreds, 'moer' produces a powder or a paste. 'Moer carne' (to grind meat) is common.
- Triturar (To Crush/Shred)
- This is more aggressive than grating. It's used for documents (shredding) or ice (crushing). 'Triturar gelo' (to crush ice).
- Labutar (To Toil)
- A more poetic or formal way to say 'ralar' in the sense of working hard. It's often found in literature or older songs.
- Esfolar (To Flay/Skin)
- Used when a scrape is more severe than a simple 'ralado.' If you lose a significant layer of skin, you 'esfolou' the area.
Ao invés de ralar, você pode picar o queijo em cubos pequenos.
Ele passou a vida labutando no campo, sob o sol forte.
چقدر رسمی است؟
""
""
""
""
""
نکته جالب
The shift from the literal 'to grate' to the figurative 'to work hard' reflects a common linguistic trend where physical friction or grinding is used to describe the difficulty of labor—similar to the English 'the daily grind'.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the initial 'r' like the English 'r' in 'red'. It should be more like 'h' in 'house'.
- Confusing the pronunciation with 'rolar' (rolling).
- Over-enunciating the final 'r' in a way that sounds unnatural in Brazilian Portuguese.
- Making the 'a' sounds too flat like the 'a' in 'cat'.
- Stressing the first syllable (RAlar) instead of the second (raLAR).
سطح دشواری
Easy to recognize in context, especially in recipes.
Regular conjugation makes it easy to write.
Initial 'r' pronunciation can be tricky for English speakers.
Can be confused with 'rolar' in fast speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Regular -ar verb conjugation in the present tense.
Eu ralo, Tu ralas, Ele rala...
Use of the Pretérito Perfeito for completed actions.
Eu ralei o queijo (I grated the cheese).
Gerund formation (ending in -ando).
Estou ralando (I am grating/toiling).
Imperative mood for commands.
Rale o queijo! (Grate the cheese!)
Substantivization of verbs using the suffix -ção.
Ralar -> Ralação.
مثالها بر اساس سطح
Eu ralo o queijo para a pizza.
I grate the cheese for the pizza.
Present tense, 1st person singular.
Você rala a cenoura hoje?
Do you grate the carrot today?
Interrogative sentence.
Nós ralamos o chocolate para o bolo.
We grate the chocolate for the cake.
Present tense, 1st person plural.
Ela rala o coco com cuidado.
She grates the coconut carefully.
3rd person singular with an adverbial phrase.
Eles ralam muito queijo no restaurante.
They grate a lot of cheese in the restaurant.
3rd person plural.
Eu preciso ralar o alho.
I need to grate the garlic.
Infinitive after a modal verb.
O menino rala a maçã.
The boy grates the apple.
Simple subject-verb-object.
Não rale os dedos!
Don't grate your fingers!
Negative imperative.
Eu ralei o joelho no parque.
I scraped my knee in the park.
Pretérito Perfeito (Past tense).
Ela ralou a cenoura para a salada ontem.
She grated the carrot for the salad yesterday.
Past tense of a culinary action.
Você já ralou o queijo?
Have you already grated the cheese?
Perfect past with the adverb 'já'.
Nós ralamos as mãos no muro de pedra.
We scraped our hands on the stone wall.
Plural subject in the past tense.
O cozinheiro está ralando a noz-moscada.
The cook is grating the nutmeg.
Present continuous (estar + gerund).
Ele ralou o cotovelo jogando bola.
He scraped his elbow playing ball.
Past tense with a gerund phrase.
Vou ralar um pouco de limão.
I'm going to grate a bit of lemon.
Future with 'ir' + infinitive.
Eles ralaram o queijo bem fino.
They grated the cheese very fine.
Past tense with an adverbial phrase.
Eu ralo muito para pagar meu aluguel.
I work very hard to pay my rent.
Figurative use, present tense.
Se você ralar bastante, vai conseguir a promoção.
