A2 Idiom خنثی

Lúng túng như gà mắc tóc

Confused as a tangled chicken

معنی

Being very clumsy or confused.

🌍

زمینه فرهنگی

Chickens are ubiquitous in Vietnamese life. This idiom reflects the close observation of animal behavior in rural settings, which is then applied to human psychology. Vietnamese culture values 'bình tĩnh' (calmness). Being 'lúng túng' is often seen as a sign of youth or lack of experience, which is why the idiom is frequently used by elders to describe younger people. The use of 'tóc' (human hair) instead of 'lông' (feathers) is a linguistic quirk that highlights the 'unnatural' nature of the confusion—it's something external that has tripped you up. Like many cultures, Vietnam uses animals to describe human states. Compare this to the English 'deer in headlights' or 'headless chicken'.

💡

Use it for yourself

Using this idiom to describe your own mistakes makes you sound very humble and fluent. It's a great 'ice-breaker'.

⚠️

Don't over-use

It's a strong image. If you use it every time you're slightly confused, it loses its impact. Save it for truly 'tangled' moments.

معنی

Being very clumsy or confused.

💡

Use it for yourself

Using this idiom to describe your own mistakes makes you sound very humble and fluent. It's a great 'ice-breaker'.

⚠️

Don't over-use

It's a strong image. If you use it every time you're slightly confused, it loses its impact. Save it for truly 'tangled' moments.

🎯

Pair with 'tay chân'

Native speakers often say 'tay chân lúng túng như gà mắc tóc' to emphasize physical clumsiness.

خودت رو بسنج

Fill in the missing words to complete the idiom.

Khi bị hỏi bất ngờ, anh ấy lúng túng như ___ mắc ___.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: b

The correct animal is 'gà' (chicken) and the material is 'tóc' (hair).

Which situation best fits the idiom 'lúng túng như gà mắc tóc'?

Chọn tình huống phù hợp:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: c

Spilling coffee on a boss creates the perfect 'flustered and awkward' situation.

Complete the dialogue.

Hoa: 'Sao mặt cậu đỏ thế?' - Minh: 'Tớ vừa gặp người yêu cũ, tớ ___.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

Meeting an ex-partner often causes the social awkwardness described by the idiom.

Match the Vietnamese idiom with its English equivalent context.

Nối cặp:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1-a, 2-b, 3-c

These are common equivalents for these Vietnamese idioms.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Fill in the missing words to complete the idiom. جای خالی A2

Khi bị hỏi bất ngờ, anh ấy lúng túng như ___ mắc ___.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: b

The correct animal is 'gà' (chicken) and the material is 'tóc' (hair).

Which situation best fits the idiom 'lúng túng như gà mắc tóc'? Choose A2

Chọn tình huống phù hợp:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: c

Spilling coffee on a boss creates the perfect 'flustered and awkward' situation.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

Hoa: 'Sao mặt cậu đỏ thế?' - Minh: 'Tớ vừa gặp người yêu cũ, tớ ___.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

Meeting an ex-partner often causes the social awkwardness described by the idiom.

Match the Vietnamese idiom with its English equivalent context. Match B1

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 1-a, 2-b, 3-c

These are common equivalents for these Vietnamese idioms.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

No, it's generally considered lighthearted and humorous. However, don't use it for someone in a serious crisis.

Only if you have a very close, casual relationship with the recipient. Otherwise, stick to 'bối rối' or 'chưa rõ'.

Because hair is much harder for a chicken to get out of—it's thin, slippery, and tangles easily. It makes the metaphor stronger.

You can just say 'lúng túng', but the idiom adds much more flavor and 'Vietnamese-ness' to your speech.

While it comes from animals, we almost exclusively use it to describe humans now.

'Lúng túng' often implies you don't know what to DO (action), while 'bối rối' is more about what you FEEL (emotion).

Yes! 'Cả nhóm lúng túng như gà mắc tóc' (The whole group was flustered).

It is used and understood perfectly in all regions of Vietnam.

No, that's not a standard idiom. Stick to the chicken!

It's introduced at A2, but mastering its nuance is a B2/C1 skill.

عبارات مرتبط

🔗

Bối rối

similar

Confused or embarrassed.

🔗

Lóng ngóng

similar

Clumsy or awkward in movement.

🔗

Như gà mắc đẻ

similar

Restless and anxious.

🔗

Bình tĩnh

contrast

Calm and composed.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!