A1 noun #1,500 پرکاربردترین 18 دقیقه مطالعه

公司

gongsi
At the A1 level, learners are introduced to the word 公司 (gōng sī) as a fundamental vocabulary item related to daily life, personal introductions, and basic routines. It is primarily taught as the standard translation for 'company' or 'the office.' Beginners learn to use it to answer simple questions like 'Where do you work?' or 'Where are you going?' The focus is on mastering basic sentence structures using essential verbs such as 去 (qù - to go) and 在 (zài - to be at/in). For example, a learner at this stage will practice saying '我去公司' (I am going to the company) or '我在公司工作' (I work at a company). A critical grammatical point introduced at this level is the measure word 家 (jiā). Learners are taught that unlike English, which uses 'a' or 'an,' Chinese requires this specific measure word, resulting in phrases like 一家公司 (one company). Vocabulary expansion at this level is minimal, focusing on simple adjectives like 大 (big) or 小 (small) to describe the company: 一家大公司 (a big company). The cultural context provided is usually limited to understanding that 公司 is the general term for a modern workplace, distinguishing it from a school (学校) or a hospital (医院). Mistakes at this level often involve omitting the measure word or using the generic 个 (gè), as well as struggling with the preposition 在. Overall, the A1 goal is simply recognition, basic pronunciation (mastering the flat first tones of both characters), and the ability to state one's place of employment in a simple, declarative sentence.
As learners progress to the A2 level, their ability to use 公司 (gōng sī) expands significantly to include more descriptive language and a wider variety of daily contexts. At this stage, learners begin to combine the word with other nouns to specify the type of company. They learn practical compound nouns such as 电脑公司 (computer company), 手机公司 (mobile phone company), or 贸易公司 (trading company). The grammar becomes slightly more complex as they learn to use the possessive particle 的 (de) to express ownership or affiliation, such as 我的公司 (my company) or 他的公司 (his company). A2 learners also start discussing routine activities related to the workplace, using time words and frequency adverbs. They can construct sentences like '我每天早上九点去公司' (I go to the company at 9 AM every day) or '我们公司周末不上班' (Our company does not work on weekends). Furthermore, they begin to express basic opinions and preferences about their workplace, using adjectives like 好 (good), 远 (far), or 近 (near). For instance, '我的公司离家很近' (My company is very close to home). The concept of changing jobs or looking for a job is also introduced, utilizing verbs like 找 (zhǎo - to look for) and 换 (huàn - to change): '我想换一家公司' (I want to change to another company). At this level, the focus shifts from mere identification to practical, everyday communication about one's working life, commuting, and basic job satisfaction, making the word a central pivot for conversational practice.
At the B1 level, the usage of 公司 (gōng sī) becomes much more dynamic and integrated into broader discussions about career, business operations, and professional life. Learners are expected to handle more complex narratives and express detailed thoughts about the corporate environment. Vocabulary expands to include terms related to company structure and employment status, such as 老板 (boss), 员工 (employee), 同事 (colleague), 经理 (manager), and 面试 (interview). They learn to discuss corporate actions using more advanced verbs like 成立 (to establish), 发展 (to develop), and 招聘 (to recruit). For example, a B1 learner can say '这家公司是去年成立的,现在正在招聘新员工' (This company was established last year and is currently recruiting new employees). The ability to compare different companies also develops, using structures like 比 (bǐ) to say '这家公司比那家公司大' (This company is bigger than that company). Furthermore, learners begin to encounter the word in written texts, such as simple news articles or job advertisements, and must understand its role in these contexts. They start discussing abstract concepts related to the workplace, such as 公司文化 (company culture) or 薪水 (salary). The cultural understanding deepens as they learn about the importance of the company in modern Chinese society, including the concepts of overtime (加班) and workplace relationships. By the end of B1, learners can comfortably participate in standard professional conversations, describe their company's business scope, and articulate their career aspirations involving different types of companies.
Reaching the B2 level signifies a transition into professional and business-level Chinese. Here, 公司 (gōng sī) is used with a high degree of fluency and is embedded in complex, formal, and abstract discussions. Learners are introduced to specific types of corporate entities, such as 跨国公司 (multinational corporation), 上市公司 (listed company), and 合资公司 (joint venture). The vocabulary surrounding the word becomes highly specialized, involving terms like 利润 (profit), 投资 (investment), 市场份额 (market share), and 竞争 (competition). A B2 learner can articulate detailed business scenarios, such as '由于市场竞争激烈,公司决定削减预算' (Due to fierce market competition, the company decided to cut the budget). They are also expected to understand and use formal written Chinese (书面语) where 公司 is often part of official announcements, contracts, and reports. The distinction between 公司 and its synonyms, such as 企业 (enterprise) or 集团 (group), becomes crucial at this stage, and learners must know when to use which term appropriately based on the context's formality and scale. Furthermore, B2 learners engage in debates and discussions about corporate ethics, management strategies, and economic trends. They can express nuanced opinions on a company's performance or its impact on society. The ability to comprehend fast-paced, native-level speech in business meetings or news broadcasts where this word is frequently used is a key competency. Mastery at this level means the learner can effectively function in a Chinese-speaking professional environment.
At the C1 level, the learner's command of the word 公司 (gōng sī) and its associated vocabulary is near-native, characterized by precision, nuance, and the ability to navigate complex legal and economic jargon. The focus is on high-level business Chinese, corporate law, and macroeconomics. Learners encounter and utilize highly specific legal terms such as 有限责任公司 (Limited Liability Company - LLC), 股份有限公司 (Joint Stock Limited Company), and 控股公司 (holding company). They can discuss intricate corporate activities like 并购 (mergers and acquisitions), 破产清算 (bankruptcy liquidation), and 首次公开募股 (IPO). A C1 learner can effortlessly construct and comprehend sentences like '该公司通过一系列的并购活动,成功实现了产业转型' (Through a series of mergers and acquisitions, the company successfully achieved industrial transformation). At this stage, learners also understand the idiomatic, metaphorical, and sometimes critical ways the word is used in society and media. They are familiar with terms like 皮包公司 (briefcase company/shell company) or 空壳公司 (shell corporation) to describe fraudulent or empty business entities. The ability to read extensive financial reports, legal contracts, and academic papers on corporate governance is expected. Furthermore, C1 learners can seamlessly switch between formal, written registers and colloquial, professional jargon depending on their audience, whether they are drafting a formal business proposal or networking at a high-level industry conference. The word is no longer just a vocabulary item; it is a gateway to understanding the complexities of the Chinese economy and legal system.
At the C2 level, the mastery of 公司 (gōng sī) is absolute, reflecting a profound understanding of Chinese linguistic subtleties, cultural history, and complex socio-economic paradigms. A C2 user not only uses the word flawlessly in any conceivable context but also understands its etymological roots and historical evolution from a term meaning 'public office' to its modern definition of 'corporation.' They can engage in philosophical or sociological discussions about the role of the 'company' in modern capitalist versus socialist market economies. They are adept at using the word in highly rhetorical or literary contexts, perhaps analyzing how corporate life is depicted in contemporary Chinese literature or cinema. The vocabulary is exhaustive, covering the most obscure business idioms, regional variations in corporate slang, and the latest internet buzzwords related to corporate culture (e.g., '内卷' - involution within a company, or '打工人' - corporate worker). A C2 learner can critique a company's strategic vision, dissect its corporate governance structure, and debate its socio-environmental responsibilities with the eloquence and depth of an educated native speaker. They can effortlessly interpret the subtext in corporate communications, PR statements, and government regulations affecting businesses. At this pinnacle of proficiency, the word 公司 is manipulated with complete stylistic freedom, allowing the user to express humor, sarcasm, formal respect, or academic rigor with perfect cultural and linguistic accuracy.

