B2 noun رسمی 1 دقیقه مطالعه

筹码

chou ma /tʂʰoʊ mǎ/

A bargaining chip is a strategic asset used to influence the outcome of a negotiation.

واژه در 30 ثانیه

  • Refers to assets used for bargaining.
  • Commonly used in negotiation and competition contexts.
  • Represents leverage to gain advantage.

Overview

  1. 1概述:筹码(chóumǎ)最初是赌博中代表金钱或分数的代用物。在现代汉语中,它已经从实物引申为抽象的“博弈资本”。无论是在商业谈判、政治博弈还是人际交往中,筹码都代表着你手中拥有的、可以用来与对方交换利益或迫使对方让步的资源。2) 使用模式:筹码通常与动词“增加”、“减少”、“出卖”、“作为”搭配。常见的表达方式有“增加筹码”、“作为筹码”、“手中没有筹码”。它常用于形容双方实力对比或利益交换的紧张语境。3) 常见语境:在职场中,个人的专业技能、过往业绩或掌握的核心信息都可以成为谈判薪资的“筹码”;在国际政治中,领土、经济制裁或外交关系常被作为博弈的“筹码”。4) 近义词辨析:与“资本”相比,“筹码”更强调博弈性和竞争性,带有明显的交换目的;与“底牌”相比,“筹码”是可以摆在台面上进行交易的,而“底牌”通常是隐藏的、决定最终胜负的关键信息。

مثال‌ها

1

你手里有什么筹码来跟我谈这个条件?

everyday

What bargaining chips do you have to negotiate these terms with me?

2

双方都在为接下来的合并增加筹码。

formal

Both sides are increasing their bargaining chips for the upcoming merger.

3

别把我们的友谊当成你的筹码。

informal

Don't use our friendship as your bargaining chip.

4

该国将稀土供应作为国际外交的筹码。

academic

The country uses rare earth supply as a bargaining chip in international diplomacy.

ترکیب‌های رایج

增加筹码 increase bargaining chips
作为筹码 use as a bargaining chip
手中筹码 chips in hand

عبارات رایج

讨价还价的筹码

bargaining chip

筹码不足

insufficient leverage

交换筹码

exchange chips

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

筹码 vs 底牌

Bottom card refers to a hidden, decisive advantage. Chips are visible and used for active trading.

筹码 vs 资本

Capital is a broader term for resources or assets. Chips are specifically for active negotiation.

الگوهای دستوری

把[某物]作为筹码 为[某事]增加筹码 手中握有[某人]的筹码

How to Use It

نکات کاربردی

Use '筹码' in formal business or political discussions. It is often used in the structure '把X作为筹码'. Avoid using it in contexts where the exchange is not strategic or competitive.


اشتباهات رایج

Don't confuse it with literal game pieces unless the context is explicitly about board games. Learners often use it as a synonym for 'money', which is incorrect; it must imply a negotiation scenario.

Tips

💡

Think of it as leverage

Always associate '筹码' with the concept of leverage. It helps you understand why people use it to describe bargaining power.

⚠️

Avoid literal gambling context

While it originates from gambling, avoid using it in casual conversation to describe actual casino chips unless you are being specific.

🌍

Strategic thinking in Chinese culture

The use of '筹码' reflects the emphasis on strategy and negotiation in Chinese social and business culture.

ریشه کلمه

Derived from traditional gambling where '筹' (tally/counter) and '码' (number/mark) were physical tokens representing value. It evolved into a metaphor for any strategic asset in human interactions.

بافت فرهنگی

The concept of '筹码' is deeply embedded in the Chinese culture of '博弈' (game theory/strategy). It highlights the importance of preparation and leverage in social and professional life.

راهنمای حفظ

Imagine a poker player pushing chips to the center of the table. That is exactly what you do in a negotiation when you present your '筹码' to get what you want.

سوالات متداول

4 سوال

不一定。筹码可以是金钱,也可以是时间、信息、人脉、技术能力甚至是一个人的名誉。只要能作为交换条件影响结果,都可以称为筹码。

意思是提高自己在博弈中的优势,使对方更难拒绝你的要求。通常通过提升自身实力或获取更多有利信息来实现。

它本身是一个中性词,但在某些语境下(如把人当作筹码)会带有冷酷或功利的色彩。在商务谈判中使用时,则是完全中性的专业术语。

筹码是你在谈判桌上展示出来用于交换的资源,而底牌是决定胜负的最后手段,通常是隐藏不露的。

خودت رو بسنج

fill blank

为了在谈判中获得更多主动权,他决定把核心技术作为谈判的___。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 筹码

在谈判中用来交换利益的资源称为筹码。

multiple choice

“他通过学习新技能为自己增加了筹码。”

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 他有了更多谈条件的资本

增加筹码意味着提升了自己的谈判地位。

sentence building

请根据提示造句:不要/把/健康/作为/筹码

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 不要把健康作为筹码。

这是一个标准的祈使句结构。

امتیاز: /3

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!