A2 noun #1,500 پرکاربردترین 19 دقیقه مطالعه

semana passada

At the A1 level, the primary goal is basic communication and survival vocabulary. Learners are introduced to 'semana passada' as a fixed chunk of vocabulary meaning 'last week'. The focus is on rote memorization rather than deep grammatical analysis. Students learn to pair this phrase with the most basic, high-frequency verbs in the simple past tense (Pretérito Perfeito), such as 'fui' (I went), 'comi' (I ate), or 'vi' (I saw). For example, 'Eu fui ao supermercado na semana passada'. The concept of gender agreement (semana + passada) is introduced but often requires constant correction by the teacher, as beginners frequently default to 'passado'. The preposition 'na' is taught as part of the phrase, though students might occasionally omit it or use 'em' incorrectly. The objective at this stage is simply to enable the learner to express that an action occurred in the recent past, allowing them to answer basic questions like 'Quando você fez isso?' (When did you do that?). The phrase acts as a vital tool for moving beyond present-tense descriptions and beginning to share simple personal experiences.
As learners progress to the A2 level, their understanding of 'semana passada' deepens significantly. They move beyond treating it as a memorized chunk and begin to understand its grammatical structure, specifically the strict requirement for feminine singular agreement. They are now expected to consistently use 'passada' and not 'passado'. At this stage, learners start constructing more complex sentences, combining 'semana passada' with a wider variety of regular and irregular verbs in the Pretérito Perfeito. They also begin to use it in negative sentences ('Eu não estudei na semana passada') and interrogative forms ('Você trabalhou na semana passada?'). Furthermore, A2 students start to contrast this phrase with other time markers like 'ontem' (yesterday) and 'próxima semana' (next week), developing a more comprehensive mental map of Portuguese temporal expressions. They learn to place the phrase at both the beginning and the end of sentences to vary their sentence structure. The focus is on building confidence in recounting routines and recent events with greater accuracy and fluency.
At the B1 level, learners are expected to have full control over the basic mechanics of 'semana passada'. The focus shifts toward narrative building and storytelling. Students use the phrase to set the scene for longer, more detailed anecdotes. A critical development at this stage is the ability to contrast the Pretérito Perfeito (completed actions) with the Pretérito Imperfeito (ongoing past states) within the timeframe of 'last week'. For example, a B1 learner can construct a sentence like: 'Na semana passada, enquanto eu estava (Imperfeito) trabalhando, meu chefe ligou (Perfeito)'. This demonstrates a sophisticated understanding of how different past tenses interact within a specific temporal boundary. Additionally, learners at this level begin to pick up on the colloquial nuances of the phrase, such as the common Brazilian tendency to drop the preposition 'na' in informal speech ('Semana passada eu viajei'). They learn to navigate these register differences, understanding when it is appropriate to use the formal versus the informal structure.
Upon reaching the B2 level, the use of 'semana passada' becomes entirely automatic and highly nuanced. Learners integrate the phrase seamlessly into complex discussions, debates, and professional contexts. They use it to reference previous arguments, track project timelines, and report on past data with precision. At this stage, the phrase is often combined with more advanced grammatical structures, such as the Pluperfect (Mais-que-perfeito) or reported speech. For instance: 'Ele me disse que tinha terminado o relatório na semana passada' (He told me he had finished the report last week). B2 learners also employ variations of the phrase to increase specificity, using expressions like 'no início da semana passada' (early last week) or 'no final da semana passada' (late last week). The focus is on using the phrase not just to convey basic information, but to structure complex arguments, provide detailed historical context, and maintain fluid, natural-sounding conversations with native speakers across a variety of demanding topics.
At the C1 level, mastery of 'semana passada' is assumed, and the focus turns to stylistic flexibility and idiomatic usage. Learners manipulate the phrase effortlessly, using it to create emphasis, contrast, or rhetorical effect. They might place it in unusual syntactic positions for dramatic impact or use it in conjunction with complex subjunctive structures to express doubt or hypothetical situations regarding the past: 'Mesmo que ele tivesse chegado na semana passada, não teria ajudado' (Even if he had arrived last week, it wouldn't have helped). C1 speakers are acutely aware of the subtle differences in tone between 'na semana passada' and 'a semana passada' depending on regional dialects (e.g., European vs. Brazilian Portuguese). They can read literature or listen to fast-paced news broadcasts and instantly process the temporal markers without any cognitive delay. The phrase is fully integrated into their active vocabulary, allowing them to express themselves with the precision, elegance, and cultural awareness expected of a highly proficient speaker.
For a C2 learner, 'semana passada' is utilized with the exact same intuition and cultural resonance as a native speaker. At this pinnacle of language proficiency, the phrase is not merely a grammatical tool, but a subtle instrument for conveying attitude, urgency, or historical perspective. C2 speakers can engage in deep literary analysis, discussing how an author uses temporal markers like 'semana passada' to manipulate pacing or character development. They can flawlessly navigate the most formal academic or legal environments, where precise temporal referencing is critical, ensuring absolute accuracy in their use of prepositions and tense alignment. Furthermore, they understand the sociolinguistic implications of how the phrase is used across different social classes and regions within the Lusophone world. They can intentionally employ colloquial omissions or highly formal structures to establish rapport or assert authority, demonstrating a complete and absolute mastery of the Portuguese language's temporal mechanics.