公司 در ۳۰ ثانیه

  • Means 'company' or 'corporation'.
  • Uses the measure word 家 (jiā).
  • Used with verbs like 开 (open) and 去 (go).
  • Essential for business and daily work talk.

The Chinese word 公司 (gōng sī) is one of the most fundamental and frequently used nouns in both everyday conversation and formal business contexts. At its core, it translates directly to 'company,' 'corporation,' or 'firm' in English. When you are learning Chinese, especially if you plan to work, do business, or simply interact with professionals in a Chinese-speaking environment, mastering the usage of this word is absolutely essential. The term is composed of two characters: 公 (gōng), which means 'public,' 'fair,' or 'collective,' and 司 (sī), which means 'to manage,' 'to take charge of,' or 'department.' Historically, the combination of these characters referred to a public office or a government department that managed public affairs. However, during the late Qing Dynasty and the early Republic of China period, as Western business concepts and corporate structures were introduced to China, the term 公司 was adopted and repurposed to translate the Western concept of a 'company' or 'corporation.' Today, it almost exclusively refers to a commercial enterprise or business organization designed to generate profit, provide services, or manufacture goods.

Daily Conversation
In daily life, people use this word to talk about their workplace, their daily commute, or their employment status. It is the standard way to say 'the office' when referring to where one works.

我每天早上八点去公司上班。(I go to the company to work at 8 AM every morning.)

When Chinese people ask each other about their jobs, they frequently ask '你在哪家公司工作?' (Which company do you work for?). The measure word used for 公司 is 家 (jiā), which is the same measure word used for families, restaurants, and enterprises. This reflects a cultural perspective where a business is viewed somewhat like an extended family or a collective household. Understanding this cultural nuance helps learners appreciate why certain verbs and adjectives pair so naturally with this noun.

Business Context
In formal business settings, the word is used to denote legal entities, corporate structures, and organizational bodies. It appears in legal documents, contracts, and official registrations.

这家公司去年的利润增长了百分之二十。(This company's profit increased by twenty percent last year.)

Beyond just meaning 'company,' the word can also be combined with various modifiers to specify the type of business. For example, a technology company is a 科技公司 (kē jì gōng sī), an airline is a 航空公司 (háng kōng gōng sī), and a moving company is a 搬家公司 (bān jiā gōng sī). This modularity makes it incredibly easy for learners to expand their vocabulary simply by placing a descriptive noun or adjective in front of the word. Furthermore, the term is deeply embedded in modern Chinese urban culture. The concept of 'company culture' (公司文化 - gōng sī wén huà) is a frequent topic of discussion among young professionals, especially concerning work-life balance, overtime (like the infamous 996 work culture), and employee benefits.

Legal Entities
It is also part of specific legal terms such as 有限责任公司 (Limited Liability Company - LLC) and 股份有限公司 (Joint Stock Limited Company).

我们打算成立一家新的跨国公司。(We plan to establish a new multinational company.)

When people use this word, they are not just referring to a physical building; they are referring to the institution, the employer, and the collective group of people working together. For instance, if someone says '公司决定...' (The company has decided...), they are personifying the organization, referring to the management or the board of directors. This usage is identical to how 'the company' is used in English. It is also common to hear abbreviations or shorthand in spoken Chinese. For example, '总公司' (zǒng gōng sī) means the head office or headquarters, while '分公司' (fēn gōng sī) means a branch office. Understanding these variations is crucial for navigating corporate environments in China, Taiwan, Singapore, and other Chinese-speaking regions.

他被调到了北京的分公司。(He was transferred to the Beijing branch company.)

In summary, mastering the word 公司 involves more than just knowing its English translation. It requires an understanding of its measure words, its role in compound nouns, its cultural implications regarding work and employment, and its grammatical flexibility in both spoken and written Chinese. By paying attention to how native speakers use this word in various contexts, learners can significantly improve their conversational fluency and their ability to navigate professional environments.

这是一家非常有名的互联网公司。(This is a very famous internet company.)

Using the word 公司 (gōng sī) correctly in sentences requires an understanding of Chinese sentence structure, appropriate verbs, measure words, and prepositions. As a noun, it can function as the subject, object, or modifier in a sentence. The most critical grammatical rule to remember is the use of the measure word 家 (jiā). In English, you might say 'a company' or 'three companies,' but in Chinese, you must say 一家公司 (yī jiā gōng sī) or 三家公司 (sān jiā gōng sī). Omitting the measure word or using the generic measure word 个 (gè) is a common mistake among beginners. While native speakers might occasionally use 个 in very casual, rapid speech, 家 is the standard, correct, and most natural-sounding measure word. Let us explore the various ways this word integrates into different sentence patterns.

