公司
公司 در ۳۰ ثانیه
- Means 'company' or 'corporation'.
- Uses the measure word 家 (jiā).
- Used with verbs like 开 (open) and 去 (go).
- Essential for business and daily work talk.
The Chinese word 公司 (gōng sī) is one of the most fundamental and frequently used nouns in both everyday conversation and formal business contexts. At its core, it translates directly to 'company,' 'corporation,' or 'firm' in English. When you are learning Chinese, especially if you plan to work, do business, or simply interact with professionals in a Chinese-speaking environment, mastering the usage of this word is absolutely essential. The term is composed of two characters: 公 (gōng), which means 'public,' 'fair,' or 'collective,' and 司 (sī), which means 'to manage,' 'to take charge of,' or 'department.' Historically, the combination of these characters referred to a public office or a government department that managed public affairs. However, during the late Qing Dynasty and the early Republic of China period, as Western business concepts and corporate structures were introduced to China, the term 公司 was adopted and repurposed to translate the Western concept of a 'company' or 'corporation.' Today, it almost exclusively refers to a commercial enterprise or business organization designed to generate profit, provide services, or manufacture goods.
- Daily Conversation
- In daily life, people use this word to talk about their workplace, their daily commute, or their employment status. It is the standard way to say 'the office' when referring to where one works.
我每天早上八点去公司上班。(I go to the company to work at 8 AM every morning.)
When Chinese people ask each other about their jobs, they frequently ask '你在哪家公司工作?' (Which company do you work for?). The measure word used for 公司 is 家 (jiā), which is the same measure word used for families, restaurants, and enterprises. This reflects a cultural perspective where a business is viewed somewhat like an extended family or a collective household. Understanding this cultural nuance helps learners appreciate why certain verbs and adjectives pair so naturally with this noun.
- Business Context
- In formal business settings, the word is used to denote legal entities, corporate structures, and organizational bodies. It appears in legal documents, contracts, and official registrations.
这家公司去年的利润增长了百分之二十。(This company's profit increased by twenty percent last year.)
Beyond just meaning 'company,' the word can also be combined with various modifiers to specify the type of business. For example, a technology company is a 科技公司 (kē jì gōng sī), an airline is a 航空公司 (háng kōng gōng sī), and a moving company is a 搬家公司 (bān jiā gōng sī). This modularity makes it incredibly easy for learners to expand their vocabulary simply by placing a descriptive noun or adjective in front of the word. Furthermore, the term is deeply embedded in modern Chinese urban culture. The concept of 'company culture' (公司文化 - gōng sī wén huà) is a frequent topic of discussion among young professionals, especially concerning work-life balance, overtime (like the infamous 996 work culture), and employee benefits.
- Legal Entities
- It is also part of specific legal terms such as 有限责任公司 (Limited Liability Company - LLC) and 股份有限公司 (Joint Stock Limited Company).
我们打算成立一家新的跨国公司。(We plan to establish a new multinational company.)
When people use this word, they are not just referring to a physical building; they are referring to the institution, the employer, and the collective group of people working together. For instance, if someone says '公司决定...' (The company has decided...), they are personifying the organization, referring to the management or the board of directors. This usage is identical to how 'the company' is used in English. It is also common to hear abbreviations or shorthand in spoken Chinese. For example, '总公司' (zǒng gōng sī) means the head office or headquarters, while '分公司' (fēn gōng sī) means a branch office. Understanding these variations is crucial for navigating corporate environments in China, Taiwan, Singapore, and other Chinese-speaking regions.
他被调到了北京的分公司。(He was transferred to the Beijing branch company.)
In summary, mastering the word 公司 involves more than just knowing its English translation. It requires an understanding of its measure words, its role in compound nouns, its cultural implications regarding work and employment, and its grammatical flexibility in both spoken and written Chinese. By paying attention to how native speakers use this word in various contexts, learners can significantly improve their conversational fluency and their ability to navigate professional environments.
这是一家非常有名的互联网公司。(This is a very famous internet company.)
Using the word 公司 (gōng sī) correctly in sentences requires an understanding of Chinese sentence structure, appropriate verbs, measure words, and prepositions. As a noun, it can function as the subject, object, or modifier in a sentence. The most critical grammatical rule to remember is the use of the measure word 家 (jiā). In English, you might say 'a company' or 'three companies,' but in Chinese, you must say 一家公司 (yī jiā gōng sī) or 三家公司 (sān jiā gōng sī). Omitting the measure word or using the generic measure word 个 (gè) is a common mistake among beginners. While native speakers might occasionally use 个 in very casual, rapid speech, 家 is the standard, correct, and most natural-sounding measure word. Let us explore the various ways this word integrates into different sentence patterns.
- As a Subject
- When the company is the actor or the main topic of the sentence, it is placed at the beginning. This is common when discussing corporate actions, policies, or financial results.
公司明天会举办一个大型的会议。(The company will hold a large conference tomorrow.)
When expressing location or employment, the preposition 在 (zài) is heavily utilized. To say 'I work at a company,' the structure is Subject + 在 + Location + Verb. Therefore, '我在一家公司工作' (wǒ zài yī jiā gōng sī gōng zuò) is the correct formulation. Beginners often try to translate 'I work in a company' directly, leading to awkward phrasing. The preposition 在 handles the 'in/at' concept perfectly. Furthermore, when talking about going to the office, the verb 去 (qù - to go) is used. '我去公司' (wǒ qù gōng sī) means 'I am going to the office/company.' Notice that Chinese does not require an article like 'the' before the noun in this context; the bare noun is sufficient and natural.