semana passada در ۳۰ ثانیه

  • Means 'last week' in English.
  • Always requires feminine agreement: passad-A.
  • Used exclusively with past tense verbs.
  • Often preceded by 'na' (in the).

The Portuguese expression semana passada is a fundamental temporal marker used to indicate the week immediately preceding the current one. Understanding this phrase is absolutely crucial for anyone learning Portuguese, as it forms the backbone of past tense narratives, scheduling, and everyday conversation. When we break down the phrase linguistically, we find two distinct components that work together in perfect grammatical harmony. The word 'semana' is a feminine noun meaning 'week', derived from the Late Latin 'septimana', which itself comes from 'septem', meaning seven, referring to the seven-day cycle that governs our modern calendar system. The word 'passada' is the feminine singular past participle of the verb 'passar' (to pass), functioning here as an adjective meaning 'past' or 'last'. Because 'semana' is a feminine singular noun, the adjective modifying it must also be feminine and singular, hence 'passada' rather than the masculine 'passado' or the plural 'passadas'. This agreement is a core principle of Romance languages and a common stumbling block for beginners. Beyond its literal translation, the phrase encapsulates a specific psychological and cultural perception of time. In Portuguese-speaking cultures, as in many others, time is often conceptualized spatially; the past is behind us, something we have 'passed' through. Therefore, 'semana passada' literally translates to 'the passed week'. This temporal marker is indispensable when recounting recent events, sharing news, or explaining delays. It establishes a clear timeframe that anchors the speaker's narrative in a relatable context for the listener. To truly master this expression, one must not only memorize its translation but also internalize its grammatical behavior and cultural resonance. The following detailed breakdowns will help solidify your understanding of this essential vocabulary item.

Etymological Roots
The noun 'semana' originates from the Latin 'septimana', reflecting the seven-day structure, while 'passada' comes from 'passare', meaning to step or walk, illustrating time as a journey.

Eu viajei para o Brasil na semana passada para visitar minha família.

When discussing the nuances of this phrase, it is important to note how it interacts with prepositions. In Portuguese, temporal expressions often require the preposition 'em' (in/on/at). Because 'semana' is feminine, 'em' combines with the definite article 'a' to form 'na'. Thus, you will frequently hear 'na semana passada' (in the last week). However, in colloquial Brazilian Portuguese, the preposition is sometimes dropped entirely, leading to sentences like 'Semana passada eu fui ao cinema'. Both forms are widely understood, but 'na semana passada' is considered more grammatically standard and is preferred in formal writing. This flexibility highlights the dynamic nature of the Portuguese language, where formal rules often bend to accommodate the rhythm and flow of everyday speech. Furthermore, the position of the phrase within a sentence can vary. It can appear at the beginning to establish the timeframe immediately, or at the end to provide supplementary context. For example, 'Na semana passada, choveu muito' places emphasis on the time, whereas 'Choveu muito na semana passada' places emphasis on the action of raining. Understanding these subtle shifts in emphasis allows learners to communicate more expressively and naturally.

Grammatical Agreement
Always remember that 'passada' must agree with the feminine noun 'semana'. Using 'passado' is a frequent error that immediately marks the speaker as a novice.

Nós terminamos o projeto na semana passada.

The utility of 'semana passada' extends across all domains of life. In a professional setting, it is used to report on completed tasks, discuss previous meetings, or analyze recent data. 'Os relatórios da semana passada mostram um aumento nas vendas' (Last week's reports show an increase in sales). In personal contexts, it is the go-to phrase for catching up with friends, recounting weekend adventures, or explaining why you haven't called. 'Desculpe, eu estive muito ocupado na semana passada' (Sorry, I was very busy last week). The phrase acts as a bridge connecting the immediate past to the present moment, allowing for continuity in relationships and ongoing projects. It is also worth noting how this phrase contrasts with its future counterpart, 'próxima semana' or 'semana que vem' (next week). Mastering this dichotomy—past versus future—is a critical milestone in language acquisition. It enables the learner to navigate time effectively, transforming them from a passive observer into an active participant in conversations. The repetition of these temporal markers in daily interactions ensures that they are quickly internalized, moving from conscious translation to automatic recall.

Contextual Flexibility
Whether in a boardroom discussing quarterly results or at a café gossiping with friends, this phrase seamlessly adapts to the required register, making it highly versatile.

