معنی
If one suffers, the associate suffers too.
زمینه فرهنگی
In Vietnam, the 'lips' often represent the older sibling who must protect the 'teeth' (younger siblings). This is tied to the concept of 'Quyền huynh thế phụ' (the eldest brother has the power of the father). The proverb is a cornerstone of 'Bamboo Diplomacy,' where small nations must stick together to avoid being crushed by larger powers. Traditionally, Vietnamese villages were surrounded by bamboo hedges. The hedge was the 'lips' and the village was the 'teeth'. If the hedge was breached, the village was cold (vulnerable). The proverb reinforces the 'Five Relationships' (Ngũ Luân), specifically the harmony between siblings and friends.
Use it in Writing
Using this in a Vietnamese essay about family or society will instantly boost your 'native-like' score.
Don't Change the Words
Never say 'Môi mở răng buốt'. Even if it means the same thing, it's no longer the proverb.
معنی
If one suffers, the associate suffers too.
Use it in Writing
Using this in a Vietnamese essay about family or society will instantly boost your 'native-like' score.
Don't Change the Words
Never say 'Môi mở răng buốt'. Even if it means the same thing, it's no longer the proverb.
The 'Brother' Context
If you see two Vietnamese men calling each other 'anh em' (brothers) and using this phrase, they might just be very close friends or business partners.
خودت رو بسنج
Complete the proverb with the correct words.
Môi ___ răng ___
The standard form is 'Môi hở răng lạnh'.
Which situation best fits the proverb 'Môi hở răng lạnh'?
Select the best scenario:
This shows interdependence and protecting the family unit.
Fill in the dialogue.
A: 'Tại sao chúng ta phải giúp công ty đối tác?' - B: 'Vì chúng ta và họ là quan hệ ________.'
Business partnerships are a classic context for this proverb.
🎉 امتیاز: /3
ابزارهای بصری یادگیری
Literal vs Figurative
بانک تمرین
3 تمرینهاMôi ___ răng ___
The standard form is 'Môi hở răng lạnh'.
Select the best scenario:
This shows interdependence and protecting the family unit.
A: 'Tại sao chúng ta phải giúp công ty đối tác?' - B: 'Vì chúng ta và họ là quan hệ ________.'
Business partnerships are a classic context for this proverb.
🎉 امتیاز: /3
سوالات متداول
14 سوالYes, though less in slang and more when discussing serious family matters or when being sarcastic about interdependence.
Only if you are being funny. It's usually reserved for humans or human-led organizations.
Using it for positive situations. It only applies when there is a risk of suffering.
No, it is always four words.
No, it is secular folk wisdom, though it aligns with Buddhist and Confucian values.
Yes, if you are talking about teamwork or company loyalty, it shows you have a deep understanding of Vietnamese culture.
Both are correct, but 'Môi hở răng lạnh' is much more common in speech.
It means to have a gap, to be slightly open, or to be exposed.
Yes, it is universal across all regions of Vietnam.
It's neutral-formal. It's a proverb, so it carries some weight.
No, that's too literal. Use it for people or entities.
Not really. English uses 'skin' (skin in the game) or 'boat' (same boat).
Because the proverb relies on the physical sensation of wind hitting exposed teeth.
It is generally classified as a 'tục ngữ' (proverb) because it conveys a lesson.
عبارات مرتبط
Máu chảy ruột mềm
similarWhen blood flows, the gut softens.
Anh em như thể tay chân
similarSiblings are like hands and feet.
Cháy nhà hàng xóm bình chân như vại
contrastThe neighbor's house is on fire, but you sit still like a jar.
Đồng cam cộng khổ
builds onShare the sweetness, share the bitterness.