- As an Object
- It frequently serves as the direct object of verbs related to business creation, management, or visiting.
他两年前开了一家自己的公司。(He started his own company two years ago.)
Another important grammatical aspect is the use of the possessive particle 的 (de). When you want to specify whose company it is, or what type of company it is, you use 的. For example, '我的公司' (wǒ de gōng sī) means 'my company' (either the one I own or the one I work for). '苹果公司' (píng guǒ gōng sī) means 'Apple Company' (Apple Inc.). In many compound nouns, the 的 is omitted for brevity, such as in 软件公司 (ruǎn jiàn gōng sī - software company) or 贸易公司 (mào yì gōng sī - trading company). This omission makes the speech flow faster and sounds more professional. However, when describing the company with adjectives, the 的 is usually required: '一家很大的公司' (yī jiā hěn dà de gōng sī - a very big company).
- With Modifiers
- Adjectives and descriptive phrases precede the word, often connected by the particle 的.
那是一家非常有发展潜力的初创公司。(That is a startup company with great development potential.)
Advanced learners should also be aware of formal verbs used with this noun. While 开 (kāi) is great for daily chat, formal contexts require verbs like 成立 (chéng lì - to establish), 创办 (chuàng bàn - to found), or 注册 (zhù cè - to register). For example, '这家公司成立于1990年' (zhè jiā gōng sī chéng lì yú 1990 nián - This company was established in 1990). Conversely, when a company fails, the verbs used are 破产 (pò chǎn - to go bankrupt) or 倒闭 (dǎo bì - to close down/collapse). Understanding these verb collocations is vital for reading news articles, business reports, or participating in professional discussions. The versatility of the word allows it to be the focal point of both simple daily routines and complex economic analyses.
由于经济不景气,很多小公司倒闭了。(Due to the economic downturn, many small companies closed down.)
Finally, let's look at how to ask questions involving this word. If you want to know about someone's workplace, you can ask '你们公司有多少人?' (How many people are in your company?). If you are looking for a specific business, you might ask '这家公司在哪里?' (Where is this company?). The structure remains consistent with standard Chinese interrogative patterns. By practicing these various sentence structures—subject, object, location, possession, and questioning—you will build a robust framework for discussing any business-related topic in Chinese with confidence and grammatical accuracy.
请问,你们公司还在招聘新员工吗?(Excuse me, is your company still hiring new employees?)
The word 公司 (gōng sī) is ubiquitous in modern Chinese society. You will hear it in almost every conceivable context, from casual street conversations to high-level corporate boardrooms, from television dramas to daily news broadcasts. Because China has experienced rapid economic growth and urbanization over the past few decades, the concept of working for a company has become the standard way of life for hundreds of millions of people. Therefore, the word is deeply woven into the fabric of daily communication. One of the most common places you will hear this word is during the morning and evening commutes on public transportation. On the subway in Beijing, Shanghai, or Shenzhen, you will constantly overhear people talking on their phones, saying things like '我快到公司了' (I'm almost at the company/office) or '我今天在公司加班' (I am working overtime at the company today).
- Workplace and Office
- Naturally, the most frequent usage occurs within the workplace itself. Colleagues use it to refer to their collective organization, management decisions, or physical office space.
公司规定我们必须穿正装。(The company requires us to wear formal attire.)
Another major context where this word is heavily featured is during job interviews and networking events. When introducing yourself professionally, stating the name of your company is standard practice. You will hear phrases like '我代表ABC公司' (I represent ABC Company) or '感谢贵公司给我这次面试机会' (Thank you to your esteemed company for giving me this interview opportunity). In these formal settings, the word takes on a tone of respect and professional identity. The honorific prefix 贵 (guì - noble/expensive) is often added to form 贵公司 (guì gōng sī - your esteemed company) when speaking to clients, partners, or interviewers, demonstrating politeness and business etiquette.
- News and Media
- In financial news, business reports, and economic analyses, the word is used constantly to discuss market trends, stock prices, and corporate mergers.
这家上市公司发布了最新的财务报告。(This listed company released its latest financial report.)
You will also encounter this word frequently in the realm of e-commerce and digital services, which dominate modern Chinese life. When you order a package, it is delivered by a 快递公司 (kuài dì gōng sī - express delivery company). When you book a flight, you deal with a 航空公司 (háng kōng gōng sī - airline company). The word is so versatile that it attaches itself to almost any industry to describe the corporate entities providing those services. In customer service interactions, representatives will often say '我们公司会尽快处理您的问题' (Our company will handle your issue as soon as possible). This usage emphasizes the institutional responsibility of the business towards the consumer.
- Social Gatherings
- During dinners or social events with friends and family, discussing one's company is a primary topic of conversation, covering everything from salary to office politics.
我们公司的老板人很好,经常请我们吃饭。(The boss of our company is very nice and often treats us to meals.)
