A1 Expression خنثی

没关系,别担心

mei guan xi, bie dan xin

It's okay, don't worry

Phrase in 30 Seconds

Use this phrase to comfort someone who is stressed or apologizing to you.

  • Means: It's okay, don't worry about it.
  • Used in: Apologies, minor accidents, or when someone is anxious.
  • Don't confuse: Don't use it to dismiss serious emergencies.
Apology + {没关系|méiguānxì} + {别担心|biédānxīn} = Instant relief

Explanation at your level:

This is a very common way to be kind. When someone says sorry, you say this to make them feel better. It means 'It is okay, do not worry'.
This phrase is used to comfort people. It combines '没关系' (it doesn't matter) with '别担心' (don't worry). It is very useful in daily life when someone makes a small mistake or feels nervous about something.
This expression is a staple of Chinese social etiquette. It functions as a reassurance mechanism. By using it, you effectively neutralize the other person's anxiety or guilt. It is appropriate in almost all informal and semi-formal contexts, provided the situation is not grave.
The phrase '没关系,别担心' is a compound reassurance strategy. It addresses both the objective situation (the mistake) and the subjective experience (the anxiety). It is highly effective for maintaining interpersonal harmony, a core value in Chinese social dynamics.
This phrase exemplifies the pragmatic function of 'face-saving' in Chinese discourse. It serves to mitigate the negative impact of a social faux pas, allowing the interlocutor to regain composure. The combination of the existential negation '没关系' and the imperative '别担心' creates a comprehensive framework for emotional support.
From a cognitive linguistics perspective, this phrase functions as a social stabilizer. It maps the 'no-consequence' schema onto the 'anxiety-reduction' schema. It is a quintessential example of how Chinese language prioritizes the maintenance of social equilibrium over the literal parsing of the constituent morphemes.

معنی

Reassuring someone that there's no need to worry.

🌍

زمینه فرهنگی

Used constantly in daily life to maintain harmony. Very similar usage, often paired with a friendly smile. Used in Cantonese as '冇关系,唔使担心'. Common in Chinese-speaking communities, often mixed with English.

💡

Tone matters

Say it with a warm, soft tone to be effective.

💬

Harmony first

This phrase is the ultimate harmony-maker in Chinese.

معنی

Reassuring someone that there's no need to worry.

💡

Tone matters

Say it with a warm, soft tone to be effective.

💬

Harmony first

This phrase is the ultimate harmony-maker in Chinese.

خودت رو بسنج

Fill in the missing part.

没关系,____。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 别担心

The phrase is a set expression.

Which is the correct way to comfort someone?

A: I'm sorry. B: ____.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 没关系,别担心

This is the standard idiomatic response.

Match the situation to the phrase.

Friend is nervous about a test.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 没关系,别担心

This phrase is used for reassurance.

🎉 امتیاز: /3

ابزارهای بصری یادگیری

سوالات متداول

2 سوال

Yes, but only for minor mistakes.

It is neutral.

عبارات مرتبط

🔗

没问题

similar

No problem

🔗

别客气

similar

You're welcome

🔗

放心

builds on

Rest assured

🔗

没事儿

similar

It's nothing

کجا استفاده کنیم

Spilled coffee

A: 哎呀,对不起!

B: 没关系,别担心。

informal

Late for dinner

A: 抱歉,我迟到了。

B: 没关系,别担心,刚开始。

neutral
📝

Exam anxiety

A: 我怕考不好。

B: 没关系,别担心,你很努力。

neutral
💔

Broken item

A: 我把你的杯子弄碎了。

B: 没关系,别担心,旧的不去新的不来。

informal
💻

Work error

A: 报告里有个错别字。

B: 没关系,别担心,我马上改。

formal
🎁

Forgot gift

A: 我忘了带礼物。

B: 没关系,别担心,你来就好。

neutral

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'Mei' (a girl) who is 'Guan' (closing) a 'Xi' (door) on her worries.

Visual Association

Picture a person dropping a heavy backpack (the worry) and smiling at you.

Rhyme

没关系,别担心,心情好,像黄金。

Story

Xiao Wang broke a plate. He felt terrible. I walked over, patted his shoulder, and said, '没关系,别担心'. He smiled, and we kept cooking.

Word Web

没关系别担心没问题放心没事安慰

چالش

Use this phrase 3 times today when someone apologizes to you.

In Other Languages

Spanish high

No pasa nada, no te preocupes

Spanish is slightly more expressive with 'no pasa nada'.

French high

Ce n'est rien, ne t'inquiète pas

French is more formal in its structure.

German moderate

Kein Problem, mach dir keine Sorgen

German is more direct.

Japanese high

大丈夫、心配しないで

Japanese relies heavily on the 'daijoubu' concept which covers more ground.

Arabic high

لا بأس، لا تقلق

Arabic has a slightly more religious undertone in some regions.

Chinese self

没关系,别担心

N/A

Korean high

괜찮아요, 걱정하지 마세요

Korean has strict honorifics that change the verb ending.

Portuguese high

Não tem problema, não se preocupe

Portuguese often uses 'não tem problema' as the standard.

Easily Confused

没关系,别担心 در مقابل 没关系 vs 没问题

Learners often use them interchangeably.

没关系 is for apologies/feelings; 没问题 is for tasks/requests.

سوالات متداول (2)

Yes, but only for minor mistakes.

It is neutral.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!