As a Subject
When the company is the actor or the main topic of the sentence, it is placed at the beginning. This is common when discussing corporate actions, policies, or financial results.

公司明天会举办一个大型的会议。(The company will hold a large conference tomorrow.)

When expressing location or employment, the preposition 在 (zài) is heavily utilized. To say 'I work at a company,' the structure is Subject + 在 + Location + Verb. Therefore, '我在一家公司工作' (wǒ zài yī jiā gōng sī gōng zuò) is the correct formulation. Beginners often try to translate 'I work in a company' directly, leading to awkward phrasing. The preposition 在 handles the 'in/at' concept perfectly. Furthermore, when talking about going to the office, the verb 去 (qù - to go) is used. '我去公司' (wǒ qù gōng sī) means 'I am going to the office/company.' Notice that Chinese does not require an article like 'the' before the noun in this context; the bare noun is sufficient and natural.

As an Object
It frequently serves as the direct object of verbs related to business creation, management, or visiting.

他两年前开了一家自己的公司。(He started his own company two years ago.)

Another important grammatical aspect is the use of the possessive particle 的 (de). When you want to specify whose company it is, or what type of company it is, you use 的. For example, '我的公司' (wǒ de gōng sī) means 'my company' (either the one I own or the one I work for). '苹果公司' (píng guǒ gōng sī) means 'Apple Company' (Apple Inc.). In many compound nouns, the 的 is omitted for brevity, such as in 软件公司 (ruǎn jiàn gōng sī - software company) or 贸易公司 (mào yì gōng sī - trading company). This omission makes the speech flow faster and sounds more professional. However, when describing the company with adjectives, the 的 is usually required: '一家很大的公司' (yī jiā hěn dà de gōng sī - a very big company).

With Modifiers
Adjectives and descriptive phrases precede the word, often connected by the particle 的.

那是一家非常有发展潜力的初创公司。(That is a startup company with great development potential.)

Advanced learners should also be aware of formal verbs used with this noun. While 开 (kāi) is great for daily chat, formal contexts require verbs like 成立 (chéng lì - to establish), 创办 (chuàng bàn - to found), or 注册 (zhù cè - to register). For example, '这家公司成立于1990年' (zhè jiā gōng sī chéng lì yú 1990 nián - This company was established in 1990). Conversely, when a company fails, the verbs used are 破产 (pò chǎn - to go bankrupt) or 倒闭 (dǎo bì - to close down/collapse). Understanding these verb collocations is vital for reading news articles, business reports, or participating in professional discussions. The versatility of the word allows it to be the focal point of both simple daily routines and complex economic analyses.

由于经济不景气,很多小公司倒闭了。(Due to the economic downturn, many small companies closed down.)

Finally, let's look at how to ask questions involving this word. If you want to know about someone's workplace, you can ask '你们公司有多少人?' (How many people are in your company?). If you are looking for a specific business, you might ask '这家公司在哪里?' (Where is this company?). The structure remains consistent with standard Chinese interrogative patterns. By practicing these various sentence structures—subject, object, location, possession, and questioning—you will build a robust framework for discussing any business-related topic in Chinese with confidence and grammatical accuracy.

请问,你们公司还在招聘新员工吗?(Excuse me, is your company still hiring new employees?)

The word 公司 (gōng sī) is ubiquitous in modern Chinese society. You will hear it in almost every conceivable context, from casual street conversations to high-level corporate boardrooms, from television dramas to daily news broadcasts. Because China has experienced rapid economic growth and urbanization over the past few decades, the concept of working for a company has become the standard way of life for hundreds of millions of people. Therefore, the word is deeply woven into the fabric of daily communication. One of the most common places you will hear this word is during the morning and evening commutes on public transportation. On the subway in Beijing, Shanghai, or Shenzhen, you will constantly overhear people talking on their phones, saying things like '我快到公司了' (I'm almost at the company/office) or '我今天在公司加班' (I am working overtime at the company today).

Workplace and Office
Naturally, the most frequent usage occurs within the workplace itself. Colleagues use it to refer to their collective organization, management decisions, or physical office space.

公司规定我们必须穿正装。(The company requires us to wear formal attire.)

Another major context where this word is heavily featured is during job interviews and networking events. When introducing yourself professionally, stating the name of your company is standard practice. You will hear phrases like '我代表ABC公司' (I represent ABC Company) or '感谢贵公司给我这次面试机会' (Thank you to your esteemed company for giving me this interview opportunity). In these formal settings, the word takes on a tone of respect and professional identity. The honorific prefix 贵 (guì - noble/expensive) is often added to form 贵公司 (guì gōng sī - your esteemed company) when speaking to clients, partners, or interviewers, demonstrating politeness and business etiquette.

News and Media
In financial news, business reports, and economic analyses, the word is used constantly to discuss market trends, stock prices, and corporate mergers.

这家上市公司发布了最新的财务报告。(This listed company released its latest financial report.)

You will also encounter this word frequently in the realm of e-commerce and digital services, which dominate modern Chinese life. When you order a package, it is delivered by a 快递公司 (kuài dì gōng sī - express delivery company). When you book a flight, you deal with a 航空公司 (háng kōng gōng sī - airline company). The word is so versatile that it attaches itself to almost any industry to describe the corporate entities providing those services. In customer service interactions, representatives will often say '我们公司会尽快处理您的问题' (Our company will handle your issue as soon as possible). This usage emphasizes the institutional responsibility of the business towards the consumer.

Social Gatherings
During dinners or social events with friends and family, discussing one's company is a primary topic of conversation, covering everything from salary to office politics.

我们公司的老板人很好,经常请我们吃饭。(The boss of our company is very nice and often treats us to meals.)

Furthermore, the concept of the company is heavily integrated into Chinese internet slang and social media discussions. On platforms like Weibo, Xiaohongshu, or Maimai (a Chinese professional networking app similar to LinkedIn), users frequently share their experiences about their 公司. They might complain about toxic company culture, share tips on how to negotiate salary with a new company, or celebrate a promotion within their current company. In these digital spaces, the word is a focal point for sharing the modern urban experience. Understanding the nuances of how this word is used across these diverse platforms—from the formal language of a news anchor to the casual complaints of a tired office worker on social media—will give you a profound insight into contemporary Chinese life and work culture.