If you work hard enough, you will get the promotion.
Conditional sentence.
Ela sempre rala muito nos estudos.
She always works very hard in her studies.
Figurative use for academic effort.
Nós ralamos o dia inteiro naquela obra.
We toiled all day on that construction site.
Past tense, figurative use.
Eles estão ralando para terminar o projeto.
They are busting their butts to finish the project.
Present continuous, informal figurative use.
Eu ralei muito para comprar este carro.
I worked very hard to buy this car.
Past tense, expressing achievement through effort.
Não aguento mais ralar tanto sem reconhecimento.
I can't stand working so hard anymore without recognition.
Infinitive after a negative expression.
Ela ralou o braço tentando subir na árvore.
She scraped her arm trying to climb the tree.
Physical abrasion context.
Apesar de ralar muito, ele nunca reclama.
Despite working very hard, he never complains.
Concessive phrase with 'apesar de'.
É necessário ralar muito para ser um atleta de elite.
It is necessary to toil a lot to be an elite athlete.
Impersonal expression with infinitive.
Eles ralaram o queijo diretamente sobre o prato de massa.
They grated the cheese directly over the pasta dish.
Literal use with prepositional phrase.
Eu me ralei todo quando caí da bicicleta.
I scraped myself all over when I fell off the bike.
Reflexive-like use for multiple scrapes.
Rala daqui antes que eu me irrite!
Get out of here before I get annoyed!
Informal slang imperative.
O queijo ralado dá um toque especial ao prato.
The grated cheese gives a special touch to the dish.
Use of the participle 'ralado' as an adjective.
Ela vive ralando, mas a vida não facilita.
She's always toiling, but life doesn't make it easy.
Idiomatic 'viver + gerund' for habitual action.
Nós ralamos para caramba para organizar essa festa.
We worked like crazy to organize this party.
Informal intensifier 'para caramba'.
A precariedade do trabalho obriga muitos a ralar em dois empregos.
Precarious work conditions force many to toil in two jobs.
Socio-economic context.
O chef insistiu em ralar a trufa na frente dos clientes.
The chef insisted on grating the truffle in front of the customers.
Formal culinary context.
Ela ralou o joelho, mas a ferida emocional era maior.
She scraped her knee, but the emotional wound was greater.
Metaphorical contrast.
É na ralação do dia a dia que se constrói o caráter.
It is in the daily hustle that character is built.
Use of the noun 'ralação'.
Ele ralou o couro para conseguir aquela herança.
He worked his skin off to get that inheritance.
Idiomatic expression 'ralar o couro'.
Não adianta ralar se você não tiver uma estratégia clara.
It's no use toiling if you don't have a clear strategy.
Negative resultative construction.
O asfalto quente ralou a pele dos corredores descalços.
The hot asphalt scraped the skin of the barefoot runners.
Causal relationship in physical abrasion.
Ralar o queijo na hora faz toda a diferença no sabor.
Grating the cheese on the spot makes all the difference in flavor.
Infinitive as a subject.
A dialética entre o ralar e o colher é o cerne da ética do trabalho.
The dialectic between toiling and reaping is the core of the work ethic.
Substantivized infinitives.
Sua vida foi um ralar constante contra a correnteza da mediocridade.
His life was a constant toil against the current of mediocrity.
Highly metaphorical use.
Ao ralar a superfície daquela teoria, descobrimos falhas graves.
Upon scratching the surface of that theory, we discovered serious flaws.
Metaphorical 'scratching the surface'.
A ralação desenfreada pode levar ao esgotamento profissional.
Unbridled hustle can lead to professional burnout.
Abstract noun usage.
Ele rala o coco, mas quem come a cocada é o patrão.
He grates the coconut, but the boss eats the coconut candy.
Socially critical idiom.
O texto rala o leitor com sua complexidade desnecessária.
The text wears down the reader with its unnecessary complexity.
