过年
To celebrate the New Year.
The term 过年 (guònián) is one of the most culturally significant verbs in the Chinese language. At its most basic level, it translates to 'to celebrate the New Year' or 'to spend the New Year holiday.' However, the depth of this word transcends a simple calendar event. In the Chinese worldview, '过' (guò) means to pass, to cross, or to overcome, while '年' (nián) means year. Historically, this 'passing' referred to surviving the threat of the mythical beast 'Nian,' which was said to emerge at the end of the winter to terrorize villages. Thus, guònián implies a successful transition from the old cycle to the new, a triumph over the hardships of the past year, and a hopeful entry into the next. It is used almost exclusively to refer to the Lunar New Year, also known as the Spring Festival (春节 - Chūnjié), rather than the Gregorian New Year on January 1st.
- Cultural Context
- When a Chinese speaker says they are going to '过年', they are usually implying a journey back to their ancestral home to reunite with family. It is the verb of homecoming.
你今年回老家过年吗?(Are you going back to your hometown to celebrate the New Year this year?)
The word is used in various social registers. In a formal setting, one might discuss the economic impact of the '过年' period, while in a casual setting, it is the standard way to ask about holiday plans. It is more than just a date; it is a season of activities. '过年' encompasses everything from cleaning the house (扫尘), buying new clothes (买年货), pasting couplets (贴春联), to the massive New Year's Eve dinner (年夜饭). Because it is a verb-object construction (VO compound), it behaves uniquely in grammar. You can add duration or intensifiers between '过' and '年', though this is less common than using it as a fixed phrase. For English speakers, think of it as 'spending the holidays,' but with a much stronger emphasis on ancestral roots and the lunar calendar cycles.
- Temporal Scope
- The '过年' period traditionally begins on the 23rd or 24th day of the 12th lunar month and lasts until the Lantern Festival on the 15th day of the 1st lunar month.
快过年了,街上真热闹。(New Year is approaching; the streets are truly lively.)
In modern usage, '过年' has also taken on a metaphorical sense in internet slang. When something very good happens unexpectedly, or when a fan's favorite celebrity couple finally interacts, people might say '像过年一样' (like celebrating the New Year). This highlights the word's association with peak happiness, abundance, and celebration. It is the ultimate positive benchmark in Chinese culture. Understanding '过年' is essential because it is the pivot point of the Chinese year, dictating travel patterns, consumption, and social obligations for over a billion people annually. It is not just a verb; it is a cultural phenomenon that defines the rhythm of life in East Asia.
小时候最开心的事就是过年。(The happiest thing when I was a child was celebrating the New Year.)
- Grammar Note
- Because '过年' is a verb-object word, you cannot place another object after it. You cannot say '过年那个节日'. Instead, use '过那个节日'.
我们全家一起过年。(Our whole family celebrates the New Year together.)
Using 过年 correctly involves understanding its role as an intransitive verb phrase. Since it already contains the object '年' (year), you don't need to specify what you are celebrating unless you are using a different verb like '庆祝' (qìngzhù). The most common sentence structures involve '在哪里' (where) or '和谁' (with whom). For instance, '在家里过年' (celebrate at home) or '和父母过年' (celebrate with parents). Another key usage is the '快...了' structure, which indicates that the holiday is approaching: '快过年了' (It is almost New Year). This phrase is often used to justify buying things, cleaning, or feeling a sense of urgency to finish work.
- Structure: Subject + (Time/Place/With Whom) + 过年
- Example: 我打算去北京过年。(I plan to go to Beijing to celebrate New Year.)
你打算怎么过年?(How do you plan to spend the New Year?)
In terms of tense, Chinese doesn't change the verb form, but the context or particles like '了' (le) or '过' (guò) provide the timing. '过完年' (guò wán nián) means 'after the New Year has finished.' This is a very common phrase when discussing future plans or returning to work. For example, '过完年我就去找工作' (I will look for a job after the New Year). Another variation is '过大年' (guò dà nián), where '大' (big) is inserted to emphasize the grandeur and traditional importance of the festival. This is particularly common in Northern dialects and folk songs, emphasizing a rich, festive atmosphere filled with food and firecrackers.
- Common Pattern: 过年 + 期间 (During)
- Example: 过年期间,商店都关门了。(During the New Year period, the shops are all closed.)
他们家过年特别热闹。(Their New Year celebration is particularly lively.)
When using '过年' in a question, it often revolves around the 'Spring Festival Travel Rush' (春运). Questions like '你回不回家过年?' (Are you or are you not going home for New Year?) carry significant emotional weight. In a professional context, you might hear '过年放几天假?' (How many days of holiday for New Year?). Notice how '过年' acts as a time marker here as well as a verb. It is also common to see it used as a condition: '等过年的时候再说吧' (Let's wait until New Year to talk about it). This often implies a delay or a desire to discuss things when the family is together and the mood is festive.
我们每年都回奶奶家过年。(Every year we go back to Grandma's house to celebrate New Year.)
- Negative Form
- Example: 我今年不回家过年。(I am not going home for New Year this year.)