听说他们公司年底会发很多奖金。(I heard their company will give out a lot of bonuses at the end of the year.)

To truly master this vocabulary item, immerse yourself in these contexts. Listen to Chinese podcasts about business, watch urban dramas, and pay attention to the signage when walking down a street in a Chinese city. You will see the characters 公司 on almost every building, billboard, and storefront, solidifying its status as an indispensable part of the language.

这家公司的标志设计得非常独特。(The logo design of this company is very unique.)

Even though 公司 (gōng sī) is a relatively straightforward noun, English speakers and other learners of Chinese frequently make specific grammatical and contextual mistakes when using it. These errors usually stem from direct translation from English or a misunderstanding of Chinese measure words and prepositions. The most glaring and common mistake is the incorrect use of measure words. In English, we say 'a company,' so learners often translate this directly to 一个公司 (yī gè gōng sī). While a native speaker will certainly understand you, and you might even hear it in very casual, fast-paced speech, it is grammatically substandard. The correct measure word is 家 (jiā). Using 家 shows that you have a solid grasp of Chinese grammar and respect for the language's nuances. It conceptualizes the business as an establishment or a collective family, which is a subtle but important cultural distinction.

Measure Word Error
Incorrect: 这是一个好公司。 Correct: 这是一家好公司。 Always use 家 instead of 个 for companies, enterprises, and shops.

我打算换一公司工作。(I plan to change to another company to work.)

Another frequent mistake involves prepositions, specifically when talking about working 'for' or 'at' a company. In English, you might say 'I work for Apple' or 'I work at Microsoft.' Learners often try to translate 'for' using 为 (wèi) or 给 (gěi), resulting in sentences like '我为苹果公司工作' (wǒ wèi píng guǒ gōng sī gōng zuò). While this is technically grammatically correct and understandable, it sounds overly formal, translated, and slightly unnatural in daily conversation. The most natural and common way to express this in Chinese is to use the location preposition 在 (zài), meaning 'at' or 'in.' You simply say '我在苹果公司工作' (wǒ zài píng guǒ gōng sī gōng zuò - I work at Apple). This subtle shift from 'working for' to 'working at' makes your Chinese sound much more authentic and native-like.

Preposition Error
Avoid using 为 (for) when simply stating where you are employed. Use 在 (at/in) instead to sound more natural.

他在一家外资公司上班。(He works at a foreign-invested company.)

A third common area of confusion is the distinction between 公司 (company) and 办公室 (bàn gōng shì - office). In English, 'I am going to the office' usually means going to work. If a learner translates this directly as '我去办公室' (wǒ qù bàn gōng shì), a Chinese speaker might assume they are going to a specific room within a building, perhaps to speak with a manager or retrieve a document. To express the general idea of going to work or heading to your place of employment, you should say '我去公司' (wǒ qù gōng sī). The word 公司 encompasses the entire workplace entity, whereas 办公室 strictly refers to the physical room with desks and chairs. Mixing these two up can lead to slight misunderstandings about your destination or intentions.

Vocabulary Confusion
Do not confuse the organization (公司) with the physical room (办公室). Use 公司 for your general workplace.

老板现在不在公司,他去出差了。(The boss is not at the company right now; he went on a business trip.)

Finally, learners sometimes struggle with the placement of time words when discussing company-related activities. In Chinese, time words must come before the verb, either before or after the subject. For example, 'I will go to the company tomorrow' should be '我明天去公司' (wǒ míng tiān qù gōng sī) or '明天我去公司' (míng tiān wǒ qù gōng sī). Placing the time word at the end of the sentence, as in English ('我去公司明天'), is a severe grammatical error. By paying attention to these common pitfalls—using the correct measure word 家, employing the preposition 在 for employment, distinguishing it from 办公室, and placing time words correctly—you will drastically improve the accuracy and fluency of your Chinese when discussing business and work.

我们公司下个月要搬家。(Our company is moving next month.)

While 公司 (gōng sī) is the most common and versatile word for 'company,' the Chinese language possesses a rich vocabulary for different types of business organizations and commercial entities. Understanding these similar words and alternatives is crucial for advancing your Chinese from a basic conversational level to a more professional and nuanced proficiency. The most prominent synonym is 企业 (qǐ yè), which translates to 'enterprise' or 'business.' While 公司 refers specifically to a legally registered corporation, 企业 is a broader, more academic, and formal term that encompasses all types of business ventures, including state-owned enterprises (国有企业 - guó yǒu qǐ yè), private businesses, and industrial operations. You will frequently see 企业 used in government reports, economic news, and academic papers, whereas 公司 is preferred in everyday speech and direct business interactions.

企业 (Enterprise)
A broader and more formal term than 公司. It is often used in macroeconomics, government policy, and formal writing to refer to businesses as a whole sector.

政府出台了新政策来支持中小企业的发展。(The government introduced new policies to support the development of small and medium-sized enterprises.)

Another important alternative is 集团 (jí tuán), which translates to 'group' or 'conglomerate.' This word is used when referring to a massive, multi-faceted corporation that often owns several smaller subsidiary companies (子公司 - zǐ gōng sī). For example, Alibaba Group is called 阿里巴巴集团 (ā lǐ bā bā jí tuán). Using 集团 implies scale, power, and a complex organizational structure. If you work for a small local business, you would never call it a 集团; you would use 公司. However, if you work for a massive multinational entity, referring to it as a 集团 is highly appropriate and conveys the size of your employer accurately.

集团 (Group/Conglomerate)
Used for very large corporations that consist of multiple subsidiary companies. It emphasizes massive scale and diverse business operations.

这家跨国集团在全球都有业务。(This multinational group has business operations all over the world.)

For manufacturing entities, the word 厂 (chǎng) or 工厂 (gōng chǎng), meaning 'factory' or 'plant,' is often used instead of or alongside 公司. While a factory is technically part of a company, blue-collar workers or people living in industrial areas might simply say '我在厂里上班' (I work in the factory) rather than '我在公司上班'. Additionally, for professional service providers like law firms, accounting firms, or design agencies, the term 事务所 (shì wù suǒ) is utilized. A law firm is a 律师事务所 (lǜ shī shì wù suǒ), not a 律师公司. This distinction is vital for accurately describing specific professional sectors.