O que você fez na semana passada?

A festa da semana passada foi incrível.

Eles se casaram na semana passada.

Using the phrase semana passada correctly involves understanding its syntactic placement, its relationship with prepositions, and its absolute reliance on past tense verbs. First and foremost, this expression is an adverbial adjunct of time. Its primary function is to modify a verb by specifying exactly when an action occurred. Because it refers to a completed time period in the past, it is almost exclusively paired with the Pretérito Perfeito (the simple past tense) in Portuguese. For example, 'Eu comprei um carro na semana passada' (I bought a car last week). The action of buying is finished, and the time period (last week) is also finished. Attempting to use this phrase with the present tense or future tense would result in a nonsensical sentence, much like saying 'I will go to the store last week' in English. However, it can occasionally be used with the Pretérito Imperfeito (imperfect past) when describing an ongoing state or habit that was relevant during that specific timeframe, such as 'Na semana passada, eu estava muito doente' (Last week, I was very sick). Understanding this temporal alignment is the first critical step in deploying the phrase effectively in real-world communication.

Verb Tense Alignment
The phrase dictates the use of past tenses, primarily the Pretérito Perfeito for completed actions, ensuring temporal logic within the sentence structure.

Eu trabalhei muito na semana passada.

The issue of prepositions is another vital aspect of using this phrase correctly. As mentioned previously, the standard grammatical form requires the contraction 'na' (em + a). This is because Portuguese uses the preposition 'em' to indicate a point in time (in/on/at), and 'semana' is a feminine noun requiring the definite article 'a'. Therefore, 'na semana passada' is the most robust and universally correct way to say 'last week'. However, spoken language, particularly in Brazil, is characterized by a tendency toward economy of effort. Consequently, native speakers frequently omit the preposition entirely, starting a sentence simply with 'Semana passada...'. For instance, 'Semana passada eu vi um filme ótimo' (Last week I saw a great movie). While this omission is perfectly acceptable in casual conversation, text messages, and informal emails, learners should be cautious. In formal writing, academic papers, or professional correspondence, the inclusion of 'na' is expected and demonstrates a higher level of language proficiency. It is generally advisable for learners to practice the full form 'na semana passada' until it becomes second nature, and then gradually adopt the colloquial omission as they become more comfortable with the rhythm of the language.

Prepositional Nuance
The choice between 'na semana passada' and just 'semana passada' often dictates the register of the conversation, shifting from formal to informal.

Ela não veio trabalhar na semana passada.

Syntactic placement offers another layer of flexibility. Adverbial phrases of time in Portuguese are quite mobile. Placing 'na semana passada' at the beginning of a sentence ('Na semana passada, nós fomos à praia') immediately establishes the context before introducing the action. This is particularly useful in storytelling or when shifting topics. Conversely, placing it at the end of the sentence ('Nós fomos à praia na semana passada') is the most standard, neutral word order, placing the focus primarily on the action itself. It can even be placed in the middle of a sentence, though this is less common and usually set off by commas for emphasis: 'Nós, na semana passada, decidimos mudar de casa'. Furthermore, the phrase can be modified to be more specific. You can say 'no início da semana passada' (at the beginning of last week), 'no meio da semana passada' (in the middle of last week), or 'no final da semana passada' (at the end of last week). These modifications allow for highly precise communication, which is essential in both personal and professional scheduling. By mastering these variations, learners can express themselves with the exactitude and nuance of a native speaker.

Sentence Placement
Moving the phrase to the front of the sentence acts as a topicalizer, drawing the listener's attention immediately to the timeframe rather than the action.

Nós tivemos uma reunião importante na semana passada.

Onde você estava na semana passada?

Eu perdi meu celular na semana passada.

The ubiquity of the phrase semana passada means that a learner will encounter it in virtually every conceivable context where Portuguese is spoken. Its primary domain is, naturally, everyday conversational recounting. Human interaction relies heavily on sharing recent experiences, and 'last week' is the perfect temporal distance—recent enough to be relevant and fresh in the memory, yet distinct from the immediate 'yesterday'. You will hear it constantly in casual settings: friends discussing a party they attended ('A festa da semana passada foi louca!'), family members catching up over Sunday lunch ('Como foi sua prova na semana passada?'), or colleagues chatting by the coffee machine ('Você viu o jogo na semana passada?'). In these informal environments, the phrase acts as a conversational anchor, providing a shared reference point in time that allows the dialogue to flow smoothly. The emotional weight of the phrase can vary wildly depending on the context; it can be associated with the joy of a recent vacation, the stress of a difficult exam, or the mundane reality of grocery shopping. Because it is so common, native speakers often articulate it rapidly, sometimes blending the sounds together, which requires learners to develop a keen ear to pick it out in fast-paced speech.

