A1 · مبتدی فصل 14

حرفای خیلی قوی: چه برسه به این...

4 مجموع قواعد
41 مثال‌ها
6 دقیقه

Chapter in 30 Seconds

Master the art of Chinese emphasis to sound like a natural storyteller.

  • Use biéshuō to express 'let alone' in negative contexts.
  • Shorten emphasis patterns for faster, natural speaking.
  • Apply hékuàng to logically connect simple truths to extreme ones.
Add punch to your sentences and speak with impact!

چی یاد می‌گیری

سلام رفیق! آماده‌ای یه چیز خیلی خفن یاد بگیری که حرفاتو تو چینی حسابی قوی می‌کنه؟ تو این فصل می‌خوایم یاد بگیریم چطوری با کلمه‌هایی مثل «چه برسه به این» یا «اصلاً نگم که...»، روی یه چیزی حسابی تأکید کنیم. دیدی بعضی وقتا می‌خوایم بگیم «من حتی وقت ندارم یه چایی بخورم، چه برسه به اینکه برم باشگاه!» (مثلاً وقتی خیلی سرت شلوغه). یا برعکس، وقتی یه چیز ساده درسته، پس یه چیز سخت‌ترش هم حتماً درسته؟ مثلاً «اون حتی یه دوچرخه رو هم راحت تعمیر می‌کنه، چه برسه به یه ماشین!» این الگوهای ارتباطی خیلی به دردت می‌خورن تا طبیعی‌تر و تأثیرگذارتر حرف بزنی. چهار تا مدل کاربردی رو با هم یاد می‌گیریم: 别说...就连... و 别说...连... که برای گفتن «چه برسه به این...» هستن، و بعدش 何况 که نشون می‌ده اگه یه چیز آسون درسته، اون چیز سخت‌ترش که دیگه واضحه. نگران نباش، اینا اولش شاید پیچیده به نظر بیان ولی خیلی آسون‌تر از چیزی هستن که فکر می‌کنی و قدم به قدم یاد می‌گیریم. بعد از این فصل، می‌تونی با اعتماد به نفس کامل، هر وقت خواستی رو یه موضوعی تاکید کنی یا بگی «اصلا نگم که...»، از این ساختارای باحال استفاده کنی. چینی‌ت دیگه فقط درست نیست، بلکه حس و حال داره و مثل یه بومی حرف می‌زنی. بزن بریم!

Learning Objectives

By the end of this chapter, you will be able to:

  1. 1
    By the end you will be able to describe extreme limitations using 'biéshuō' and 'jiùlián'.
  2. 2
    By the end you will be able to justify an extreme conclusion using 'hékuàng' logic.

راهنمای فصل

مرور کلی

Welcome, Chinese grammar adventurers, to a crucial chapter designed to supercharge your A1 communication skills! In this guide, you'll unlock the secrets to adding natural emphasis and impact, making your spoken and written Chinese sound much more authentic. We're diving into expressions that allow you to say let alone and not to mention, which are incredibly common in everyday conversations.
Mastering these patterns will help you express a range of ideas, from extreme impossibility to undeniable logical conclusions, even at an A1 Chinese level.
These seemingly advanced concepts are broken down into easy-to-digest pieces, perfect for beginners. You’ll learn how to convey that if a simple action is impossible, then a more complex one is completely out of the question – like, "I can't even open this jar, let alone finish the whole meal!" Or, you'll discover how to emphasize that if a basic truth holds, an extreme one is absolutely certain –
She can run a marathon, let alone a 5k!
By the end of this chapter, you’ll be able to confidently use 别说...就连..., 别说...连..., and 何况 to elevate your expressiveness and impress native speakers. Get ready to add some serious punch to your A1 Chinese expressions!