事务所 (Firm/Agency)
Specifically used for professional service firms, such as law, accounting, or architecture, rather than general commercial companies.

她毕业后进入了一家著名的会计师事务所。(After graduation, she entered a famous accounting firm.)

Lastly, for very small, privately-owned shops or individual businesses, terms like 商铺 (shāng pù - shop), 店 (diàn - store), or 个体户 (gè tǐ hù - self-employed business) are more appropriate. Calling a tiny corner grocery store a 公司 would sound comical and exaggerated to a native speaker. Furthermore, non-profit organizations or government bodies are referred to as 机构 (jī gòu - institution/organization) or 单位 (dān wèi - work unit). The term 单位 is particularly interesting as it is a legacy term from the planned economy era, referring to one's workplace, whether it be a government office, a school, or a state-owned enterprise. Older generations still frequently ask '你在哪个单位工作?' (Which unit do you work for?) instead of asking about your 公司. Understanding these subtle distinctions allows you to navigate the diverse landscape of Chinese commerce and employment with precision and cultural awareness.

这家非营利机构致力于环境保护。(This non-profit organization is dedicated to environmental protection.)

چقدر رسمی است؟

رسمی

"贵公司在行业内享有盛誉。"

خنثی

"我在一家外贸公司上班。"

غیر رسمی

"我们公司今天又加班。"

Child friendly

"爸爸去公司赚钱了。"

عامیانه

"我司今天发福利了。"

نکته جالب

The earliest recorded use of the word 公司 to mean a commercial enterprise was by the British East India Company, which translated its name into Chinese as 英国东印度公司. This translation set the standard, and soon all Western and eventually Chinese corporations adopted the term. It is a perfect example of how an ancient word was recycled to describe a modern capitalist concept.

راهنمای تلفظ

UK gōng sī
US gōng sī
In standard Mandarin, both syllables carry the first tone and are stressed relatively equally, though in fast speech, the first syllable might be slightly more prominent.
هم‌قافیه با
东 (dōng) 风 (fēng) 中 (zhōng) 通 (tōng) 红 (hóng) 私 (sī) 知 (zhī) 吃 (chī)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'sī' like the English word 'see'. The 'i' after 's' in pinyin is a dental/alveolar approximant, sounding more like a buzzing 'z'.
  • Failing to keep both tones high and flat. Beginners often let the second tone drop, making it sound like a fourth tone.
  • Pronouncing 'gong' with an 'ah' sound instead of an 'oh' sound.
  • Adding an English 'r' sound to the end of either syllable.
  • Making the 'g' sound too soft; it should be an unaspirated hard 'g'.

سطح دشواری

خواندن 1/5

The characters 公 and 司 are very common and have relatively few strokes. They are introduced very early in reading materials.

نوشتن 2/5

Both characters are simple to write. 公 has 4 strokes and 司 has 5 strokes. The stroke order is straightforward.

صحبت کردن 1/5

Pronunciation is easy as both syllables are first tone (flat and high). No complex consonant clusters.

گوش دادن 1/5

The double first tone makes it distinct and easy to pick out in a sentence.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

我 (I/me) 去 (to go) 在 (at/in) 工作 (to work) 家 (measure word)

بعداً یاد بگیرید

办公室 (office) 老板 (boss) 上班 (to go to work) 同事 (colleague) 开会 (to have a meeting)

پیشرفته

企业 (enterprise) 集团 (conglomerate) 跨国 (multinational) 上市 (to go public/list on stock market) 破产 (bankruptcy)

گرامر لازم

Measure Word 家 (jiā)

一家公司 (one company), 两家公司 (two companies). Never use 个 (gè).

Preposition 在 (zài) for location of employment

我在公司工作 (I work at the company). Do not use 为 (wèi) for simple employment statements.

Possessive Particle 的 (de)

我的公司 (my company), 公司的老板 (the company's boss).

Time Words Before Verbs

我明天去公司 (I will go to the company tomorrow). Never put the time word at the end.

Directional Verb 去 (qù)

去公司 (go to the company). Used to indicate movement towards the workplace.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我去公司。

I go to the company.

Subject + 去 (to go) + Location.

2

他在公司。

He is at the company.

Subject + 在 (at) + Location.

3

这是一家公司。

This is a company.

Use of measure word 家 (jiā).

4

我的公司很大。

My company is very big.

Possessive 的 (de) and adjective predicate.

5

你在公司吗?

Are you at the company?

Yes/No question using 吗 (ma).

6

我们公司很好。

Our company is very good.

Omission of 的 (de) for close affiliation.

7

他不在公司。

He is not at the company.

Negation using 不 (bù).

8

那是一家小公司。

That is a small company.

Adjective modifier before the noun.

1

我在一家电脑公司工作。

I work at a computer company.

Subject + 在 + Location + Verb.

2

我们公司明天不上班。

Our company does not work tomorrow.

Time word placement before the verb.

3

他的公司离我家很近。

His company is very close to my home.

A 离 B + Adjective structure for distance.

4

你想去哪家公司?

Which company do you want to go to?

Question word 哪 (which) + measure word.

5

这家公司有多少人?

How many people are in this company?

Asking about quantity using 多少 (how many).

6

我每天坐地铁去公司。

I take the subway to the company every day.

Method of transportation before the destination verb.

7

公司里有很多新电脑。

There are many new computers in the company.

Location + 里 (inside) + 有 (to have/there is).

8

他换了一家新公司。

He changed to a new company.

Verb 换 (to change) + measure word + noun.

1

这家公司是去年成立的。

This company was established last year.

是...的 construction for emphasizing time.

2

老板要求我们今天在公司加班。

The boss requires us to work overtime at the company today.

Pivotal sentence structure with 要求 (to require).

3

我明天要去那家公司面试。

I am going to that company for an interview tomorrow.

Purpose of action following the location.

4

公司的业务发展得非常快。

The company's business is developing very fast.

Degree complement using 得 (de).

5

虽然公司不大,但是待遇很好。

Although the company is not big, the benefits are very good.

虽然...但是 (Although...but) conjunction pair.

6

他被公司派到国外出差了。

He was sent abroad on a business trip by the company.

Passive voice using 被 (bèi).

7

我们公司主要生产电子产品。

Our company mainly produces electronic products.

