A2 Collocation خنثی 2 دقیقه مطالعه

诉苦

sù kǔ

To complain of hardship

به‌طور تحت‌اللفظی: To tell/recount bitterness

در ۱۵ ثانیه

  • Venting about life's hardships to a sympathetic listener.
  • Literally means 'recounting bitterness' to release emotional pressure.
  • Best used for genuine struggles, not minor daily annoyances.

معنی

This phrase is used when you need to vent or pour out your heart about the hardships you're facing. It's like finding a sympathetic ear to tell all your troubles to.

مثال‌های کلیدی

3 از 6
1

Texting a best friend after a bad day

我可以找你诉苦吗?今天太累了。

Can I vent to you? Today was so exhausting.

2

Describing a coworker's behavior

他整天向我诉苦,说加班太多。

He spends all day complaining to me about too much overtime.

3

A serious heart-to-heart talk

奶奶经常向我们诉苦,讲她年轻时的不容易。

Grandma often tells us her hardships about how tough things were when she was young.

🌍

زمینه فرهنگی

The concept of 'bitterness' (苦) is central to the Chinese work ethic and life philosophy. While endurance is praised, 'suku' (诉苦) serves as a vital social bonding ritual that allows individuals to seek communal support. It gained historical prominence during the 'Speak Bitterness' sessions of the mid-20th century, where peasants shared grievances to build solidarity.

💡

The 'Xiang' Rule

Always remember to use `向` (xiàng) before the person you are talking to. It's like pointing your bitterness in their direction!

⚠️

Don't Overdo It

If you `诉苦` too much, people might start calling you a `祥林嫂` (Xiánglín Sǎo) — a famous literary character who annoyed everyone by repeating her sad story.

در ۱۵ ثانیه

  • Venting about life's hardships to a sympathetic listener.
  • Literally means 'recounting bitterness' to release emotional pressure.
  • Best used for genuine struggles, not minor daily annoyances.

What It Means

诉苦 is all about sharing your struggles. The first character means to tell or relate. The second character means bitterness or hardship. Together, they describe the act of venting. You aren't just complaining about a bad latte. You are sharing real life difficulties. It implies you are looking for sympathy or understanding.

How To Use It

Use it as a verb in your sentences. You can say 向 someone 诉苦. This means "to vent to someone." You can also use it as a noun. For example, "listening to his 诉苦." It works best when the hardship is significant. Think about long work hours or family stress. It is a very human, emotional action.

When To Use It

Use this when you are with close friends. Use it when you need to decompress after a long day. It is perfect for a deep conversation over tea. You might use it when describing someone else too. "He spent the whole night 诉苦 about his boss." It helps build a bridge of empathy between people.

When NOT To Use It

Don't use this for tiny, trivial complaints. If you lost your pen, don't call it 诉苦. That is just 抱怨 (complaining). Avoid using it in high-stakes job interviews. You want to sound professional, not like a victim. Also, don't use it if you are actually angry. 诉苦 is more about sadness and exhaustion than rage.

Cultural Background

In Chinese culture, "eating bitterness" (吃苦) is a virtue. It means you are hardworking and resilient. However, everyone has a breaking point. 诉苦 is the necessary release valve for that pressure. Historically, it was even used in political movements. People would gather to "speak bitterness" about past injustices. Today, it is much more personal and social.

Common Variations

Sometimes you will hear 倒苦水. This literally means "to pour out bitter water." It is a bit more vivid and informal. Another one is 诉冤, which is specifically about unfair treatment. If you are just whining for no reason, people might say you are 发牢骚. Stick to 诉苦 for genuine heart-to-heart moments.

نکات کاربردی

The phrase is neutral but leans towards informal social settings. It requires a listener to be present (indicated by the preposition '向').

💡

The 'Xiang' Rule

Always remember to use `向` (xiàng) before the person you are talking to. It's like pointing your bitterness in their direction!

