A2 Collocation خنثی

Принимать решение

принимать решение

To make a decision

معنی

Choosing between options or settling a matter.

🌍

زمینه فرهنگی

In Russian corporate culture, decision-making is often top-down. While 'принимать решение' is used by everyone, the 'окончательное решение' (final decision) usually rests with the highest-ranking person in the room. Classical Russian literature (like Dostoevsky) often focuses on the agony of 'принимать решение'. The moral weight of a choice is seen as a defining characteristic of the soul. Russians often consult with friends and family before 'принимать решение'. It is common to hear 'Мне нужно посоветоваться' (I need to get advice) before the decision is made. The Russian legal system uses 'выносить решение' for the act of a judge delivering a verdict, which is a more formal variant of 'принимать решение'.

💡

The 'Take' Rule

Always remember that in Russian you 'take' a decision, you don't 'make' it. This will save you from the most common beginner mistake.

⚠️

Aspect Matters

If you say 'Я принимал решение', it sounds like you were thinking about it but maybe didn't finish. Use 'Я принял решение' to show you are done.

معنی

Choosing between options or settling a matter.

💡

The 'Take' Rule

Always remember that in Russian you 'take' a decision, you don't 'make' it. This will save you from the most common beginner mistake.

⚠️

Aspect Matters

If you say 'Я принимал решение', it sounds like you were thinking about it but maybe didn't finish. Use 'Я принял решение' to show you are done.

🎯

Adjective Boost

Add 'окончательное' (final) to sound very decisive in business meetings: 'Это моё окончательное решение'.

خودت رو بسنج

Choose the correct verb to complete the sentence.

Я долго думал и наконец ______ решение уволиться.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: принял

In Russian, the collocation is 'принять решение'. 'Сделал' is a common mistake based on English.

Fill in the blank with the correct form of 'принимать' or 'принять'.

Мы сейчас ______ решение, пожалуйста, не мешайте нам.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: принимаем

The word 'сейчас' indicates an ongoing process, so the imperfective 'принимаем' is required.

Match the adjective with the type of decision.

Match the following:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a-1, b-2, c-3, d-4

These are common collocations used with 'решение'.

Complete the dialogue.

— Ты уже выбрал, куда пойдёшь учиться? — Нет, я всё ещё ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: принимаю решение

The speaker is still in the process of deciding.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Choose the correct verb to complete the sentence. Choose A2

Я долго думал и наконец ______ решение уволиться.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: принял

In Russian, the collocation is 'принять решение'. 'Сделал' is a common mistake based on English.

Fill in the blank with the correct form of 'принимать' or 'принять'. جای خالی B1

Мы сейчас ______ решение, пожалуйста, не мешайте нам.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: принимаем

The word 'сейчас' indicates an ongoing process, so the imperfective 'принимаем' is required.

Match the adjective with the type of decision. Match B2

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a-1, b-2, c-3, d-4

These are common collocations used with 'решение'.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

— Ты уже выбрал, куда пойдёшь учиться? — Нет, я всё ещё ______.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: принимаю решение

The speaker is still in the process of deciding.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

No, this is a common mistake for English speakers. Always use 'принимать'.

'Решить' is a single verb meaning 'to decide'. 'Принять решение' is a more formal, multi-word collocation. They are often interchangeable, but the latter is preferred in formal contexts.

Both are used. 'О' + Prepositional is more formal ('решение о строительстве'). 'По' + Dative is common in business ('решение по проекту').

You can say 'Я принял решение' or the more informal 'Я определился'.

Yes! 'Решение задачи' means 'the solution to a problem'. But you don't 'принимать' a solution in that sense.

Yes, for example, when a referee makes a call: 'Судья принял решение'.

It is a 'strong-willed decision', often made in a difficult situation where someone takes full responsibility.

You can use 'прийти к решению'.

Yes, e.g., 'Я принял решение расстаться' (I decided to break up).

Yes, but it sounds slightly more formal than just saying 'Я выбрал пиццу'.

عبارات مرتبط

🔗

Сделать выбор

similar

To make a choice

🔄

Определиться

synonym

To make up one's mind

🔗

Вынести вердикт

specialized form

To deliver a verdict

🔗

Колебаться

contrast

To hesitate/waver

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!