意味
Choosing between options or settling a matter.
文化的背景
In Russian corporate culture, decision-making is often top-down. While 'принимать решение' is used by everyone, the 'окончательное решение' (final decision) usually rests with the highest-ranking person in the room. Classical Russian literature (like Dostoevsky) often focuses on the agony of 'принимать решение'. The moral weight of a choice is seen as a defining characteristic of the soul. Russians often consult with friends and family before 'принимать решение'. It is common to hear 'Мне нужно посоветоваться' (I need to get advice) before the decision is made. The Russian legal system uses 'выносить решение' for the act of a judge delivering a verdict, which is a more formal variant of 'принимать решение'.
The 'Take' Rule
Always remember that in Russian you 'take' a decision, you don't 'make' it. This will save you from the most common beginner mistake.
Aspect Matters
If you say 'Я принимал решение', it sounds like you were thinking about it but maybe didn't finish. Use 'Я принял решение' to show you are done.
意味
Choosing between options or settling a matter.
The 'Take' Rule
Always remember that in Russian you 'take' a decision, you don't 'make' it. This will save you from the most common beginner mistake.
Aspect Matters
If you say 'Я принимал решение', it sounds like you were thinking about it but maybe didn't finish. Use 'Я принял решение' to show you are done.
Adjective Boost
Add 'окончательное' (final) to sound very decisive in business meetings: 'Это моё окончательное решение'.
自分をテスト
Choose the correct verb to complete the sentence.
Я долго думал и наконец ______ решение уволиться.
In Russian, the collocation is 'принять решение'. 'Сделал' is a common mistake based on English.
Fill in the blank with the correct form of 'принимать' or 'принять'.
Мы сейчас ______ решение, пожалуйста, не мешайте нам.
The word 'сейчас' indicates an ongoing process, so the imperfective 'принимаем' is required.
Match the adjective with the type of decision.
Match the following:
These are common collocations used with 'решение'.
Complete the dialogue.
— Ты уже выбрал, куда пойдёшь учиться? — Нет, я всё ещё ______.
The speaker is still in the process of deciding.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Я долго думал и наконец ______ решение уволиться.
In Russian, the collocation is 'принять решение'. 'Сделал' is a common mistake based on English.
Мы сейчас ______ решение, пожалуйста, не мешайте нам.
The word 'сейчас' indicates an ongoing process, so the imperfective 'принимаем' is required.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
These are common collocations used with 'решение'.
— Ты уже выбрал, куда пойдёшь учиться? — Нет, я всё ещё ______.
The speaker is still in the process of deciding.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問No, this is a common mistake for English speakers. Always use 'принимать'.
'Решить' is a single verb meaning 'to decide'. 'Принять решение' is a more formal, multi-word collocation. They are often interchangeable, but the latter is preferred in formal contexts.
Both are used. 'О' + Prepositional is more formal ('решение о строительстве'). 'По' + Dative is common in business ('решение по проекту').
You can say 'Я принял решение' or the more informal 'Я определился'.
Yes! 'Решение задачи' means 'the solution to a problem'. But you don't 'принимать' a solution in that sense.
Yes, for example, when a referee makes a call: 'Судья принял решение'.
It is a 'strong-willed decision', often made in a difficult situation where someone takes full responsibility.
You can use 'прийти к решению'.
Yes, e.g., 'Я принял решение расстаться' (I decided to break up).
Yes, but it sounds slightly more formal than just saying 'Я выбрал пиццу'.
関連フレーズ
Сделать выбор
similarTo make a choice
Определиться
synonymTo make up one's mind
Вынести вердикт
specialized formTo deliver a verdict
Колебаться
contrastTo hesitate/waver