Casual Conversation
This is the most frequent arena for the phrase, used to share personal anecdotes, gossip, and routine updates with friends and family.

Eu te liguei na semana passada, mas você não atendeu.

Beyond casual chatter, the phrase is a staple of professional and academic environments. In the workplace, accountability and progress tracking are tied to weekly cycles. Therefore, phrases like 'Conforme discutimos na semana passada...' (As we discussed last week...) or 'O relatório da semana passada está pronto' (Last week's report is ready) are standard corporate parlance. It is used in meetings to review past performance, in emails to follow up on previous correspondence, and in presentations to provide historical context for current data. In these formal settings, the full prepositional form 'na semana passada' is almost exclusively used, reflecting a higher register of speech. Similarly, in academic contexts, professors might refer to 'a aula da semana passada' (last week's class) to connect previous concepts to new material. Students use it to discuss assignments or reading materials. The phrase serves as a structural tool that helps organize information chronologically, making complex professional or academic narratives easier to follow. For a language learner aiming to work or study in a Portuguese-speaking country, mastering the professional application of this phrase is absolutely essential for effective communication and integration.

Professional Settings
Used extensively in offices to track progress, reference previous meetings, and maintain continuity in business operations.

Os lucros caíram na semana passada.

Media and journalism also rely heavily on this temporal marker. News cycles are often structured around recent events, making 'semana passada' a frequent phrase in news broadcasts, newspaper articles, and online journalism. A news anchor might say, 'Na semana passada, o governo anunciou novas medidas' (Last week, the government announced new measures). In this context, the phrase lends authority and specificity to the reporting, assuring the audience that the information is current and relevant. It is also prevalent in sports commentary, where analysts review the performance of teams in recent matches: 'O time jogou muito mal na semana passada' (The team played very poorly last week). Furthermore, in literature and storytelling, authors use it to manipulate time, creating flashbacks or providing backstory without needing to specify an exact date. The phrase's versatility across all these different mediums—from the intimacy of a whispered secret to the formality of a national news broadcast—demonstrates its foundational role in the Portuguese language. It is a linguistic chameleon, adapting perfectly to whatever environment it finds itself in.

Media and News
Journalists use it to date recent events accurately, providing the public with a clear timeline of political, social, or sporting occurrences.

O escândalo estourou na semana passada.

A lei foi aprovada na semana passada.

Eu li aquele livro na semana passada.

Even though semana passada is a relatively simple concept, learners frequently stumble over its grammatical execution. The most glaring and persistent error is the failure to maintain gender agreement. Because English does not assign gender to nouns like 'week', English speakers often default to the masculine form of adjectives when speaking Portuguese. This results in the incorrect phrase 'semana passado'. While a native speaker will certainly understand what is meant, this error is jarring to the ear and immediately flags the speaker as a beginner. The rule is absolute: 'semana' is a feminine noun, and therefore any adjective modifying it must end in '-a'. It must be 'passada'. This mistake is so common that teachers often spend significant time drilling the correct pronunciation and spelling. A helpful mnemonic is to remember the double 'a' sound at the end of both words: seman-A passad-A. Reinforcing this phonetic rhythm can help learners internalize the correct agreement and avoid this fundamental pitfall. Another related error is pluralization. If you are talking about multiple previous weeks, both words must become plural: 'nas semanas passadas'. Forgetting to pluralize the adjective ('semanas passada') is another common grammatical slip.

Gender Disagreement
Saying 'semana passado' is the most frequent error. Always ensure the adjective 'passada' matches the feminine noun 'semana'.

Eu fui ao médico na semana passada.

Prepositional errors form the second major category of mistakes. Learners often try to translate directly from their native language, which leads to incorrect preposition choices. For instance, an English speaker might say 'em semana passada' (translating 'in last week') or 'para semana passada' (for last week). The correct preposition to indicate a point in time in this context is 'em', but it must contract with the definite article 'a' to form 'na'. Therefore, 'na semana passada' is the correct form. Using 'em' without the article is grammatically incorrect in this specific context. Furthermore, some learners become confused by the colloquial omission of the preposition entirely ('Semana passada eu fui...'). While this is acceptable in casual speech, learners sometimes apply this omission incorrectly in formal writing, which can be seen as a stylistic error or a lack of proficiency. It is crucial to understand the difference between standard grammar and colloquial usage. A safe strategy for beginners is to always use 'na semana passada' until they have developed a strong enough intuition for the language to know when dropping the preposition is appropriate.

Preposition Confusion
Direct translation often leads to using 'em' instead of the required contraction 'na'. Always use 'na' before 'semana passada' in formal contexts.

Nós compramos isso na semana passada.