Furthermore, the concept of the company is heavily integrated into Chinese internet slang and social media discussions. On platforms like Weibo, Xiaohongshu, or Maimai (a Chinese professional networking app similar to LinkedIn), users frequently share their experiences about their 公司. They might complain about toxic company culture, share tips on how to negotiate salary with a new company, or celebrate a promotion within their current company. In these digital spaces, the word is a focal point for sharing the modern urban experience. Understanding the nuances of how this word is used across these diverse platforms—from the formal language of a news anchor to the casual complaints of a tired office worker on social media—will give you a profound insight into contemporary Chinese life and work culture.
听说他们公司年底会发很多奖金。(I heard their company will give out a lot of bonuses at the end of the year.)
To truly master this vocabulary item, immerse yourself in these contexts. Listen to Chinese podcasts about business, watch urban dramas, and pay attention to the signage when walking down a street in a Chinese city. You will see the characters 公司 on almost every building, billboard, and storefront, solidifying its status as an indispensable part of the language.
这家公司的标志设计得非常独特。(The logo design of this company is very unique.)
Even though 公司 (gōng sī) is a relatively straightforward noun, English speakers and other learners of Chinese frequently make specific grammatical and contextual mistakes when using it. These errors usually stem from direct translation from English or a misunderstanding of Chinese measure words and prepositions. The most glaring and common mistake is the incorrect use of measure words. In English, we say 'a company,' so learners often translate this directly to 一个公司 (yī gè gōng sī). While a native speaker will certainly understand you, and you might even hear it in very casual, fast-paced speech, it is grammatically substandard. The correct measure word is 家 (jiā). Using 家 shows that you have a solid grasp of Chinese grammar and respect for the language's nuances. It conceptualizes the business as an establishment or a collective family, which is a subtle but important cultural distinction.
- Measure Word Error
- Incorrect: 这是一个好公司。 Correct: 这是一家好公司。 Always use 家 instead of 个 for companies, enterprises, and shops.
我打算换一家公司工作。(I plan to change to another company to work.)
Another frequent mistake involves prepositions, specifically when talking about working 'for' or 'at' a company. In English, you might say 'I work for Apple' or 'I work at Microsoft.' Learners often try to translate 'for' using 为 (wèi) or 给 (gěi), resulting in sentences like '我为苹果公司工作' (wǒ wèi píng guǒ gōng sī gōng zuò). While this is technically grammatically correct and understandable, it sounds overly formal, translated, and slightly unnatural in daily conversation. The most natural and common way to express this in Chinese is to use the location preposition 在 (zài), meaning 'at' or 'in.' You simply say '我在苹果公司工作' (wǒ zài píng guǒ gōng sī gōng zuò - I work at Apple). This subtle shift from 'working for' to 'working at' makes your Chinese sound much more authentic and native-like.
- Preposition Error
- Avoid using 为 (for) when simply stating where you are employed. Use 在 (at/in) instead to sound more natural.
他在一家外资公司上班。(He works at a foreign-invested company.)
A third common area of confusion is the distinction between 公司 (company) and 办公室 (bàn gōng shì - office). In English, 'I am going to the office' usually means going to work. If a learner translates this directly as '我去办公室' (wǒ qù bàn gōng shì), a Chinese speaker might assume they are going to a specific room within a building, perhaps to speak with a manager or retrieve a document. To express the general idea of going to work or heading to your place of employment, you should say '我去公司' (wǒ qù gōng sī). The word 公司 encompasses the entire workplace entity, whereas 办公室 strictly refers to the physical room with desks and chairs. Mixing these two up can lead to slight misunderstandings about your destination or intentions.
- Vocabulary Confusion
- Do not confuse the organization (公司) with the physical room (办公室). Use 公司 for your general workplace.
老板现在不在公司,他去出差了。(The boss is not at the company right now; he went on a business trip.)
Finally, learners sometimes struggle with the placement of time words when discussing company-related activities. In Chinese, time words must come before the verb, either before or after the subject. For example, 'I will go to the company tomorrow' should be '我明天去公司' (wǒ míng tiān qù gōng sī) or '明天我去公司' (míng tiān wǒ qù gōng sī). Placing the time word at the end of the sentence, as in English ('我去公司明天'), is a severe grammatical error. By paying attention to these common pitfalls—using the correct measure word 家, employing the preposition 在 for employment, distinguishing it from 办公室, and placing time words correctly—you will drastically improve the accuracy and fluency of your Chinese when discussing business and work.
我们公司下个月要搬家。(Our company is moving next month.)
While 公司 (gōng sī) is the most common and versatile word for 'company,' the Chinese language possesses a rich vocabulary for different types of business organizations and commercial entities. Understanding these similar words and alternatives is crucial for advancing your Chinese from a basic conversational level to a more professional and nuanced proficiency. The most prominent synonym is 企业 (qǐ yè), which translates to 'enterprise' or 'business.' While 公司 refers specifically to a legally registered corporation, 企业 is a broader, more academic, and formal term that encompasses all types of business ventures, including state-owned enterprises (国有企业 - guó yǒu qǐ yè), private businesses, and industrial operations. You will frequently see 企业 used in government reports, economic news, and academic papers, whereas 公司 is preferred in everyday speech and direct business interactions.
- 企业 (Enterprise)
- A broader and more formal term than 公司. It is often used in macroeconomics, government policy, and formal writing to refer to businesses as a whole sector.