Adverb 主要 (mainly) modifying the verb.

8

为了公司的未来,大家都很努力。

For the future of the company, everyone is working hard.

Preposition 为了 (for the sake of).

1

作为一家跨国公司,它在全球都有分部。

As a multinational company, it has branches all over the world.

作为 (As) indicating role or status.

2

由于管理不善,那家公司最终破产了。

Due to poor management, that company eventually went bankrupt.

由于 (Due to) indicating cause.

3

公司计划在明年进行首次公开募股。

The company plans to conduct an IPO next year.

Formal business vocabulary and future planning.

4

这家上市公司的股票价格今天大涨。

The stock price of this listed company surged today.

Complex noun phrase as the subject.

5

公司高层正在讨论新的市场战略。

The company's top management is currently discussing a new market strategy.

Present continuous action using 正在 (zhèng zài).

6

不仅是薪水,公司的企业文化也很重要。

Not only the salary, but the company's corporate culture is also very important.

不仅...也 (Not only...but also) structure.

7

他辞去了公司副总裁的职务。

He resigned from his position as vice president of the company.

Formal verb 辞去 (to resign from).

8

面对激烈的竞争,公司必须不断创新。

Facing fierce competition, the company must constantly innovate.

面对 (Facing) as a prepositional phrase.

1

该公司通过一系列并购,巩固了其行业龙头地位。

Through a series of mergers and acquisitions, the company consolidated its position as an industry leader.

Advanced preposition 通过 (through/by means of).

2

这只是一家空壳公司,专门用来逃税的。

This is just a shell company, specifically used for tax evasion.

Idiomatic noun phrase 空壳公司 (shell company).

3

董事会决议剥离公司的非核心资产。

The board of directors resolved to divest the company's non-core assets.

Highly formal business terminology (剥离, 决议).

4

作为有限责任公司,股东的风险被限制在出资额内。

As a limited liability company, shareholders' risks are limited to their capital contributions.

Legal definition and passive structure 被限制 (is limited).

5

公司的财务报表显示其现金流出现了严重断裂。

The company's financial statements show a severe rupture in its cash flow.

Complex subject and object clauses.

6

这家科技巨头正在孵化几家具有潜力的新创公司。

This tech giant is incubating several promising startup companies.

Metaphorical use of verbs (孵化 - to incubate).

7

反垄断调查对该公司的市场份额造成了巨大冲击。

The antitrust investigation caused a massive impact on the company's market share.

Abstract nouns and formal cause-effect structure.

8

他涉嫌挪用公司公款,已被警方依法刑事拘留。

Suspected of embezzling company funds, he has been criminally detained by the police according to law.

Legal and journalistic phrasing (涉嫌, 依法).

1

在资本的裹挟下,这家公司逐渐背离了其创立之初的愿景。

Coerced by capital, this company gradually deviated from its founding vision.

Literary and abstract phrasing (裹挟, 背离).

2

所谓‘皮包公司’,不过是某些利益集团进行利益输送的白手套罢了。

The so-called 'briefcase companies' are nothing but white gloves for certain interest groups to channel benefits.

Use of slang/idioms (皮包公司, 白手套) in a socio-economic critique.

3

该公司的倒闭引发了多米诺骨牌效应,导致整个供应链瘫痪。

The collapse of the company triggered a domino effect, paralyzing the entire supply chain.

Metaphorical expressions (多米诺骨牌效应).

4

历经沧桑,这家百年老字号公司依然在市场中屹立不倒。

Having experienced the vicissitudes of time, this century-old time-honored company still stands firm in the market.

Four-character idioms (历经沧桑, 屹立不倒).

5

公司的股权架构错综复杂,存在着极大的隐患。

The company's equity structure is intricately complex, harboring immense hidden dangers.

Advanced descriptive idioms (错综复杂).

6

在时代的洪流中,没有哪家公司能够永远独善其身。

In the torrent of the times, no company can forever maintain its own integrity in isolation.

Philosophical and literary tone (时代的洪流, 独善其身).

7

该公司试图通过公关手段粉饰太平,掩盖其内部的沉疴宿疾。

The company attempted to use PR tactics to gloss over the reality and cover up its deep-rooted internal maladies.

Highly literary vocabulary (粉饰太平, 沉疴宿疾).

8

其公司治理模式的僵化,最终成为了阻碍其创新发展的桎梏。

The rigidity of its corporate governance model ultimately became the fetters hindering its innovative development.

Academic and analytical terminology (治理模式, 桎梏).

ترکیب‌های رایج

开公司
大公司
跨国公司
航空公司
搬家公司
责任有限公司
科技公司
上市公司
建筑公司
快递公司

عبارات رایج

去公司

在公司

公司文化

公司规定

总公司

分公司

公司福利

成立公司

公司聚餐

注册公司

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

公司 vs 办公室 (bàn gōng shì)

办公室 refers to the physical 'office' room. 公司 refers to the 'company' as an organization or the general workplace.

公司 vs 企业 (qǐ yè)

企业 is a broader, more formal term for 'enterprise' or 'business', often used in economics. 公司 is the standard word for a registered commercial company.

公司 vs 工厂 (gōng chǎng)

工厂 specifically means 'factory' or manufacturing plant. A company (公司) might own a factory, but they are not the same thing.

اصطلاحات و عبارات

"跨国公司"

Multinational corporation. A company operating in multiple countries.

他在一家跨国公司担任高管。

Formal

"股份公司"

Joint-stock company. A business whose capital is divided into shares.

这是一家大型的股份公司。

Formal

"独资公司"

Wholly-owned enterprise. A company owned entirely by a single entity or person.

这是一家外商独资公司。

Formal

"合资公司"

Joint venture. A business entity created by two or more parties.

中美合资公司在当地创造了就业。

Formal

"责任公司"

Limited liability company. A corporate structure protecting owners from personal liability.

我们注册了一家有限责任公司。

Formal

"集团公司"

Group company. A large corporation with multiple subsidiaries.

该集团公司涉足多个行业。

Formal

"空壳公司"

Shell company. An inactive company used as a vehicle for various financial maneuvers.

警方查处了几家涉嫌洗钱的空壳公司。

Journalistic/Legal

"皮包公司"

Briefcase company. A derogatory term for a fraudulent or fly-by-night company with no real assets.

