When you hear 胸襟 (xiōngjīn), think about someone with a really big heart and open mind. It's not about how big their chest is, but how big their spirit is.
It means they are very tolerant and understanding of others, even if others make mistakes or have different opinions. They can see things from many different angles and are not easily upset by small problems.
Someone with 胸襟 doesn't hold grudges or get easily offended. They are broad-minded and forgiving, which allows them to handle many different situations gracefully.
Having 胸襟 is a great quality because it helps people get along better and makes them resilient when facing challenges. It’s about having a generous and open outlook on life.
§ Don't Confuse with "Heart" or "Mind" in a Literal Sense
Many learners, when they first encounter 胸襟 (xiōngjīn), might be tempted to translate it too literally. The character 胸 (xiōng) means 'chest' and 襟 (jīn) refers to the lapel or front of a garment, which can vaguely suggest the area of the heart or feelings. However, 胸襟 is not about your physical heart or brain. It's a metaphorical term.
- DEFINITION
- It describes a person's inner capacity for tolerance, generosity, and open-mindedness. Think of it as the 'width' or 'spaciousness' of someone's character.
You wouldn't say someone has a "big 胸襟" to mean they have a big heart in the sense of being physically large. It refers to the size of their spirit and understanding.
他有广阔的胸襟。(Tā yǒu guǎngkuò de xiōngjīn.)
Translation hint: He has a broad (generous, tolerant) mind/character.
§ Not for Everyday Emotional States
Another common error is using 胸襟 to describe fleeting emotions or moods. While it relates to a person's inner world, it doesn't refer to temporary feelings like happiness, sadness, or anger. It's a more fundamental aspect of a person's personality or character.
- ❌ Incorrect: 他今天胸襟不好,因为工作不顺利。(Tā jīntiān xiōngjīn bù hǎo, yīnwèi gōngzuò bù shùnlì.)
- ✅ Correct: 他今天心情不好,因为工作不顺利。(Tā jīntiān xīnqíng bù hǎo, yīnwèi gōngzuò bù shùnlì.)
§ Don't Use for Physical Space or Objects
Because 胸襟 implies a kind of 'space' (breadth, capacity), some learners might mistakenly apply it to physical objects or literal spaces. This is incorrect. 胸襟 is purely an abstract concept describing a person's moral or psychological capacity.
- ❌ Incorrect: 这个房间的胸襟很大。(Zhège fángjiān de xiōngjīn hěn dà.)
- ✅ Correct: 这个房间很大。(Zhège fángjiān hěn dà.)
他的胸襟很宽广,能容纳不同的意见。(Tā de xiōngjīn hěn kuānguǎng, néng róngnà bùtóng de yìjiàn.)
Translation hint: His mind/tolerance is very broad, able to accommodate different opinions.
§ Misunderstanding "Small" or "Narrow"
When describing someone with a limited 胸襟, you often use adjectives like 狭窄 (xiázhǎi - narrow) or 比较小 (bǐjiào xiǎo - relatively small), not just "没有胸襟" (méi yǒu xiōngjīn - doesn't have 胸襟), although that's also grammatically correct, it implies a complete lack rather than a limited capacity.
- DEFINITION
- A person with a 'narrow 胸襟' is typically someone who is petty, intolerant, or unable to accept different viewpoints.
她的胸襟太狭窄了,听不进别人的批评。(Tā de xiōngjīn tài xiázhǎi le, tīng bù jìn biérén de pí píng.)
Translation hint: Her mind/tolerance is too narrow; she can't listen to others' criticism.
By avoiding these common pitfalls, you'll use 胸襟 much more accurately and naturally, showing a deeper understanding of its nuanced meaning in Chinese.
سطح دشواری
Common characters, meaning might need a bit of context.
Common characters, moderate stroke count.
Two syllables, clear tones.
Clear pronunciation, context helps.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
خودت رو بسنج 6 سوال
This sentence means 'You need to have a broad mind.' The structure is subject + verb + object, with '广阔的' modifying '胸襟'.
This sentence means 'He has a broad mind and never worries about personal gains or losses.' '胸襟开阔' is a common idiom meaning 'broad-minded'.
This sentence means 'She has the magnanimity to accommodate different opinions.' '容纳不同意见' is the action that '胸襟' allows.
/ 6 درست
نمره کامل!
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
一下儿
A1a bit, a moment
点儿
A1a little bit
有点儿
A1a little, somewhat (negative connotation)
一下
A2A bit; a moment (used after a verb).
一点儿
A1a little, a bit
一会儿
A1a moment, a while
一部分
B1part; portion; minority
异样
B1different; unusual; strange
关于
A1about, concerning
快要
A2to be about to (happen)