The final significant area of difficulty involves verb tense mismatch. 'Semana passada' inherently refers to a completed period in the past. Therefore, it demands the use of past tense verbs. A surprisingly common mistake among beginners is using the present tense while employing this past time marker, resulting in sentences like 'Eu vou ao mercado na semana passada' (I go to the market last week). This creates a temporal paradox that is highly confusing for the listener. The learner must ensure that the verb tense aligns with the time expression. Usually, this means using the Pretérito Perfeito (simple past) for completed actions: 'Eu fui ao mercado na semana passada' (I went to the market last week). Sometimes, the Pretérito Imperfeito (imperfect past) is used for ongoing states: 'Eu estava cansado na semana passada' (I was tired last week). But the present and future tenses are strictly forbidden in conjunction with this phrase. Overcoming this mistake requires a mental shift; the learner must train their brain to automatically trigger past tense conjugations whenever they decide to use a past time marker. Consistent practice and self-correction are the keys to eliminating this error.

Tense Mismatch
Using present or future tense verbs with a past time marker creates a confusing temporal paradox. Always ensure verb tenses align with the timeframe.

Ela viajou para Paris na semana passada.

O projeto começou na semana passada.

Eles chegaram na semana passada.

To fully integrate semana passada into your vocabulary, it is highly beneficial to learn it alongside its temporal siblings. The Portuguese language possesses a highly structured and logical system for expressing time, and understanding the patterns within this system makes memorization much easier. The most direct relatives of this phrase are those that use the same adjective, 'passado/passada', to modify different units of time. For example, 'mês passado' translates to 'last month'. Notice here that 'mês' (month) is a masculine noun, so the adjective must take the masculine form 'passado'. Similarly, 'ano passado' means 'last year', again using the masculine form because 'ano' is masculine. This highlights the importance of knowing the gender of the core noun. You can also extend this to larger units of time, such as 'década passada' (last decade) or 'século passado' (last century). By learning these phrases as a cohesive group, you reinforce the grammatical rule of gender agreement while simultaneously expanding your ability to navigate different temporal scales. This systematic approach to vocabulary acquisition is far more effective than trying to memorize isolated words without context.

Mês Passado / Ano Passado
These are the direct equivalents for 'last month' and 'last year'. Note the shift to the masculine 'passado' to agree with the masculine nouns 'mês' and 'ano'.

Eu me formei no ano passado, não na semana passada.

Beyond the 'passado/a' family, there are other crucial adverbs of time that operate in the same conceptual space, referring to the recent past. 'Ontem' (yesterday) and 'anteontem' (the day before yesterday) are essential for pinpointing specific days prior to the current one. While 'semana passada' covers a seven-day block, 'ontem' provides immediate, granular specificity. Another highly useful phrase is 'recentemente' (recently) or 'ultimamente' (lately). These adverbs are less precise than 'semana passada'; they indicate that an action occurred in the near past but do not define the exact boundaries of that timeframe. For example, 'Eu tenho estudado muito recentemente' (I have been studying a lot recently). Furthermore, the expression 'há pouco tempo' (a short time ago) serves a similar function. Understanding the subtle differences in precision between these terms allows a speaker to calibrate their narrative perfectly. If you need to be exact for scheduling purposes, you use 'semana passada'. If you are speaking generally about a trend in your life, 'recentemente' might be more appropriate. Mastering this spectrum of temporal expressions elevates a learner's fluency significantly.

Ontem / Anteontem
These words refer to 'yesterday' and 'the day before yesterday'. They offer more immediate precision than referring to the entire previous week.

Isso não aconteceu ontem, foi na semana passada.

Finally, it is vital to contrast 'semana passada' with its antonyms, the expressions that point toward the future. The direct opposite is 'próxima semana' or 'semana que vem' (next week). 'Próxima' means next, and 'que vem' literally translates to 'that comes'. Both are used interchangeably in everyday Portuguese to indicate the week following the current one. Just as 'semana passada' demands past tense verbs, these future expressions demand future tense verbs or present tense verbs used with future intent ('Eu vou viajar na próxima semana'). Understanding this binary opposition—past versus future—is the foundation of temporal grammar. Other future-oriented words include 'amanhã' (tomorrow) and 'depois de amanhã' (the day after tomorrow). By studying these opposing concepts simultaneously, learners build a robust, interconnected web of vocabulary. When the brain learns a concept and its direct opposite at the same time, retention is significantly improved. Therefore, whenever you practice saying what you did 'na semana passada', follow it up by stating what you plan to do 'na próxima semana'. This dual practice solidifies both the vocabulary and the corresponding verb conjugations.

Próxima Semana / Semana que Vem
These are the direct antonyms, meaning 'next week'. They shift the temporal focus from the past to the future, requiring a corresponding shift in verb tense.

Não foi na semana passada, será na próxima semana.

Eu vi ele na semana passada e no mês passado.

Tudo mudou desde a semana passada.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

غیر رسمی

""

سطح دشواری

گرامر لازم

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu fui ao cinema na semana passada.