别被骗了,那只是一家皮包公司。

Informal/Derogatory

"附属公司"

Subsidiary company. A company controlled by a holding company.

这是母公司在海外的附属公司。

Formal

"控股公司"

Holding company. A company created to buy and own the shares of other companies.

这家控股公司拥有多家银行的股份。

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

公司 vs 办公室

Both translate to 'office' in English depending on the context.

Use 办公室 when talking about the physical room with desks. Use 公司 when talking about the organization you work for or your general destination when commuting. If you say '我去办公室', it sounds like you are walking into a specific room. If you say '我去公司', it means you are going to work.

老板在他的办公室里。(The boss is in his office.) vs. 老板不在公司。(The boss is not at the company.)

公司 vs 企业

Both mean a business organization.

企业 (enterprise) is formal and academic. It includes state-owned entities and is used in macroeconomic discussions. 公司 (company) is the everyday term for a commercial business. You work for a 公司, but the government regulates 企业.

中小企业 (Small and medium enterprises) vs. 苹果公司 (Apple Company).

公司 vs 单位

Older Chinese people use 单位 to ask where you work.

单位 (work unit) is a legacy term from the planned economy, encompassing government, schools, and state-owned factories. 公司 strictly refers to modern, usually private or public, commercial corporations.

你在哪个单位上班?(Which unit do you work for? - Older style) vs. 你在哪家公司上班?(Which company do you work for? - Modern style).

公司 vs 集团

Large companies often use this in their name.

A 集团 (group) is a massive conglomerate made up of many smaller 公司 (companies). A small startup can never be a 集团.

阿里巴巴集团 (Alibaba Group) owns many smaller 科技公司 (tech companies).

公司 vs 生意

Both relate to business.

生意 (shēng yì) means 'business' in the sense of trade, commerce, or a deal. 公司 is the legal entity or organization that conducts the 生意.

他做生意赚了很多钱。(He made a lot of money doing business.) vs. 他开了一家公司。(He started a company.)

الگوهای جمله‌سازی

A1

Subject + 去 + 公司

我去公司。(I go to the company.)

A1

Subject + 在 + 公司

他在公司。(He is at the company.)

A2

Subject + 在 + 一家 + [Adjective/Noun] + 公司 + 工作

我在一家大公司工作。(I work at a big company.)

A2

公司 + 离 + Place + [Adjective]

公司离我家很近。(The company is very close to my home.)

B1

这家公司是 + Time + 成立的

这家公司是去年成立的。(This company was established last year.)

B1

为了公司,Subject + Verb

为了公司,他每天加班。(For the company, he works overtime every day.)

B2

作为一家 + [Type] + 公司,...

作为一家跨国公司,它很有名。(As a multinational company, it is very famous.)

C1

公司 + 通过 + [Method] + 实现了 + [Goal]

公司通过并购实现了扩张。(The company achieved expansion through mergers and acquisitions.)

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Extremely High. Top 500 most frequently used words in modern Chinese.

اشتباهات رایج
  • 一个公司 一家公司

    Learners often use the generic measure word 个 (gè). The correct measure word for businesses, shops, and companies is 家 (jiā).

  • 我为这家公司工作。 我在这家公司工作。

    Directly translating 'work for' leads to using 为 (wèi). In Chinese, it is much more natural to use the location preposition 在 (zài), meaning 'work at'.

  • 我去办公室上班。 我去公司上班。

    Using 办公室 (office room) when referring to the general workplace. 公司 is the correct term for the overall organization and destination for work.

  • 我去公司明天。 我明天去公司。

    Placing the time word (明天 - tomorrow) at the end of the sentence. In Chinese, time words must go before the verb.

  • 他做一家公司。 他开了一家公司。

    Using 做 (to do/make) to mean 'start a company'. The correct verbs are 开 (to open) for casual speech or 成立 (to establish) for formal speech.

نکات

Always use 家

Burn this into your memory: the measure word for company is 家 (jiā). Say 一家公司, 两家公司, 哪家公司. Avoid using 个.

公司 vs 办公室

Use 公司 for the general workplace or organization. Use 办公室 only when referring to the specific physical room with desks and chairs.

Use 在 for employment

To say you work for someone, use 在 (at). 我在苹果公司工作 (I work at Apple). Don't use 为 (for) as it sounds unnatural.

Keep it high and flat

Both syllables are first tone. Keep your pitch high and steady, like a robot or a musical note. gōng sī.

Combine with industries

You can easily expand your vocabulary by putting an industry before 公司. 科技 (tech) + 公司 = tech company. 建筑 (construction) + 公司 = construction company.

Formal Address

When speaking to a client or interviewer, refer to their company as 贵公司 (guì gōng sī - your esteemed company) to show respect.

Opening and Closing

Use 开 (open) to casually say 'start a company'. Use 倒闭 (collapse) or 破产 (bankrupt) to say a company failed.

Internet Slang '司'

On Chinese social media, young professionals often abbreviate their own company to just '司' (sī), like '我司' (my company). Good to recognize, but use full word in speech.

Time placement

When saying 'I go to the company at 8', put the time before the verb: 我八点去公司. Never put the time at the end.

Stroke Order

When writing 司, remember to draw the outer hook (横折钩) first before filling in the inside components. It helps the character look balanced.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a PUBLIC (公 - gōng) park where people gather to MANAGE (司 - sī) their business. A public group managing business together forms a COMPANY (公司).

تداعی تصویری

Picture a large, modern office building. On the roof, there is a giant public park (公) where managers in suits are directing traffic (司). This absurd image links 'public' and 'manage' to the concept of a corporate building.

شبکه واژگان

公司 老板 (boss) 员工 (employee) 上班 (go to work) 下班 (get off work) 办公室 (office) 开会 (have a meeting) 工资 (salary)

چالش

Try to say 'I work at a big company' in Chinese. Remember to use the preposition 在 (at) and the measure word 家 (jiā). Answer: 我在一家大公司工作。

ریشه کلمه

The word 公司 is a fascinating example of semantic shift in the Chinese language. It is composed of two characters: 公 (gōng), meaning 'public', 'fair', or 'collective', and 司 (sī), meaning 'to manage', 'to take charge of', or 'a government department'. In classical Chinese, the term originally referred to a public office or a government bureau that managed public affairs. During the late Qing Dynasty, as Western commercial concepts entered China, translators needed a word for 'corporation'—a collective entity managing business affairs. They repurposed the existing term 公司, shifting its meaning from 'public administration' to 'collective commercial enterprise'.