⚠️

Don't Overdo It

If you `诉苦` too much, people might start calling you a `祥林嫂` (Xiánglín Sǎo) — a famous literary character who annoyed everyone by repeating her sad story.

💬

Bitterness is Relative

In China, sharing hardships is a sign of trust. If someone 'suku' to you, they likely view you as a very close friend.

مثال‌ها

6
#1 Texting a best friend after a bad day

我可以找你诉苦吗?今天太累了。

Can I vent to you? Today was so exhausting.

A very common way to ask for a shoulder to lean on.

#2 Describing a coworker's behavior

他整天向我诉苦,说加班太多。

He spends all day complaining to me about too much overtime.

Shows the phrase used to describe a repetitive action.

#3 A serious heart-to-heart talk

奶奶经常向我们诉苦,讲她年轻时的不容易。

Grandma often tells us her hardships about how tough things were when she was young.

Used here for historical or life-long struggles.

#4 A humorous observation about a friend

你不是在诉苦,你是在写长篇小说!

You're not just venting; you're writing a full-length novel!

A lighthearted way to tell someone they've been talking for a long time.

#5 In a professional counseling setting

医生,我想向您诉苦。

Doctor, I would like to share my struggles with you.

Appropriate for professional but empathetic environments.

#6 Refusing to listen to more negativity

别再诉苦了,我们去吃顿好的吧!

Stop complaining about your hardships; let's go eat something good!

A way to pivot from a sad mood to a positive one.

خودت رو بسنج

Choose the correct preposition to complete the sentence.

他经常___朋友诉苦。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

In Chinese, you vent 'towards' (向) someone.

Which word fits best for a deep emotional vent?

工作压力太大了,我需要找人___。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 诉苦

'诉苦' specifically implies sharing hardships, which fits the context of 'work pressure'.

🎉 امتیاز: /2

ابزارهای بصری یادگیری

Formality of Suku

Informal

Venting to a roommate over noodles.

倒苦水 (Dào kǔshuǐ)

Neutral

The standard way to describe sharing troubles.

诉苦 (Sùkǔ)

Formal

Formal grievance or petitioning.

申诉 (Shēnsù)

When to Suku

诉苦
🏠

Family troubles

Talking to a sibling about parents.

💼

Work burnout

Complaining about the 996 schedule.

💔

Relationship stress

Crying to a best friend about a breakup.

💰

Financial stress

Sharing worries about the mortgage.

بانک تمرین

2 تمرین‌ها
Choose the correct preposition to complete the sentence. جای خالی

他经常___朋友诉苦。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

In Chinese, you vent 'towards' (向) someone.

Which word fits best for a deep emotional vent? جای خالی

工作压力太大了,我需要找人___。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 诉苦

'诉苦' specifically implies sharing hardships, which fits the context of 'work pressure'.

🎉 امتیاز: /2

سوالات متداول

10 سوال

Not exactly. 'Complaining' (抱怨) can be about anything, like the weather. 诉苦 is specifically about personal suffering or hardship.

It's risky. Unless you have a very close relationship, 诉苦 might make you look like you can't handle the work.

诉苦 is the standard term, while 倒苦水 (pouring bitter water) is more idiomatic and visual. Both mean the same thing.

It's neutral. It describes a behavior. Whether it's perceived as negative depends on if the listener is tired of hearing it!

Usually, it requires an audience. You (towards) someone else to release the bitterness.

No, it can be about health, love, work, or even the general difficulty of life. Anything 'bitter' counts.

You should listen and offer empathy. Phrases like 太不容易了 (It's not easy) are perfect responses.

Yes, it's common in both novels and daily speech. It's a very versatile term.

Technically yes, but usually we use it for adults who have more 'bitter' life experiences to talk about.

Using it for happy news. You can't 诉苦 about winning the lottery! It must be about something difficult.

عبارات مرتبط

🔗

抱怨

To complain or grumble

🔗

倒苦水

To vent (literally: pour bitter water)

🔗

发牢骚

To whine or vent frustrations

🔗

诉冤

To voice a grievance or injustice

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!