I went to the cinema last week.

Uses the simple past tense 'fui' (went) with the time marker.

2

Ela comeu pizza na semana passada.

She ate pizza last week.

'Comeu' is the regular past tense of 'comer'.

3

Nós trabalhamos muito na semana passada.

We worked a lot last week.

'Trabalhamos' is the 'nós' form in the past tense.

4

Você estudou na semana passada?

Did you study last week?

A basic yes/no question in the past tense.

5

Eu não vi TV na semana passada.

I didn't watch TV last week.

Negative sentence structure in the past.

6

Onde você estava na semana passada?

Where were you last week?

Using the imperfect 'estava' for a state of being.

7

Eu comprei um livro na semana passada.

I bought a book last week.

'Comprei' is the first-person past of 'comprar'.

8

Choveu na semana passada.

It rained last week.

Using a weather verb in the past tense.

1

Na semana passada, eu comecei um curso novo de inglês.

Last week, I started a new English course.

Placing the time phrase at the beginning for emphasis.

2

Eles viajaram para a praia na semana passada, mas choveu.

They traveled to the beach last week, but it rained.

Combining two past actions with a conjunction.

3

Eu não pude ir à festa na semana passada porque estava doente.

I couldn't go to the party last week because I was sick.

Mixing Pretérito Perfeito (pude) and Imperfeito (estava).

4

O que aconteceu com o seu carro na semana passada?

What happened to your car last week?

Using 'acontecer' (to happen) to ask about past events.

5

Nós terminamos o projeto na sexta-feira da semana passada.

We finished the project on Friday of last week.

Adding a specific day to the time phrase.

6

Ela me ligou três vezes na semana passada.

She called me three times last week.

Indicating frequency within the past timeframe.

7

Eu perdi minhas chaves na semana passada e ainda não as encontrei.

I lost my keys last week and still haven't found them.

Connecting a past event to a present situation.

8

Semana passada foi muito estressante no trabalho.

Last week was very stressful at work.

Using 'semana passada' as the subject of the sentence (colloquial).

1

Na semana passada, enquanto eu caminhava no parque, encontrei um velho amigo.

Last week, while I was walking in the park, I met an old friend.

Classic B1 structure: interrupting an ongoing past action (caminhava) with a completed one (encontrei).

2

O relatório que você pediu na semana passada já está na sua mesa.

The report you asked for last week is already on your desk.

Using the phrase within a relative clause ('que você pediu').

3

Eu achei que o exame da semana passada foi mais fácil do que o esperado.

I thought last week's exam was easier than expected.

Expressing an opinion about a past event.

4

Eles disseram que a reunião da semana passada foi cancelada por falta de energia.

They said that last week's meeting was canceled due to a power outage.

Introduction to reported speech and passive voice concepts.

5

Desde a semana passada, tenho tentado consertar este computador.

Since last week, I have been trying to fix this computer.

Using 'desde' (since) with the present perfect continuous equivalent.

6

Se eu soubesse disso na semana passada, teria agido de forma diferente.

If I had known that last week, I would have acted differently.

Introduction to conditional structures regarding the past.

7

A tempestade da semana passada causou muitos estragos na cidade.

Last week's storm caused a lot of damage in the city.

Using the phrase as an adjective modifying a noun ('A tempestade da...').

8

Eu me lembro de ter visto essa notícia na semana passada.

I remember seeing this news last week.

Using the personal infinitive structure ('de ter visto').

1

Conforme discutimos na reunião da semana passada, o orçamento precisa ser revisto.

As we discussed in last week's meeting, the budget needs to be reviewed.

Formal business register using 'conforme' (as/according to).

2

Apesar dos problemas que enfrentamos na semana passada, conseguimos atingir a meta.

Despite the problems we faced last week, we managed to reach the goal.

Using concessive clauses ('Apesar de') with past events.

3

Ele alegou que não estava na cidade na semana passada, o que provou ser mentira.

He claimed he wasn't in town last week, which proved to be a lie.

Complex narrative structure involving claims and subsequent proof.

4

As medidas implementadas na semana passada já estão surtindo efeito.

The measures implemented last week are already taking effect.

Using a past participle ('implementadas') as an adjective phrase.

5

Eu preferiria que você tivesse me avisado sobre isso na semana passada.

I would prefer that you had warned me about this last week.

Advanced use of the imperfect subjunctive ('tivesse avisado').

6

A queda nas ações na semana passada pegou os investidores de surpresa.

The drop in stocks last week took investors by surprise.

Journalistic/financial vocabulary integration.

7

Tendo em vista o que ocorreu na semana passada, decidimos mudar a estratégia.

Bearing in mind what happened last week, we decided to change the strategy.

Using formal introductory phrases ('Tendo em vista').