政府出台了新政策来支持中小企业的发展。(The government introduced new policies to support the development of small and medium-sized enterprises.)
Another important alternative is 集团 (jí tuán), which translates to 'group' or 'conglomerate.' This word is used when referring to a massive, multi-faceted corporation that often owns several smaller subsidiary companies (子公司 - zǐ gōng sī). For example, Alibaba Group is called 阿里巴巴集团 (ā lǐ bā bā jí tuán). Using 集团 implies scale, power, and a complex organizational structure. If you work for a small local business, you would never call it a 集团; you would use 公司. However, if you work for a massive multinational entity, referring to it as a 集团 is highly appropriate and conveys the size of your employer accurately.
- 集团 (Group/Conglomerate)
- Used for very large corporations that consist of multiple subsidiary companies. It emphasizes massive scale and diverse business operations.
这家跨国集团在全球都有业务。(This multinational group has business operations all over the world.)
For manufacturing entities, the word 厂 (chǎng) or 工厂 (gōng chǎng), meaning 'factory' or 'plant,' is often used instead of or alongside 公司. While a factory is technically part of a company, blue-collar workers or people living in industrial areas might simply say '我在厂里上班' (I work in the factory) rather than '我在公司上班'. Additionally, for professional service providers like law firms, accounting firms, or design agencies, the term 事务所 (shì wù suǒ) is utilized. A law firm is a 律师事务所 (lǜ shī shì wù suǒ), not a 律师公司. This distinction is vital for accurately describing specific professional sectors.
- 事务所 (Firm/Agency)
- Specifically used for professional service firms, such as law, accounting, or architecture, rather than general commercial companies.
她毕业后进入了一家著名的会计师事务所。(After graduation, she entered a famous accounting firm.)
Lastly, for very small, privately-owned shops or individual businesses, terms like 商铺 (shāng pù - shop), 店 (diàn - store), or 个体户 (gè tǐ hù - self-employed business) are more appropriate. Calling a tiny corner grocery store a 公司 would sound comical and exaggerated to a native speaker. Furthermore, non-profit organizations or government bodies are referred to as 机构 (jī gòu - institution/organization) or 单位 (dān wèi - work unit). The term 单位 is particularly interesting as it is a legacy term from the planned economy era, referring to one's workplace, whether it be a government office, a school, or a state-owned enterprise. Older generations still frequently ask '你在哪个单位工作?' (Which unit do you work for?) instead of asking about your 公司. Understanding these subtle distinctions allows you to navigate the diverse landscape of Chinese commerce and employment with precision and cultural awareness.
这家非营利机构致力于环境保护。(This non-profit organization is dedicated to environmental protection.)
چقدر رسمی است؟
"贵公司在行业内享有盛誉。"
"我在一家外贸公司上班。"
"我们公司今天又加班。"
"爸爸去公司赚钱了。"
"我司今天发福利了。"
نکته جالب
The earliest recorded use of the word 公司 to mean a commercial enterprise was by the British East India Company, which translated its name into Chinese as 英国东印度公司. This translation set the standard, and soon all Western and eventually Chinese corporations adopted the term. It is a perfect example of how an ancient word was recycled to describe a modern capitalist concept.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'sī' like the English word 'see'. The 'i' after 's' in pinyin is a dental/alveolar approximant, sounding more like a buzzing 'z'.
- Failing to keep both tones high and flat. Beginners often let the second tone drop, making it sound like a fourth tone.
- Pronouncing 'gong' with an 'ah' sound instead of an 'oh' sound.
- Adding an English 'r' sound to the end of either syllable.
- Making the 'g' sound too soft; it should be an unaspirated hard 'g'.
سطح دشواری
The characters 公 and 司 are very common and have relatively few strokes. They are introduced very early in reading materials.
Both characters are simple to write. 公 has 4 strokes and 司 has 5 strokes. The stroke order is straightforward.
Pronunciation is easy as both syllables are first tone (flat and high). No complex consonant clusters.
The double first tone makes it distinct and easy to pick out in a sentence.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Measure Word 家 (jiā)
一家公司 (one company), 两家公司 (two companies). Never use 个 (gè).
Preposition 在 (zài) for location of employment
我在公司工作 (I work at the company). Do not use 为 (wèi) for simple employment statements.
Possessive Particle 的 (de)
我的公司 (my company), 公司的老板 (the company's boss).
Time Words Before Verbs
我明天去公司 (I will go to the company tomorrow). Never put the time word at the end.
Directional Verb 去 (qù)
去公司 (go to the company). Used to indicate movement towards the workplace.
مثالها بر اساس سطح
我去公司。
I go to the company.
Subject + 去 (to go) + Location.
他在公司。
He is at the company.
Subject + 在 (at) + Location.
这是一家公司。
This is a company.
Use of measure word 家 (jiā).
我的公司很大。
My company is very big.
Possessive 的 (de) and adjective predicate.
你在公司吗?
Are you at the company?
Yes/No question using 吗 (ma).
我们公司很好。
Our company is very good.
Omission of 的 (de) for close affiliation.
他不在公司。
He is not at the company.
Negation using 不 (bù).
那是一家小公司。
That is a small company.
Adjective modifier before the noun.
我在一家电脑公司工作。
I work at a computer company.