این گرامر چطور کار می‌کنه

This chapter introduces two main ways to express let alone or not to mention, each used in slightly different scenarios. First, we have 别说...就连... (biéshuō...jiùlián...) and its close sibling 别说...连... (biéshuō...lián...). These structures are used when you want to state that if a simple or easy action is impossible or difficult, then a more extreme or complex action is even *more* impossible.
Think of it as "don't even talk about X, Y is impossible." The in 就连 adds a bit more emphasis, but both are largely interchangeable at this level.
For example, to say "I can't even speak English, let alone Chinese," you'd use this pattern: 我别说英语了,就连汉语也不会说。 (Wǒ biéshuō Yīngyǔ le, jiùlián Hànyǔ yě bú huì shuō.) Here, speaking English is the simpler impossibility, making Chinese an even greater one. Or, 他别说跑步了,连走路都疼。 (Tā biéshuō páobù le, lián zǒulù dōu téng.) – "He can't even run, let alone walk without pain."
The second key pattern is 何况 (hékuàng), which also translates to let alone or not to mention, but it's used when a basic situation is true, implying that a more extreme or difficult situation is *definitely* true. It's about logical extension: if X is true, then Y is certainly true. For instance, 他很聪明,何况他很努力。 (Tā hěn cōngmíng, hékuàng tā hěn nǔlì.) – "He's very smart, not to mention he works very hard." This implies his success is almost guaranteed.
Another example: 这个工作很简单,何况有很多人帮忙。 (Zhège gōngzuò hěn jiǎndān, hékuàng yǒu hěn duō rén bāngmáng.) –
This job is very simple, let alone with so many people helping.
Here, the basic simplicity makes the task easy, and the help makes it even easier. Understanding these distinct uses will greatly enhance your A1 Chinese grammar.

اشتباهات رایج

  1. 1Wrong: 别说他很聪明,何况他很努力。 (Biéshuō tā hěn cōngmíng, hékuàng tā hěn nǔlì.)
Correct: 他很聪明,何况他很努力。 (Tā hěn cōngmíng, hékuàng tā hěn nǔlì.)
*Explanation:* The first part of the sentence with 别说 usually implies impossibility or difficulty (e.g., "don't even talk about X"). When you're stating a fact and adding a more extreme, reinforcing fact, 何况 should stand on its own to introduce the second clause, or the first clause should be a simple statement.
  1. 1Wrong: 我没有钱,别说买咖啡,连买车。 (Wǒ méiyǒu qián, biéshuō mǎi kāfēi, lián mǎi chē.)
Correct: 我没有钱,别说买咖啡,就连买水都很困难。 (Wǒ méiyǒu qián, biéshuō mǎi kāfēi, jiùlián mǎi shuǐ dōu hěn kùnnán.)
*Explanation:* When using 别说...连/就连..., you need a complete clause after 连/就连 to express the
even X is difficult/impossible
part. Simply stating buy car leaves the sentence incomplete. You need a verb and usually a predicate or an adverb like to complete the thought.

مکالمات واقعی

A

A

你今天能跑十公里吗? (Nǐ jīntiān néng pǎo shí gōnglǐ ma?)

(Can you run ten kilometers today?)

B

B

我别说跑十公里了,就连跑一公里都觉得累! (Wǒ biéshuō pǎo shí gōnglǐ le, jiùlián pǎo yī gōnglǐ dōu juédé lèi!)

(Don't even talk about running ten kilometers, even running one kilometer feels tiring!)

A

A

这个汉字很难写,你认识吗? (Zhège Hànzì hěn nán xiě, nǐ rènshi ma?)

(This Chinese character is hard to write, do you know it?)

B

B

我连简单的字都不认识,何况这个复杂的字。 (Wǒ lián jiǎndān de zì dōu bú rènshi, hékuàng zhège fùzá de zì.)

(I don't even know simple characters, let alone this complicated one.)

سؤالات رایج

Q

What's the main difference between 别说...就连... and 何况?

别说...就连... is used when a simpler action is impossible, making a more extreme action even *more* impossible. 何况 is used when a basic fact is true, implying a more extreme fact is *definitely* true (logical extension).

Q

Can I use 何况 for negative statements in A1 Chinese?

Yes, 何况 can follow a negative statement to emphasize that an even more extreme negative is true. For example: 他不喜欢吃蔬菜,何况是苦的。 (Tā bù xǐhuān chī shūcài, hékuàng shì kǔ de.) – "He doesn't like eating vegetables, let alone bitter ones."

Q

Is 就连 always necessary with 别说...连...?

No, (lián) can be used on its own after 别说... and before the second clause. 就连 (jiùlián) adds a slight extra emphasis, but both are grammatically correct and convey the same meaning at the A1 Chinese grammar level.