8

Era imprescindível que os documentos tivessem sido enviados na semana passada.

It was imperative that the documents had been sent last week.

Complex passive voice combined with subjunctive.

1

A polêmica que eclodiu na semana passada continua a reverberar nos meios políticos.

The controversy that erupted last week continues to reverberate in political circles.

Highly sophisticated vocabulary ('eclodiu', 'reverberar') typical of C1.

2

Fosse qual fosse a intenção dele na semana passada, o resultado foi desastroso.

Whatever his intention was last week, the result was disastrous.

Advanced subjunctive concession ('Fosse qual fosse').

3

O autor faz uma alusão sutil aos eventos que transcorreram na semana passada.

The author makes a subtle allusion to the events that transpired last week.

Literary analysis register.

4

Não obstante o acordo firmado na semana passada, as tensões persistem.

Notwithstanding the agreement signed last week, tensions persist.

Formal concessive connector ('Não obstante').

5

É imperioso ressaltar que os dados colhidos na semana passada são preliminares.

It is imperative to emphasize that the data collected last week is preliminary.

Academic/scientific register.

6

A retórica inflamada do discurso da semana passada alienou parte do eleitorado.

The inflammatory rhetoric of last week's speech alienated part of the electorate.

Political analysis vocabulary.

7

Mal sabia eu, na semana passada, que minha vida estava prestes a mudar drasticamente.

Little did I know, last week, that my life was about to change drastically.

Dramatic narrative structure ('Mal sabia eu').

8

A volatilidade do mercado na semana passada serve como um microcosmo da crise atual.

The market volatility last week serves as a microcosm of the current crisis.

Abstract conceptual comparison.

1

A exegese do texto revela que a menção à 'semana passada' é, de fato, uma alegoria.

The exegesis of the text reveals that the mention of 'last week' is, in fact, an allegory.

Mastery of highly specialized academic terminology ('exegese', 'alegoria').

2

O verniz de civilidade que ostentavam ruiu perante o escrutínio da semana passada.

The veneer of civility they displayed crumbled under last week's scrutiny.

Poetic and metaphorical language use at a native level.

3

Trata-se de um corolário direto das decisões precipitadas tomadas na semana passada.

It is a direct corollary of the hasty decisions made last week.

Advanced logical connectors ('corolário').

4

A idiossincrasia do mercado na semana passada desafia qualquer modelo preditivo ortodoxo.

The idiosyncrasy of the market last week defies any orthodox predictive model.

Sophisticated economic and philosophical vocabulary.

5

A celeuma instaurada na semana passada não passa de uma cortina de fumaça.

The uproar established last week is nothing but a smokescreen.

Idiomatic expressions combined with high-register nouns ('celeuma').

6

É mister que não olvidemos as lições amargas colhidas na semana passada.

It is necessary that we do not forget the bitter lessons learned last week.

Archaic/highly formal vocabulary ('mister', 'olvidemos') used for stylistic effect.

7

A hecatombe financeira da semana passada deixou cicatrizes indeléveis na economia.

Last week's financial hecatomb left indelible scars on the economy.

Extreme hyperbolic vocabulary for dramatic emphasis.

8

A tessitura narrativa do romance se apoia fortemente nos flashbacks da semana passada.

The narrative texture of the novel relies heavily on the flashbacks from last week.

Advanced literary criticism terminology ('tessitura narrativa').

ترکیب‌های رایج

na semana passada
durante a semana passada
desde a semana passada
até a semana passada
final da semana passada
início da semana passada
meio da semana passada
reunião da semana passada
aula da semana passada
relatório da semana passada

عبارات رایج

O que você fez na semana passada?

Como foi a semana passada?

Na semana passada choveu muito.

Eu estava doente na semana passada.

A festa da semana passada foi ótima.

Não te vi na semana passada.

Trabalhei muito na semana passada.

Semana passada foi complicada.

Os resultados da semana passada.

Lembrando da semana passada.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

semana passada vs semana passado (incorrect gender)

semana passada vs próxima semana (opposite meaning)

semana passada vs fim de semana (weekend)

اصطلاحات و عبارات

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

semana passada vs

semana passada vs

semana passada vs

semana passada vs

semana passada vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

note

While 'semana passada' is standard, you might occasionally hear 'a semana que passou' in literary or highly formal contexts.

اشتباهات رایج
  • Saying 'semana passado' instead of 'semana passada'.
  • Using present tense verbs (e.g., 'Eu trabalho na semana passada').
  • Using 'em' instead of 'na' (e.g., 'Em semana passada').
  • Forgetting to pluralize when talking about multiple weeks ('nas semanas passada').
  • Confusing it with 'próxima semana' when speaking quickly.

نکات

Match the A's

Always remember: seman-A passad-A. The double 'A' ending is your clue to correct gender agreement.