Subject + 在 + Location + Verb.
我们公司明天不上班。
Our company does not work tomorrow.
Time word placement before the verb.
他的公司离我家很近。
His company is very close to my home.
A 离 B + Adjective structure for distance.
你想去哪家公司?
Which company do you want to go to?
Question word 哪 (which) + measure word.
这家公司有多少人?
How many people are in this company?
Asking about quantity using 多少 (how many).
我每天坐地铁去公司。
I take the subway to the company every day.
Method of transportation before the destination verb.
公司里有很多新电脑。
There are many new computers in the company.
Location + 里 (inside) + 有 (to have/there is).
他换了一家新公司。
He changed to a new company.
Verb 换 (to change) + measure word + noun.
这家公司是去年成立的。
This company was established last year.
是...的 construction for emphasizing time.
老板要求我们今天在公司加班。
The boss requires us to work overtime at the company today.
Pivotal sentence structure with 要求 (to require).
我明天要去那家公司面试。
I am going to that company for an interview tomorrow.
Purpose of action following the location.
公司的业务发展得非常快。
The company's business is developing very fast.
Degree complement using 得 (de).
虽然公司不大,但是待遇很好。
Although the company is not big, the benefits are very good.
虽然...但是 (Although...but) conjunction pair.
他被公司派到国外出差了。
He was sent abroad on a business trip by the company.
Passive voice using 被 (bèi).
我们公司主要生产电子产品。
Our company mainly produces electronic products.
Adverb 主要 (mainly) modifying the verb.
为了公司的未来,大家都很努力。
For the future of the company, everyone is working hard.
Preposition 为了 (for the sake of).
作为一家跨国公司,它在全球都有分部。
As a multinational company, it has branches all over the world.
作为 (As) indicating role or status.
由于管理不善,那家公司最终破产了。
Due to poor management, that company eventually went bankrupt.
由于 (Due to) indicating cause.
公司计划在明年进行首次公开募股。
The company plans to conduct an IPO next year.
Formal business vocabulary and future planning.
这家上市公司的股票价格今天大涨。
The stock price of this listed company surged today.
Complex noun phrase as the subject.
公司高层正在讨论新的市场战略。
The company's top management is currently discussing a new market strategy.
Present continuous action using 正在 (zhèng zài).
不仅是薪水,公司的企业文化也很重要。
Not only the salary, but the company's corporate culture is also very important.
不仅...也 (Not only...but also) structure.
他辞去了公司副总裁的职务。
He resigned from his position as vice president of the company.
Formal verb 辞去 (to resign from).
面对激烈的竞争,公司必须不断创新。
Facing fierce competition, the company must constantly innovate.
面对 (Facing) as a prepositional phrase.
该公司通过一系列并购,巩固了其行业龙头地位。
Through a series of mergers and acquisitions, the company consolidated its position as an industry leader.
Advanced preposition 通过 (through/by means of).
这只是一家空壳公司,专门用来逃税的。
This is just a shell company, specifically used for tax evasion.
Idiomatic noun phrase 空壳公司 (shell company).
董事会决议剥离公司的非核心资产。
The board of directors resolved to divest the company's non-core assets.
Highly formal business terminology (剥离, 决议).
作为有限责任公司,股东的风险被限制在出资额内。
As a limited liability company, shareholders' risks are limited to their capital contributions.
Legal definition and passive structure 被限制 (is limited).
公司的财务报表显示其现金流出现了严重断裂。
The company's financial statements show a severe rupture in its cash flow.
Complex subject and object clauses.
这家科技巨头正在孵化几家具有潜力的新创公司。
This tech giant is incubating several promising startup companies.
Metaphorical use of verbs (孵化 - to incubate).
反垄断调查对该公司的市场份额造成了巨大冲击。
The antitrust investigation caused a massive impact on the company's market share.
Abstract nouns and formal cause-effect structure.
他涉嫌挪用公司公款,已被警方依法刑事拘留。
Suspected of embezzling company funds, he has been criminally detained by the police according to law.
Legal and journalistic phrasing (涉嫌, 依法).
在资本的裹挟下,这家公司逐渐背离了其创立之初的愿景。
Coerced by capital, this company gradually deviated from its founding vision.
Literary and abstract phrasing (裹挟, 背离).
所谓‘皮包公司’,不过是某些利益集团进行利益输送的白手套罢了。
The so-called 'briefcase companies' are nothing but white gloves for certain interest groups to channel benefits.
Use of slang/idioms (皮包公司, 白手套) in a socio-economic critique.
该公司的倒闭引发了多米诺骨牌效应,导致整个供应链瘫痪。
The collapse of the company triggered a domino effect, paralyzing the entire supply chain.
Metaphorical expressions (多米诺骨牌效应).
历经沧桑,这家百年老字号公司依然在市场中屹立不倒。
Having experienced the vicissitudes of time, this century-old time-honored company still stands firm in the market.
Four-character idioms (历经沧桑, 屹立不倒).
公司的股权架构错综复杂,存在着极大的隐患。
The company's equity structure is intricately complex, harboring immense hidden dangers.
Advanced descriptive idioms (错综复杂).
在时代的洪流中,没有哪家公司能够永远独善其身。
In the torrent of the times, no company can forever maintain its own integrity in isolation.