Innovative metaphorical use.
Ralar-se por ninharias é um desperdício de energia vital.
Worrying oneself over trifles is a waste of vital energy.
Pronominal use meaning 'to worry'.
A rugosidade da língua do gato ralou-lhe a mão.
The roughness of the cat's tongue scraped his hand.
Literary physical description.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— I'm working hard / I'm in the middle of a busy period.
Não posso sair hoje, tô na ralação.
— To work hard to get food/survive (lit. to grate the belly).
Tem que ralar o bucho todo dia.
— To work extremely hard (lit. to grate the leather/skin).
Ele ralou o couro para passar na prova.
— To grate cassava (a common task in Brazilian rural cooking).
Passaram a tarde ralando a mandioca.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Sounds similar but means to roll or to happen.
A noun meaning 'rabble' or 'low-class people', can be confused by beginners due to the root.
Means to scrape; while similar, ralar is specifically for grating into pieces.
اصطلاحات و عبارات
— To work hard, often in a context where someone else takes the credit.
Eu ralo o coco e ele leva a fama.
informal— To work until the very end of a task or to scrape the bottom of a pot.
Tivemos que ralar o tacho para terminar a obra.
informal— To walk a lot or to struggle physically.
Ralei a canela o dia todo no centro.
informal— To struggle immensely or suffer a big failure.
Se não estudar, vai ralar a bunda no asfalto.
slang— The constant hustle or repetitive hard work.
A vida é esse rala, rala de sempre.
informal— To work so hard it affects one's spirit.
Aquele emprego estava ralando a alma dela.
metaphorical— Usually refers to motorcycle racing or falling off a bike at high speed.
O motoqueiro caiu e ralou o asfalto.
informal— To work just enough to cover basic expenses.
Ele só rala para o gasto, não quer luxo.
informal— To lose face or to fail embarrassingly.
Ele tentou mentir e acabou ralando a cara.
informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve surface damage.
Arranhar is a scratch (like from a nail or cat); ralar is an abrasion from friction (like a fall).
O gato me arranhou, mas eu ralei o joelho no chão.
Both involve the skin.
Coçar is to itch or scratch an itch; ralar is to scrape skin off.
Minha picada de mosquito coça, mas meu joelho está ralado.
Both involve breaking down food.
Moer turns things into powder or paste (coffee, meat); ralar turns things into shreds (cheese).
Moer o café e ralar o queijo.
Both are cutting methods.
Picar is to chop into cubes or bits with a knife; ralar uses a grater.
Pique a cebola e rale a cenoura.
Both can mean 'to leave' in slang.
Vazar is more common for 'leaving a place'; ralar (as slang) is more like 'get lost'.
Vou vazar daqui! / Rala daqui!
الگوهای جملهسازی
Eu ralo [food].
Eu ralo o queijo.
Eu ralei o [body part].
Eu ralei o joelho.
Eu ralo muito para [verb].
Eu ralo muito para estudar.
Eles estão ralando no [place].
Eles estão ralando no escritório.
Apesar da ralação, [result].
Apesar da ralação, ele está feliz.
[Subject] rala o couro para [verb].
O povo rala o couro para sobreviver.
Vou ralar um pouco de [food].
Vou ralar um pouco de chocolate.
Rale o [food] fino/grosso.
Rale o queijo grosso.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very frequent in daily Brazilian Portuguese, especially in informal speech.
-
Eu ralo o joelho (when meaning you did it in the past).
→
Eu ralei o joelho.
Learners often use the present tense for past accidents.
-
O gato ralou minha mão.
→
O gato arranhou minha mão.
Use 'arranhar' for animal scratches and 'ralar' for friction scrapes.
-
Eu vou rolar o queijo.
→
Eu vou ralar o queijo.
Confusing 'ralar' (grate) with 'rolar' (roll).
-
Using 'ralar' in a formal business letter.
→
Trabalhar com dedicação.