معنای اصلی: A public office or government department managing public affairs.

Sino-Tibetan

بافت فرهنگی

When discussing Taiwanese or Hong Kong companies, be aware of the political sensitivities regarding how they are categorized (e.g., foreign vs. domestic) in mainland Chinese contexts. Always use respectful terms like 贵公司 (your esteemed company) in formal business correspondence regardless of the region.

Unlike in English where 'company' can also mean 'guests' (e.g., 'We have company coming over'), the Chinese word 公司 strictly refers to a business entity. Do not use it to mean guests or companionship.

阿里巴巴集团 (Alibaba Group) - One of the most famous companies in China. 腾讯公司 (Tencent Company) - The tech giant behind WeChat. 华为技术有限公司 (Huawei Technologies Co., Ltd.) - A major global telecommunications company.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Daily Commute

  • 去公司 (go to the company)
  • 到公司了 (arrived at the company)
  • 离开公司 (leave the company)
  • 在去公司的路上 (on the way to the company)

Job Interviews

  • 贵公司 (your esteemed company)
  • 了解公司 (understand the company)
  • 加入公司 (join the company)
  • 公司背景 (company background)

Workplace Conversations

  • 公司规定 (company rules)
  • 公司福利 (company benefits)
  • 公司聚餐 (company dinner)
  • 公司文化 (company culture)

Business News

  • 上市公司 (listed company)
  • 跨国公司 (multinational company)
  • 科技公司 (tech company)
  • 成立公司 (establish a company)

Entrepreneurship

  • 开公司 (start a company)
  • 注册公司 (register a company)
  • 自己的公司 (one's own company)
  • 合资公司 (joint venture company)

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你在哪家公司工作?(Which company do you work for?)"

"你们公司离这里远吗?(Is your company far from here?)"

"你们公司主要做什么业务?(What is the main business of your company?)"

"你在这家公司工作多久了?(How long have you been working at this company?)"

"你们公司平时需要加班吗?(Does your company usually require overtime?)"

موضوعات نگارش

Describe your ideal company to work for. What kind of culture would it have?

Write about your first day at your current or previous company.

If you were to start your own company, what would it sell or do?

Compare a small startup company with a large multinational company. Which do you prefer?

Write a short dialogue between a job seeker and a company manager during an interview.

سوالات متداول

10 سوال

Grammatically, no. The correct measure word is 家 (jiā). While you might hear native speakers occasionally slip and say 一个公司 in very fast, casual speech, it is considered incorrect. Always strive to use 一家公司 to sound natural and educated. Using 家 shows respect for the language's structure.

Do not translate 'for' literally using 为 (wèi). Instead, use the preposition 在 (zài), which means 'at' or 'in'. The correct and most natural phrasing is 我在一家公司工作 (I work AT a company). This is the standard way Chinese people express employment.

公司 is the organization, the legal entity, or the general workplace (the company). 办公室 is the physical room where desks are located (the office). If you are commuting to work, you go to the 公司. If you need to speak to your manager privately, you go to their 办公室.

The most common, everyday way to say this is 开公司 (kāi gōng sī), using the verb 开 (to open). For more formal or written contexts, you should use 成立公司 (chéng lì gōng sī - to establish a company) or 创办公司 (chuàng bàn gōng sī - to found a company).

Yes, it is a very common and acceptable question in Chinese social and professional networking. You can ask '请问您在哪家公司高就?' (formal) or simply '你在哪家公司上班?' (casual). It is a standard icebreaker.

集团 (jí tuán) means 'group' or 'conglomerate'. When a company grows very large and acquires or creates multiple subsidiary companies, it restructures as a group. It indicates massive scale and diverse operations, like Tencent Group or Alibaba Group.

The direct and correct translation is 公司文化 (gōng sī wén huà) or 企业文化 (qǐ yè wén huà). Both are widely used, though 企业文化 sounds slightly more formal and is often used in HR contexts.

大厂 (dà chǎng), literally 'big factory', is modern Chinese internet slang for major tech companies like Tencent, Alibaba, ByteDance, or Baidu. It reflects the grueling, factory-like work hours (996) often expected in these highly competitive tech giants.

Chinese doesn't have strict word classes like English. 公司 can modify other nouns directly, functioning like an adjective. For example, 公司规定 (company rules), 公司车 (company car), or 公司政策 (company policy). You often don't even need the particle 的.

皮包公司 (pí bāo gōng sī) literally means 'briefcase company'. It is a derogatory idiom for a shell company or a fraudulent business that has no real office, assets, or operations, existing only in the owner's briefcase to run scams or evade taxes.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence saying 'I go to the company'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'He is at the company'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'I work at a big company'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'He wants to start a company'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'This company was established last year'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'The company's culture is very good'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying 'This is a famous multinational company'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the polite term '贵公司'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence mentioning a 'Limited Liability Company'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the term '并购' (mergers and acquisitions).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence critiquing a 'shell company' (空壳公司).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the slang '皮包公司'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'My company'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Tech company'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Headquarters'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Listed company'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Holding company'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Corporate governance'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the pinyin for 公司.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the characters for 'one company' using the correct measure word.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am going to the company' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is at the company' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I work at a big company' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He wants to start a company' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'This company was established last year' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The company culture is very good' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'This is a multinational company' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Thank you to your esteemed company' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Limited Liability Company' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Mergers and acquisitions' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Shell company' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Corporate governance' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the word 公司.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Tech company' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Headquarters' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Listed company' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Holding company' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Briefcase company' (fraudulent) in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'One company' using the correct measure word.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Which company?' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: 我去公司。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: 他在公司。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: 我在一家大公司工作。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: 他想开公司。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: 公司成立于去年。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: 公司文化很重要。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: 这是一家跨国公司。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: 感谢贵公司。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: 这是一家有限责任公司。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: 公司进行了并购。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: 那是一家皮包公司。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: 公司治理存在问题。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: 我的公司。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: 科技公司。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write what you hear: 总公司。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!