Philosophical and literary tone (时代的洪流, 独善其身).
该公司试图通过公关手段粉饰太平,掩盖其内部的沉疴宿疾。
The company attempted to use PR tactics to gloss over the reality and cover up its deep-rooted internal maladies.
Highly literary vocabulary (粉饰太平, 沉疴宿疾).
其公司治理模式的僵化,最终成为了阻碍其创新发展的桎梏。
The rigidity of its corporate governance model ultimately became the fetters hindering its innovative development.
Academic and analytical terminology (治理模式, 桎梏).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
去公司
在公司
公司文化
公司规定
总公司
分公司
公司福利
成立公司
公司聚餐
注册公司
اغلب اشتباه گرفته میشود با
办公室 refers to the physical 'office' room. 公司 refers to the 'company' as an organization or the general workplace.
企业 is a broader, more formal term for 'enterprise' or 'business', often used in economics. 公司 is the standard word for a registered commercial company.
工厂 specifically means 'factory' or manufacturing plant. A company (公司) might own a factory, but they are not the same thing.
اصطلاحات و عبارات
"跨国公司"
Multinational corporation. A company operating in multiple countries.
他在一家跨国公司担任高管。
Formal"股份公司"
Joint-stock company. A business whose capital is divided into shares.
这是一家大型的股份公司。
Formal"独资公司"
Wholly-owned enterprise. A company owned entirely by a single entity or person.
这是一家外商独资公司。
Formal"合资公司"
Joint venture. A business entity created by two or more parties.
中美合资公司在当地创造了就业。
Formal"责任公司"
Limited liability company. A corporate structure protecting owners from personal liability.
我们注册了一家有限责任公司。
Formal"集团公司"
Group company. A large corporation with multiple subsidiaries.
该集团公司涉足多个行业。
Formal"空壳公司"
Shell company. An inactive company used as a vehicle for various financial maneuvers.
警方查处了几家涉嫌洗钱的空壳公司。
Journalistic/Legal"皮包公司"
Briefcase company. A derogatory term for a fraudulent or fly-by-night company with no real assets.
别被骗了,那只是一家皮包公司。
Informal/Derogatory"附属公司"
Subsidiary company. A company controlled by a holding company.
这是母公司在海外的附属公司。
Formal"控股公司"
Holding company. A company created to buy and own the shares of other companies.
这家控股公司拥有多家银行的股份。
Formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both translate to 'office' in English depending on the context.
Use 办公室 when talking about the physical room with desks. Use 公司 when talking about the organization you work for or your general destination when commuting. If you say '我去办公室', it sounds like you are walking into a specific room. If you say '我去公司', it means you are going to work.
老板在他的办公室里。(The boss is in his office.) vs. 老板不在公司。(The boss is not at the company.)
Both mean a business organization.
企业 (enterprise) is formal and academic. It includes state-owned entities and is used in macroeconomic discussions. 公司 (company) is the everyday term for a commercial business. You work for a 公司, but the government regulates 企业.
中小企业 (Small and medium enterprises) vs. 苹果公司 (Apple Company).
Older Chinese people use 单位 to ask where you work.
单位 (work unit) is a legacy term from the planned economy, encompassing government, schools, and state-owned factories. 公司 strictly refers to modern, usually private or public, commercial corporations.
你在哪个单位上班?(Which unit do you work for? - Older style) vs. 你在哪家公司上班?(Which company do you work for? - Modern style).
Large companies often use this in their name.
A 集团 (group) is a massive conglomerate made up of many smaller 公司 (companies). A small startup can never be a 集团.
阿里巴巴集团 (Alibaba Group) owns many smaller 科技公司 (tech companies).
Both relate to business.
生意 (shēng yì) means 'business' in the sense of trade, commerce, or a deal. 公司 is the legal entity or organization that conducts the 生意.
他做生意赚了很多钱。(He made a lot of money doing business.) vs. 他开了一家公司。(He started a company.)
الگوهای جملهسازی
Subject + 去 + 公司
我去公司。(I go to the company.)
Subject + 在 + 公司
他在公司。(He is at the company.)
Subject + 在 + 一家 + [Adjective/Noun] + 公司 + 工作
我在一家大公司工作。(I work at a big company.)
公司 + 离 + Place + [Adjective]
公司离我家很近。(The company is very close to my home.)
这家公司是 + Time + 成立的
这家公司是去年成立的。(This company was established last year.)
为了公司,Subject + Verb
为了公司,他每天加班。(For the company, he works overtime every day.)
作为一家 + [Type] + 公司,...
作为一家跨国公司,它很有名。(As a multinational company, it is very famous.)
公司 + 通过 + [Method] + 实现了 + [Goal]
公司通过并购实现了扩张。(The company achieved expansion through mergers and acquisitions.)
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely High. Top 500 most frequently used words in modern Chinese.
-
一个公司
→
一家公司
Learners often use the generic measure word 个 (gè). The correct measure word for businesses, shops, and companies is 家 (jiā).
-
我为这家公司工作。
→
我在这家公司工作。
Directly translating 'work for' leads to using 为 (wèi). In Chinese, it is much more natural to use the location preposition 在 (zài), meaning 'work at'.
-
我去办公室上班。
→
我去公司上班。
Using 办公室 (office room) when referring to the general workplace. 公司 is the correct term for the overall organization and destination for work.