'Ralar' is too informal for professional written correspondence.
-
Eu ralo minha cabeça (meaning I'm thinking hard).
→
Eu quebro a cabeça.
'Ralar' isn't used for mental effort in that specific way; use 'quebrar a cabeça' (break the head).
نکات
Embrace the Hustle
When a Brazilian says they are 'ralando', they are often looking for empathy or expressing pride in their hard work. Respond with 'É isso aí!' or 'Força!'.
The Silent R
In casual Brazilian Portuguese, the final 'r' in infinitives like 'ralar' is often dropped. Practice saying 'Vou rala' instead of 'Vou ralar' to sound more native.
Fresh is Best
In a Brazilian recipe, 'ralar na hora' (grate on the spot) is a common tip for better flavor, especially for cheese and spices.
Watch the Fingers
The phrase 'Cuidado para não ralar os dedos' is something every Portuguese-speaking child hears in the kitchen.
Simple Past
The past tense 'ralei' is very common. Use it whenever you talk about your work day: 'Hoje eu ralei muito!'.
Related Nouns
Learn 'ralador' (the tool) and 'raladura' (the result) alongside the verb to complete the set.
Go Away
Use 'Rala daqui!' only with friends or in very informal situations, as it can sound quite rude.
The Coconut Idiom
'Ralar o coco' is a great idiom for when you are doing the hard work while someone else reaps the benefits.
Ralar vs. Rolar
Write these two words down and practice the 'a' vs 'o' sound. It's the most common mistake for beginners.
Journaling
Use 'ralar' in your daily Portuguese journal to describe your language learning effort: 'Estou ralando no português!'.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Rally' driver. To win a rally, you have to 'ralar' (work hard) and you might 'ralar' (scrape) your car on the track.
تداعی تصویری
Imagine a giant cheese grater in an office. People are rubbing their laptops against it to get their work done. This connects the kitchen tool to the concept of hard work.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'ralar' in three different ways today: once for food, once for a physical scrape, and once to describe your work day to a friend.
ریشه کلمه
From the Vulgar Latin *radulare, a frequentative form of 'radere' meaning 'to scrape'.
معنای اصلی: To scrape or scratch repeatedly.
Romance / Indo-European.بافت فرهنگی
The slang 'Rala daqui!' can be offensive or aggressive depending on the tone. Use 'ralar' for 'work hard' only in informal or semi-formal settings.
The English equivalent 'to grate' is strictly culinary. For the figurative meaning, English speakers use 'to grind', 'to hustle', or 'to toil'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
In the kitchen
- Onde está o ralador?
- Pode ralar o queijo?
- Rale a cenoura fina.
- Não rale os dedos.
At work
- Tô ralando muito.
- A ralação tá braba.
- Ele rala dez horas.
- Valeu a ralação.
Minor injuries
- Ralei meu joelho.
- Tá ralado.
- Como você se ralou?
- Passa um remédio no ralado.
Gym/Sports
- Vamos ralar hoje!
- Ralei muito no treino.
- Treino de ralação.
- Ralar o bucho na academia.
Street/Slang
- Rala daqui!
- Rala peito!
- Ele ralou fora.
- Vou ralar agora.
شروعکنندههای مکالمه
"Você prefere ralar o queijo na hora ou comprar pronto?"
"Você já ralou o joelho feio quando era criança?"
"Você está ralando muito no seu trabalho ultimamente?"
"Qual é a parte mais difícil da sua ralação diária?"
"Você acha que é preciso ralar muito para ser feliz?"
موضوعات نگارش
Descreva uma vez que você teve que ralar muito para conseguir algo importante.
Escreva uma receita simples que use o verbo ralar pelo menos duas vezes.
Como você se sente após um dia de muita ralação?
Você prefere uma vida calma ou uma vida de ralação e conquistas?
Descreva um pequeno acidente onde você ralou alguma parte do corpo.