بافت فرهنگی

These emphasizing the extreme patterns are deeply embedded in how native Chinese speakers express themselves, adding vividness and emotional weight to their statements. They allow for nuanced communication, often conveying a sense of impossibility, frustration, or strong conviction without needing to use many complex words. Mastering 别说 and 何况 will not only make your A1 Chinese more accurate but also more natural and expressive, helping you sound less like a textbook and more like a real person.
They are common across different regions and are a hallmark of fluent conversational Chinese.

مثال‌های کلیدی (4)

1

Biéshuō kāfēi, lián shuǐ wǒ dōu méi hē.

چه برسه به قهوه، حتی آب هم نخوردم.

چه برسد به... حتی... (别说...连...)
2

Biéshuō zuòfàn, lián zhǔmiàn tā dōu bú huì.

چه برسه به آشپزی، اون حتی بلد نیست نودل بپزه.

چه برسد به... حتی... (别说...连...)
3

他连一块钱都没有,何况一百块呢?

اون حتی یک یوان هم نداره، چه برسه به صد یوان؟

استفاده از 何况 به معنای "چه برسد به" (hékuàng)
4

我连跑步都不想,何况去健身房呢?

من حتی حوصله دویدن ندارم، چه برسه به باشگاه رفتن؟

استفاده از 何况 به معنای "چه برسد به" (hékuàng)

نکات و ترفندها (4)

🎯

قانون چاشنی احساس

برای اینکه طبیعی‌تر به نظر بیای، آخر جمله «了» بذار تا نشون بدی دیگه صبرت تموم شده یا شرایط عوض شده: «别说一个月,连一天我也等不下去了。»
frontend.learn_grammar.from_rule: چه برسد به... حتی... (别说...连...)
🎯

استفاده از 'ne' تأکیدی

سعی کن همیشه ته جمله‌هایی که 'hékuàng' دارن، یه {呢|ne} بذاری. این کار باعث میشه جمله‌ات خیلی طبیعی‌تر و محاوره‌ای‌تر شنیده بشه: «何况我呢?»
frontend.learn_grammar.from_rule: استفاده از 何况 به معنای "چه برسد به" (hékuàng)
🎯

ترفند همدلی

اگه می‌خوای بقیه رو متقاعد کنی، اول یه چیزی بگو که همه قبول دارن، بعد «何况» رو بیار: «连老师都不认识,何况学生呢?»
frontend.learn_grammar.from_rule: منطق چینی: 'چه برسد به' و 'به طریق اولی' (何况)
🎯

استفاده از 就是 برای لحن نیتیو

توی مکالمات روزمره، چینی‌ها به جای 就连 خیلی وقت‌ها از 就是 استفاده می‌کنن. اینطوری خیلی حرفه‌ای‌تر به نظر می‌رسی: «别说做饭,就是鸡蛋 او حتی بلد نیست نیمرو درست کنه: »别说做饭,就是鸡蛋他都不会煎。"
frontend.learn_grammar.from_rule: استفاده از `别说...就连...` (biéshuō...jiùlián...) برای گفتن 'چه برسد به'

واژگان کلیدی (6)

别说 let alone / not to mention 何况 much less / let alone 甚至 even / to the point of 容易 easy expensive to understand

Real-World Preview

shopping-cart

The Broke Student

languages

The Language Genius

Review Summary

  • 别说 (A), 就连 (B) 也/都 (Action)
  • Statement (A), 何况 (B)

اشتباهات رایج

In Chinese, you cannot end a sentence with just 'méi'. You must use the full 'méiyǒu' or follow 'méi' with a verb.

Wrong: 别说汽车,就连自行车我也没。(Biéshuō qìchē, jiùlián zìxíngchē wǒ yě méi.)
صحیح: 别说汽车,就连自行车我也没有。(Biéshuō qìchē, jiùlián zìxíngchē wǒ yě méiyǒu.)

The 'lián' pattern is incomplete without 'yě' or 'dōu' and a concluding verb/adjective.

Wrong: 别说写汉字,连读汉字。(Biéshuō xiě hànzì, lián dú hànzì.)
صحیح: 别说写汉字,连读汉字我也不会。(Biéshuō xiě hànzì, lián dú hànzì wǒ yě búhuì.)

Logic error: For 'hékuàng', the easier/more likely thing usually comes second in a negative context, or the harder thing comes first. If I can't do the easy thing (English), I definitely can't do the hard thing (Chinese).