-
我去公司明天。
→
我明天去公司。
Placing the time word (明天 - tomorrow) at the end of the sentence. In Chinese, time words must go before the verb.
-
他做一家公司。
→
他开了一家公司。
Using 做 (to do/make) to mean 'start a company'. The correct verbs are 开 (to open) for casual speech or 成立 (to establish) for formal speech.
نکات
Always use 家
Burn this into your memory: the measure word for company is 家 (jiā). Say 一家公司, 两家公司, 哪家公司. Avoid using 个.
公司 vs 办公室
Use 公司 for the general workplace or organization. Use 办公室 only when referring to the specific physical room with desks and chairs.
Use 在 for employment
To say you work for someone, use 在 (at). 我在苹果公司工作 (I work at Apple). Don't use 为 (for) as it sounds unnatural.
Keep it high and flat
Both syllables are first tone. Keep your pitch high and steady, like a robot or a musical note. gōng sī.
Combine with industries
You can easily expand your vocabulary by putting an industry before 公司. 科技 (tech) + 公司 = tech company. 建筑 (construction) + 公司 = construction company.
Formal Address
When speaking to a client or interviewer, refer to their company as 贵公司 (guì gōng sī - your esteemed company) to show respect.
Opening and Closing
Use 开 (open) to casually say 'start a company'. Use 倒闭 (collapse) or 破产 (bankrupt) to say a company failed.
Internet Slang '司'
On Chinese social media, young professionals often abbreviate their own company to just '司' (sī), like '我司' (my company). Good to recognize, but use full word in speech.
Time placement
When saying 'I go to the company at 8', put the time before the verb: 我八点去公司. Never put the time at the end.
Stroke Order
When writing 司, remember to draw the outer hook (横折钩) first before filling in the inside components. It helps the character look balanced.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a PUBLIC (公 - gōng) park where people gather to MANAGE (司 - sī) their business. A public group managing business together forms a COMPANY (公司).
تداعی تصویری
Picture a large, modern office building. On the roof, there is a giant public park (公) where managers in suits are directing traffic (司). This absurd image links 'public' and 'manage' to the concept of a corporate building.
شبکه واژگان
چالش
Try to say 'I work at a big company' in Chinese. Remember to use the preposition 在 (at) and the measure word 家 (jiā). Answer: 我在一家大公司工作。
ریشه کلمه
The word 公司 is a fascinating example of semantic shift in the Chinese language. It is composed of two characters: 公 (gōng), meaning 'public', 'fair', or 'collective', and 司 (sī), meaning 'to manage', 'to take charge of', or 'a government department'. In classical Chinese, the term originally referred to a public office or a government bureau that managed public affairs. During the late Qing Dynasty, as Western commercial concepts entered China, translators needed a word for 'corporation'—a collective entity managing business affairs. They repurposed the existing term 公司, shifting its meaning from 'public administration' to 'collective commercial enterprise'.
معنای اصلی: A public office or government department managing public affairs.
Sino-Tibetanبافت فرهنگی
When discussing Taiwanese or Hong Kong companies, be aware of the political sensitivities regarding how they are categorized (e.g., foreign vs. domestic) in mainland Chinese contexts. Always use respectful terms like 贵公司 (your esteemed company) in formal business correspondence regardless of the region.
Unlike in English where 'company' can also mean 'guests' (e.g., 'We have company coming over'), the Chinese word 公司 strictly refers to a business entity. Do not use it to mean guests or companionship.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Daily Commute
- 去公司 (go to the company)
- 到公司了 (arrived at the company)
- 离开公司 (leave the company)
- 在去公司的路上 (on the way to the company)
Job Interviews
- 贵公司 (your esteemed company)
- 了解公司 (understand the company)
- 加入公司 (join the company)
- 公司背景 (company background)
Workplace Conversations
- 公司规定 (company rules)
- 公司福利 (company benefits)
- 公司聚餐 (company dinner)
- 公司文化 (company culture)
Business News
- 上市公司 (listed company)
- 跨国公司 (multinational company)
- 科技公司 (tech company)
- 成立公司 (establish a company)
Entrepreneurship
- 开公司 (start a company)
- 注册公司 (register a company)
- 自己的公司 (one's own company)
- 合资公司 (joint venture company)
شروعکنندههای مکالمه
"你在哪家公司工作?(Which company do you work for?)"
"你们公司离这里远吗?(Is your company far from here?)"
"你们公司主要做什么业务?(What is the main business of your company?)"
"你在这家公司工作多久了?(How long have you been working at this company?)"
"你们公司平时需要加班吗?(Does your company usually require overtime?)"
موضوعات نگارش
Describe your ideal company to work for. What kind of culture would it have?
Write about your first day at your current or previous company.
If you were to start your own company, what would it sell or do?
Compare a small startup company with a large multinational company. Which do you prefer?
Write a short dialogue between a job seeker and a company manager during an interview.
سوالات متداول
10 سوالGrammatically, no. The correct measure word is 家 (jiā). While you might hear native speakers occasionally slip and say 一个公司 in very fast, casual speech, it is considered incorrect. Always strive to use 一家公司 to sound natural and educated. Using 家 shows respect for the language's structure.