سوالات متداول
10 سوالUsually, 'ralar' is for food or skin. For metal, you would use 'lixar' (to sand) or 'limar' (to file), though 'ralar' might be used metaphorically if the metal is being ground down.
No, 'ralação' is not a bad word. It is informal and refers to the act of working very hard. It's commonly used in professional contexts to describe a busy period.
It is 'queijo ralado'. You will see this on many packages in supermarkets.
In some specific regional slangs, 'estar ralado' can mean to be in a tough spot or annoyed, but it's not the primary meaning.
A 'ralador' is the noun for a grater—the kitchen tool with various blades used to ralar food.
Yes, but primarily in the literal sense (grating food). The slang for 'working hard' is much more prevalent in Brazil.
Yes, if the car's paint is scraped against a wall, you can say 'ralei o carro', though 'arranhei' is also very common.
Yes, it is a perfectly regular -ar verb in all tenses.
'Ralar' is a light scrape; 'esfolar' is more severe, implying the skin (couro) has been partially removed.
Yes, especially for nutmeg (noz-moscada) or cinnamon sticks (canela em pau).
خودت رو بسنج 111 سوال
Write a sentence in Portuguese using 'ralar' to mean 'to grate cheese'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence describing a time you worked hard using 'ralar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I scraped my knee on the floor.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'ralação' in a sentence about your job.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write an imperative sentence telling someone to grate the carrots.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a recipe step using 'ralar' and 'chocolate'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'ralar' as slang to tell someone to leave.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'ralar' correctly, focusing on the initial 'r'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I work very hard' using the verb 'ralar'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Grate the cheese, please' in Portuguese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the word: 'ralar'. Does it mean to roll or to grate?
Listen to: 'Eu ralei o dedo'. What was injured?
/ 111 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'ralar' is essential for describing both the literal act of grating food and the cultural reality of hard work ('ralação'). Example: 'Vou ralar o queijo para a massa' (Literal) vs 'Eu ralo muito no serviço' (Figurative).
- Literally means to grate food like cheese or vegetables using a kitchen tool called a ralador.
- Commonly used as slang for working very hard, toiling, or putting in a lot of effort.
- Describes the physical act of scraping or grazing skin, like a 'ralado' on the knee.
- A regular -ar verb that is essential for both culinary and daily conversational contexts in Portuguese.
Embrace the Hustle
When a Brazilian says they are 'ralando', they are often looking for empathy or expressing pride in their hard work. Respond with 'É isso aí!' or 'Força!'.
The Silent R
In casual Brazilian Portuguese, the final 'r' in infinitives like 'ralar' is often dropped. Practice saying 'Vou rala' instead of 'Vou ralar' to sound more native.
Fresh is Best
In a Brazilian recipe, 'ralar na hora' (grate on the spot) is a common tip for better flavor, especially for cheese and spices.
Watch the Fingers
The phrase 'Cuidado para não ralar os dedos' is something every Portuguese-speaking child hears in the kitchen.
مثال
Vamos ralar o queijo para a pizza.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر food
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2به معنای 'به مقدار دلخواه' یا 'بنا بر سلیقه' است.
à la carte
A2سفارش دادن غذاهای مجزا از منو، با قیمت گذاری جداگانه برای هر آیتم. این امر انعطاف پذیری در انتخاب وعده غذایی شما را فراهم می کند.
à mão
A2دستی یا دم دست. این اصطلاح برای توصیف کارهای دستی یا اشاره به نزدیک بودن چیزی استفاده میشود.
à mesa
A2پشت میز بودن، معمولاً برای صرف غذا.
à parte
A2جداگانه سرو شده یا کنار گذاشته شده است.
à pressa
A2انجام شده یا صورت گرفته با سرعت بسیار زیاد به دلیل کمبود وقت.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2بخارپز شده یا با نیروی بخار.
à vontade
A2راحت بودن، مثل خانه خود بودن.