Wrong: 我不会说中文,何况英文。(Wǒ búhuì shuō Zhōngwén, hékuàng Yīngwén.)
صحیح: 我不会说英文,何况中文呢?(Wǒ búhuì shuō Yīngwén, hékuàng Zhōngwén ne?)

قواعد این فصل (4)

Next Steps

You've just leveled up your Chinese logic! Using these patterns makes you sound incredibly fluent and persuasive. Keep practicing these 'extreme' sentences!

Write 3 'broke' excuses

Record yourself saying a 'hékuàng' rhetorical question

تمرین سریع (6)

جای خالی رو با کلمه ربط مناسب پر کن.

他连简单的汉字都不认识,____复杂的文章呢?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 何况
اینجا '何况' به معنی 'چه برسد به' استفاده شده، چون خوندن مقاله خیلی سخت‌تر از شناختن کاراکترهای ساده‌ست.

frontend.learn_grammar.from_rule: استفاده از 何况 به معنای "چه برسد به" (hékuàng)

اشتباه این جمله رو پیدا کن.

别说写字,连看我也不会。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说写字,连看我也都不会。
جمله اصلی 'dōu' یا 'yě' کم داشت. برای درست شدنش باید بگیم: '别说写字,连看我都不(太)会'.

frontend.learn_grammar.from_rule: چه برسد به... حتی... (别说...连...)

جای خالی رو با کلمه تأکیدی مناسب پر کن.

别说咖啡,连水他___不喝。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
توی ساختار 'biéshuō... lián...'، حتماً باید قبل از فعل از 'dōu' یا 'yě' استفاده کنی تا معنی 'حتی' کامل بشه.

frontend.learn_grammar.from_rule: چه برسد به... حتی... (别说...连...)

اشتباه این جمله رو پیدا کن.

他连水都不想喝,何况苹果吗?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 他连水都不想喝,何况苹果呢?
جملات '何况' معمولاً با 'ne' تموم میشن تا حالت تأکیدی داشته باشن، نه 'ma' که برای سؤال‌های بله/خیر هست.

frontend.learn_grammar.from_rule: استفاده از 何况 به معنای "چه برسد به" (hékuàng)

کدوم جمله معنی 'من حتی پول نون هم ندارم، چه برسه به ماشین' رو درست می‌رسونه؟

بهترین جمله رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说车,连面包我都买不起。
چیز 'بزرگتر' (ماشین) بعد از 'biéshuō' میاد و چیز 'ساده‌تر' (نون) بعد از 'lián'.

frontend.learn_grammar.from_rule: چه برسد به... حتی... (别说...连...)

کدوم جمله از نظر منطقی درسته؟

طبیعی‌ترین جمله رو انتخاب کن:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 我连自行车都不会骑,何况飞机呢?
منطق باید از ساده (دوچرخه) به سخت (هواپیما) بره. اگه کار ساده رو بلد نیستی، حتماً کار سخت رو هم بلد نیستی.

frontend.learn_grammar.from_rule: استفاده از 何况 به معنای "چه برسد به" (hékuàng)

Score: /6

سوالات رایج (6)

بله، ولی '不仅' (bùjǐn) رسمی‌تره و معنی 'نه تنها' میده. '别说' (biéshuō) برای تأکید و اغراق توی مکالمات روزمره خیلی بهتره. مثلاً: «别说咖啡,连水他都不喝。»
بله، '连' (lián) نشونه بخش 'حتی' توی جمله‌ست. با اینکه گاهی توی حرف زدن سریع ممکنه حذف بشه، ولی برای یادگیری گرامر درست، حتماً باید بیاریش: «连我也知道。»
فکر کن یعنی 'چه برسه به'. یه واقعیت ساده رو به یه چیز خیلی شدیدتر وصل می‌کنه. مثلاً: «我不会游泳,何况潜水呢?»
بله، توی مقاله‌های رسمی خیلی رایجه. برای رسمی‌تر شدن می‌تونی با {尚且|shàngqiě} همراهش کنی: «大人尚且如此,何况小孩呢?»
ترکیب «چه/چرا» و «وضعیت» هست. یعنی «در مورد این وضعیت چی؟» یا همون «چه برسه به». مثلاً: «何况我呢?» (چه برسه به من؟)
هم توی روزنامه‌ها میاد و هم توی چت‌های دوستانه. کاملاً بستگی به جمله‌ت داره. مثلاً: «何况他?» (چه برسه به اون؟)