Do not translate 'for' literally using 为 (wèi). Instead, use the preposition 在 (zài), which means 'at' or 'in'. The correct and most natural phrasing is 我在一家公司工作 (I work AT a company). This is the standard way Chinese people express employment.
公司 is the organization, the legal entity, or the general workplace (the company). 办公室 is the physical room where desks are located (the office). If you are commuting to work, you go to the 公司. If you need to speak to your manager privately, you go to their 办公室.
The most common, everyday way to say this is 开公司 (kāi gōng sī), using the verb 开 (to open). For more formal or written contexts, you should use 成立公司 (chéng lì gōng sī - to establish a company) or 创办公司 (chuàng bàn gōng sī - to found a company).
Yes, it is a very common and acceptable question in Chinese social and professional networking. You can ask '请问您在哪家公司高就?' (formal) or simply '你在哪家公司上班?' (casual). It is a standard icebreaker.
集团 (jí tuán) means 'group' or 'conglomerate'. When a company grows very large and acquires or creates multiple subsidiary companies, it restructures as a group. It indicates massive scale and diverse operations, like Tencent Group or Alibaba Group.
The direct and correct translation is 公司文化 (gōng sī wén huà) or 企业文化 (qǐ yè wén huà). Both are widely used, though 企业文化 sounds slightly more formal and is often used in HR contexts.
大厂 (dà chǎng), literally 'big factory', is modern Chinese internet slang for major tech companies like Tencent, Alibaba, ByteDance, or Baidu. It reflects the grueling, factory-like work hours (996) often expected in these highly competitive tech giants.
Chinese doesn't have strict word classes like English. 公司 can modify other nouns directly, functioning like an adjective. For example, 公司规定 (company rules), 公司车 (company car), or 公司政策 (company policy). You often don't even need the particle 的.
皮包公司 (pí bāo gōng sī) literally means 'briefcase company'. It is a derogatory idiom for a shell company or a fraudulent business that has no real office, assets, or operations, existing only in the owner's briefcase to run scams or evade taxes.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence saying 'I go to the company'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying 'He is at the company'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying 'I work at a big company'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying 'He wants to start a company'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying 'This company was established last year'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying 'The company's culture is very good'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence saying 'This is a famous multinational company'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the polite term '贵公司'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence mentioning a 'Limited Liability Company'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the term '并购' (mergers and acquisitions).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence critiquing a 'shell company' (空壳公司).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the slang '皮包公司'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'My company'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Tech company'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Headquarters'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Listed company'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Holding company'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Corporate governance'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the pinyin for 公司.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the characters for 'one company' using the correct measure word.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I am going to the company' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is at the company' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I work at a big company' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He wants to start a company' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This company was established last year' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The company culture is very good' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is a multinational company' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Thank you to your esteemed company' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Limited Liability Company' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Mergers and acquisitions' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Shell company' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Corporate governance' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce the word 公司.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Tech company' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Headquarters' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Listed company' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Holding company' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Briefcase company' (fraudulent) in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'One company' using the correct measure word.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Which company?' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and write what you hear: 我去公司。
Listen and write what you hear: 他在公司。
Listen and write what you hear: 我在一家大公司工作。
Listen and write what you hear: 他想开公司。
Listen and write what you hear: 公司成立于去年。
Listen and write what you hear: 公司文化很重要。
Listen and write what you hear: 这是一家跨国公司。
Listen and write what you hear: 感谢贵公司。
Listen and write what you hear: 这是一家有限责任公司。
Listen and write what you hear: 公司进行了并购。
Listen and write what you hear: 那是一家皮包公司。
Listen and write what you hear: 公司治理存在问题。
Listen and write what you hear: 我的公司。
Listen and write what you hear: 科技公司。
Listen and write what you hear: 总公司。
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
公司 (gōng sī) is the standard word for 'company'. Always use the measure word 家 (jiā) with it, as in 一家公司 (a company), and use the preposition 在 (zài) to say you work 'at' a company.
- Means 'company' or 'corporation'.
- Uses the measure word 家 (jiā).
- Used with verbs like 开 (open) and 去 (go).
- Essential for business and daily work talk.
Always use 家
Burn this into your memory: the measure word for company is 家 (jiā). Say 一家公司, 两家公司, 哪家公司. Avoid using 个.
公司 vs 办公室
Use 公司 for the general workplace or organization. Use 办公室 only when referring to the specific physical room with desks and chairs.
Use 在 for employment
To say you work for someone, use 在 (at). 我在苹果公司工作 (I work at Apple). Don't use 为 (for) as it sounds unnatural.
Keep it high and flat
Both syllables are first tone. Keep your pitch high and steady, like a robot or a musical note. gōng sī.
مثال
他在这家公司工作。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر work
充裕的
B2Abundant, ample, or sufficient in quantity.
事故
A2accident; mishap
依照
A2According to; in accordance with.
准确地
A2accurately, precisely
做到
A2به دست آوردن; انجام دادن
积极地
A2به طور فعال؛ با اشتیاق. او به طور فعال در بحث شرکت می کند.
应变
B2Adaptive; capable of dealing with emergencies.
行政
A2Administration; the management of affairs.
过后
A2Afterwards; at a later or subsequent time.
赞同
A2To approve of, to endorse; to agree with or support.