一个人过年可能会觉得有点孤单。(Celebrating New Year alone might feel a bit lonely.)
You will hear 过年 everywhere in China starting from the beginning of the 12th lunar month (La Yue). In the workplace, it’s the primary topic of conversation during coffee breaks. Colleagues will ask each other about ticket-buying (抢票) and travel plans. On television, the 'Spring Festival Gala' (春晚) is the most-watched program, and hosts will repeatedly use '过年' to refer to the nationwide celebration. In markets, vendors will shout about '过年货' (New Year goods), and in residential complexes, neighbors will greet each other asking if they've finished their '过年' preparations. It is the linguistic pulse of the winter season.
- In the Media
- News anchors will report on the '过年期间的交通情况' (Traffic situation during the New Year period), focusing on the massive movement of people across the country.
大家都在忙着准备过年的东西。(Everyone is busy preparing things for the New Year.)
In rural areas, '过年' has a more traditional sound. You might hear elders talking about '过个肥年' (spending a fat/prosperous year), which refers to having plenty of meat and food to eat. In urban centers like Shanghai or Shenzhen, which are cities of migrants, the city 'empties out' during '过年'. You’ll hear people say '过年的时候,上海就像个空城' (During New Year, Shanghai is like an empty city). This emphasizes the cultural imperative of returning to one's roots. On social media platforms like Xiaohongshu or Weibo, the hashtag #过年# will be flooded with photos of '年夜饭' (New Year's Eve dinner) and '压岁钱' (red envelope money given to children).
- Social Dynamics
- Young people often joke about '恐年' (fear of New Year) because '过年' involves being interrogated by relatives about their marriage status or salary.
你家过年吃饺子还是吃汤圆?(Does your family eat dumplings or tangyuan for New Year?)
Another common place to hear the word is in the context of '拜年' (bàinián), which is the act of visiting people to wish them a happy New Year. While '过年' is the overarching verb for the holiday experience, '拜年' is the specific social action within it. If you are in China during this time, you will hear the phrase '过年好!' (Guònián hǎo!) as a common greeting, similar to 'Happy New Year!' or 'Good New Year!'. It is a warm, ubiquitous phrase that levels social hierarchies. Whether you are talking to a CEO or a taxi driver, '过年' is the shared cultural language that connects everyone in the Chinese-speaking world during this transition of the seasons.
商店过年期间会打折吗?(Will the stores have discounts during the New Year period?)
- Modern Slang
- '过年了' is used on the internet when a long-awaited event finally happens, like a game release or a favorite show returning.
这对CP发糖了,简直像过年!(This couple shared a sweet moment; it's just like New Year!)
One of the most frequent mistakes for English speakers is treating 过年 as a noun when it is primarily a verb. In English, we say 'New Year is coming,' where 'New Year' is the subject. In Chinese, you say '快过年了,' where '过年' is the action of the year passing. Students often say '*过年是我的最爱*' (New Year is my favorite), which sounds slightly off. A better way to say this is '我最喜欢过年' (I like celebrating New Year the most) or '春节是我最喜欢的节日' (Spring Festival is my favorite festival). Always remember: '过年' is an activity, not just a day on the calendar.
- Mistake: Using with other objects
- Incorrect: *过年春节* (Celebrate New Year Spring Festival). Correct: 过春节 or 过年.
错误:我喜欢过年假期。(Incorrect: I like the 'celebrate year' holiday.) 正确:我喜欢春节假期。
Another error is confusing '过年' with '新年' (xīnnián). While they both relate to the New Year, '新年' is a noun referring to the new year itself (often the solar one), while '过年' is the traditional lunar celebration. You would say '新年快乐' (Happy New Year), but you wouldn't typically say '*过年快乐*'. Similarly, you wouldn't say '*过新年*' as often as you would say '过年'. It's a subtle distinction of habit and colocation. Furthermore, learners often forget that '过' is a verb that means 'to pass.' If you say '我过年', you are saying 'I pass the year.' If you add a duration, it must be placed correctly within the VO structure, which can be tricky for beginners.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر family
نظرات (0)
برای نظر دادن وارد شویدمحتوای یادگیری ما رو کاوش کن
زبانها
واژگان
عبارات
قواعد گرامر
دستهبندیها
ما از کوکیهای ضروری برای ورود، امنیت و تنظیمات استفاده میکنیم. تحلیلهای اختیاری فقط در صورت موافقت شما فعال میشوند.
سابلرن را نصب کنید
برای تجربهای سریعتر و شبیه به اپلیکیشن، به صفحه اصلی خود اضافه کنید
ورود ایجاد حساب کاربری
Fastest option
تاریخچه چت
هنوز مکالمهای نداری.
دستیار SubLearn
پشتیبانی هوش مصنوعی
میخوای تیکت پشتیبانی بسازی؟ یک نفر واقعی بهت کمک میکنه.
پیامهای رایگانت رو استفاده کردی
برای چت نامحدود با هوش مصنوعی ثبتنام کنساختهشده با هوش مصنوعی — پاسخها همیشه دقیق نیستند