A1 Idiom خنثی

Gözden ırak

Far from the eye

معنی

Out of sight.

🌍

زمینه فرهنگی

In Turkey, 'gönül' is a much deeper concept than 'heart'. It represents the seat of all emotions, faith, and memory. Being 'far from the gönül' is a serious social disconnection. The word 'ırak' was the standard word for far in Ottoman Turkish. Its continued use in this proverb connects modern Turks to their linguistic history. Many 'Türkü' (folk songs) deal with the pain of distance. This idiom is a recurring theme in songs about soldiers or workers leaving their homes. In big cities like Istanbul, even living in a different neighborhood can make you 'gözden ırak' due to traffic and busy schedules.

💡

Use the short version

In daily life, just saying 'Gözden ırak, gönülden ırak' is enough. You don't need the full 'olan... olur' part.

💬

The 'Gönül' factor

Remember that 'gönül' is more emotional than 'kalp'. Using this idiom shows you understand the Turkish soul.

معنی

Out of sight.

💡

Use the short version

In daily life, just saying 'Gözden ırak, gönülden ırak' is enough. You don't need the full 'olan... olur' part.

💬

The 'Gönül' factor

Remember that 'gönül' is more emotional than 'kalp'. Using this idiom shows you understand the Turkish soul.

خودت رو بسنج

Complete the proverb with the correct words.

Gözden ______, gönülden de ______ olur.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: ırak / ırak

The traditional proverb uses the word 'ırak' twice for poetic effect.

Which situation best fits the idiom 'Gözden ırak, gönülden ırak'?

Situation: Ahmet moved to Germany 5 years ago. Now, his friends in Turkey rarely think of him.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: True

This is the classic scenario where distance leads to being forgotten.

Choose the best response for the dialogue.

Ayşe: 'Eski erkek arkadaşımı artık hiç özlemiyorum.' Mehmet: '_________________.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Gözden ırak, gönülden ırak işte.

Mehmet is explaining why Ayşe no longer misses him using the proverb.

🎉 امتیاز: /3

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

3 تمرین‌ها
Complete the proverb with the correct words. جای خالی A1

Gözden ______, gönülden de ______ olur.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: ırak / ırak

The traditional proverb uses the word 'ırak' twice for poetic effect.

Which situation best fits the idiom 'Gözden ırak, gönülden ırak'? situation_matching A2

Situation: Ahmet moved to Germany 5 years ago. Now, his friends in Turkey rarely think of him.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: True

This is the classic scenario where distance leads to being forgotten.

Choose the best response for the dialogue. dialogue_completion B1

Ayşe: 'Eski erkek arkadaşımı artık hiç özlemiyorum.' Mehmet: '_________________.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Gözden ırak, gönülden ırak işte.

Mehmet is explaining why Ayşe no longer misses him using the proverb.

🎉 امتیاز: /3

سوالات متداول

3 سوال

Rarely. It's mostly found in idioms, proverbs, and old songs. In daily life, we use 'uzak'.

Technically yes, but it's almost always used for people and relationships.

Not necessarily. It's often said with a bit of sadness or as a simple statement of fact about how life works.

عبارات مرتبط

🔗

Gözden düşmek

similar

To lose favor or respect.

🔗

Göz görmeyince gönül katlanır

similar

What the eye doesn't see, the heart endures.

🔗

Can ciğer kuzu sarması

contrast

Very close friends (thick as thieves).

🔗

Burnunun ucunda

contrast

Right under one's nose.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!