Drop the 'na' with friends

In Brazil, if you are at a bar with friends, just start your sentence with 'Semana passada...'. It sounds very native.

Keep the 'na' in emails

If you are writing to your boss, always write 'Na semana passada'. It shows respect for formal grammar.

Listen for the verb

When you hear this phrase, immediately prepare your brain to process a past tense verb. It helps with comprehension speed.

Learn the family

Don't just learn this phrase. Learn 'mês passado' and 'ano passado' at the same time to understand the pattern.

Move it around

Practice putting the phrase at the beginning and the end of your sentences to sound less robotic and more fluent.

Past vs Future

Every time you practice saying what you did last week, follow it up by saying what you will do 'na próxima semana'.

Fluidity

Don't pause between the two words. Say 'semanapassada' as if it were one long word for better rhythm.

Avoid Present Tense

Never use 'eu vou' or 'eu como' with this phrase. It must be 'eu fui' or 'eu comi'.

Business usage

Use 'Os resultados da semana passada' to sound professional when presenting data in a meeting.

حفظ کنید

ریشه کلمه

Late Latin

بافت فرهنگی

Often drops 'na' in speech (Semana passada eu fui...).

Tends to strictly maintain the preposition (Na semana passada...).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"O que você fez de bom na semana passada?"

"Como foi o seu trabalho na semana passada?"

"Você conseguiu descansar na semana passada?"

"Qual foi a melhor coisa que aconteceu na semana passada?"

"Você viu as notícias da semana passada?"

موضوعات نگارش

Escreva três coisas que você aprendeu na semana passada.

Descreva um desafio que você superou na semana passada.

Quem foi a pessoa mais importante para você na semana passada?

O que você gostaria de ter feito diferente na semana passada?

Faça um resumo dos seus gastos da semana passada.

سوالات متداول

10 سوال

No, this is grammatically incorrect. 'Semana' is a feminine noun, so the adjective must be feminine: 'passada'.

In formal writing and standard grammar, yes ('na semana passada'). In casual spoken Brazilian Portuguese, it is often omitted ('Semana passada eu...').

You must use a past tense, usually the Pretérito Perfeito (simple past) for completed actions, or the Imperfeito for ongoing states in the past.

You can say 'na semana retrasada' or 'há duas semanas'.

If it's the subject of the sentence, use 'a' (A semana passada foi boa). If it's an adverbial time marker, use 'na' (Eu viajei na semana passada).

No. Using 'semana passada' with the present tense (e.g., 'Eu vou na semana passada') makes no logical sense.

The opposite is 'próxima semana' or 'semana que vem' (next week).

Brazilians might abbreviate it as 'sem. passada' or just rely on context, but there isn't a universal single-letter acronym.

The phrase itself is identical. The main difference is that Brazilians are more likely to drop the preposition 'na' in casual speech.

'A última semana' usually refers to the final week of a specific period (e.g., the last week of the month), whereas 'semana passada' strictly means the week before the current one.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence saying you went to the beach last week.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I didn't work last week.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence asking a friend what they did last week.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'na semana passada' at the beginning.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Last week's meeting was good.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence combining 'semana passada' and 'choveu'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Since last week, I am sick.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about what you ate last week.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'She called me last week.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence contrasting last week with next week.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence using 'conforme discutimos na semana passada'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I bought a new car last week.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the plural 'nas semanas passadas'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Where were you last week?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a movie you saw last week.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Last week was very stressful.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'no final da semana passada'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I lost my keys last week.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a party from last week.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Everything changed since last week.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Eu fui ao cinema na semana passada.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a partner: 'O que você fez na semana passada?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Choveu muito na semana passada.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'A reunião da semana passada foi boa.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Eu não trabalhei na semana passada.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Onde você estava na semana passada?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Eu comprei isso na semana passada.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Desde a semana passada, estou cansado.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'A festa da semana passada foi incrível.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Eles chegaram na semana passada.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Eu perdi meu celular na semana passada.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Os lucros caíram na semana passada.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Eu fui ao médico na semana passada.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'A lei foi aprovada na semana passada.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'O escândalo estourou na semana passada.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Tudo mudou desde a semana passada.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Eu vi ele na semana passada.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'O projeto começou na semana passada.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Eles se casaram na semana passada.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'A tempestade da semana passada foi forte.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Eu viajei na semana passada]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: O que você fez na semana passada?]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Choveu na semana passada]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: A reunião da semana passada]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Eu não te vi na semana passada]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Desde a semana passada]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: A festa da semana passada]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Eles chegaram na semana passada]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Eu perdi meu celular na semana passada]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Os lucros caíram na semana passada]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Eu fui ao médico na semana passada]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: A lei foi aprovada na semana passada]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: O escândalo estourou na semana passada]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Tudo mudou desde a semana passada]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: [Audio: Eu vi ele na semana passada]

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!