束缚
束缚 در ۳۰ ثانیه
- 束缚 (shùfù) means to restrict freedom or development.
- It's often used metaphorically for societal or personal limitations.
- Think of it as being held back or tied down.
- Commonly used for traditions, rules, or mindset restrictions.
- Core Meaning
- To bind, restrain, or restrict someone's freedom or development. This can be physical, but is more often metaphorical, referring to limitations imposed by societal norms, traditions, rules, or even one's own mindset.
- Common Applications
- It's frequently used when discussing personal growth, societal progress, and the impact of outdated beliefs or systems. For instance, someone might feel that traditional expectations are a束缚 (shùfù) on their career choices, or that a strict set of rules is a 束缚 (shùfù) on creativity.
- Nuance
- While it implies a negative constraint, it doesn't always mean a complete absence of freedom. It suggests that one's potential or actions are significantly limited. Think of a bird with clipped wings – it can still move, but its flight is severely 束缚 (shùfù).
- Figurative Use
- The word often carries a sense of being tied down or held back. This can be applied to abstract concepts like ideas, emotions, or even societal progress. For example, fear of failure can 束缚 (shùfù) someone from taking risks.
The old customs were a great 束缚 to the younger generation, preventing them from embracing new ideas.
He felt that his demanding job was a 束缚 on his personal life.
This restrictive law acts as a 束缚 on free speech.
Don't let past failures 束缚 your future potential.
She struggled against the societal expectations that tried to 束缚 her.
- Subject + 束缚 + Object
- This is the most straightforward structure. The subject is the entity doing the restricting, and the object is the one being restricted.
- Subject + (感到/觉得) + 被 + 束缚
- This passive construction is very common, focusing on the feeling of being restricted. '感到' (gǎndào) or '觉得' (juéde) means 'to feel'.
- 束缚 + 的 + Noun
- Here, 束缚 acts as an attributive, modifying a noun. For example, '束缚的思想' (shùfù de sīxiǎng) means 'restricted thinking'.
- Verb + 束缚 + Noun
- Sometimes, 束缚 can be used more directly with certain verbs, though this is less common than the previous structures. For example, '打破束缚' (dǎpò shùfù) - to break free from restraints.
The rigid curriculum threatened to 束缚 the students' creativity.
Many young people feel 束缚 by their parents' expectations.
We must overcome the 束缚 of outdated thinking.
The artist sought to break free from the 束缚 of commercial demands.
He felt the weight of tradition 束缚 his ambition.
- Discussions on Personal Growth
- You'll often hear 束缚 (shùfù) when people talk about overcoming personal limitations, whether they are psychological, emotional, or imposed by circumstances. For example, someone might say, '我曾经被对失败的恐惧所束缚,不敢尝试新事物' (Wǒ céngjīng bèi duì shībài de kǒngjù suǒ shùfù, bù gǎn chángshì xīn shìwù) - 'I was once bound by the fear of failure, not daring to try new things.' This highlights an internal 束缚 (shùfù).
- Social and Cultural Commentary
- In essays, documentaries, and debates about society, 束缚 (shùfù) is used to critique restrictive traditions, outdated laws, or oppressive systems. A common phrase might be, '传统的礼教对女性的束缚依然存在' (Chuántǒng de lǐjiào duì nǚxìng de shùfù yīrán cúnzài) - 'The restraints of traditional etiquette on women still exist.' This points to societal 束缚 (shùfù).
- Artistic and Literary Critiques
- When analyzing literature or art, critics might discuss how an artist or character is 束缚 (shùfù) by genre conventions, narrative structures, or thematic limitations. For instance, '这位作家试图打破形式的束缚,创造出更自由的表达' (Zhè wèi zuòjiā shìtú dǎpò xíngshì de shùfù, chuàngzào chū gèng zìyóu de biǎodá) - 'This writer attempted to break free from the constraints of form to create a more liberated expression.'
- Discussions on Career and Ambition
- People often use 束缚 (shùfù) when discussing the limitations they face in their professional lives. '我感觉这份工作束缚了我的发展' (Wǒ gǎnjué zhè fèn gōngzuò shùfù le wǒ de fāzhǎn) - 'I feel this job is restricting my development.' This describes a career-related 束缚 (shùfù).
- Political and Social Movements
- Speeches and articles related to liberation, reform, or revolution will frequently employ 束缚 (shùfù) to describe the conditions they are fighting against. '我们要挣脱经济发展的束缚' (Wǒmen yào zhēngtuō jīngjì fāzhǎn de shùfù) - 'We must break free from the fetters of economic development' (referring to limitations or obstacles).
In the documentary, they discussed how historical biases can 束缚 societal progress.
She felt that her strict upbringing was a 束缚 on her ability to express herself freely.
The artist's goal was to escape the 束缚 of traditional painting techniques.
He complained that the company's bureaucracy was a 束缚 to innovation.
The essay argued that fear itself can be a major 束缚 on human potential.
- Confusing with Physical Restraint Only
- Learners might assume 束缚 (shùfù) only refers to physical tying or chaining. While it can include that, its primary use is metaphorical. For example, saying 'He used 束缚 (shùfù) to tie the box' is incorrect; one would use 绑 (bǎng) or 捆 (kǔn) for physical tying. 束缚 (shùfù) is about restricting freedom or development.
- Overuse in Simple Situations
- Using 束缚 (shùfù) for minor inconveniences or slight limitations can sound unnatural. For instance, saying 'The rain 束缚 (shùfù) my going out' is too strong. '影响' (yǐngxiǎng - to affect) or '阻止' (zǔzhǐ - to prevent) would be more appropriate for less severe restrictions.
- Incorrect Grammatical Structures
- Mixing up the subject and object, or using it in a way that doesn't fit the typical patterns (Subject + 束缚 + Object, or Subject + 被 + 束缚) can lead to confusion. For example, saying '束缚 (shùfù) him the rules' instead of '规则束缚了他' (Guīzé shùfù le tā) - 'The rules restricted him.'
- Confusing with 'Limit' or 'Constrain' in a Neutral Sense
- While 束缚 (shùfù) means to restrict, it carries a negative connotation of hindering potential or freedom. Using it in a neutral sense where a word like '限制' (xiànzhì - to limit) would be better can be a mistake. For example, 'This is a 束缚 (shùfù) on the size of the project' is awkward; '限制' (xiànzhì) would be more fitting for a neutral size limitation.
- Ignoring the 'Freedom/Development' Aspect
- The core of 束缚 (shùfù) is the restriction of freedom, growth, or potential. If the context doesn't imply this kind of hindrance, other words might be more suitable. For instance, simply 'holding back' an object in a neutral way isn't typically described by 束缚 (shùfù).
Incorrect: The rope 束缚 the package. Correct: The rope tied the package (using 绑 or 捆).
Incorrect: The weather 束缚 my plans. Correct: The weather affected/hindered my plans (using 影响 or 阻碍).
Incorrect: The rules 束缚 him. Correct: The rules restricted him (using 规则束缚了他).
Incorrect: This is a 束缚 on the budget. Correct: This is a limit/constraint on the budget (using 限制).
Incorrect: His thoughts were 束缚 by the book. Correct: His thoughts were limited by the book (using 局限于 or 受限于).
- 限制 (xiànzhì)
- Meaning: To limit, to restrict.
Comparison: 限制 (xiànzhì) is a more general term for setting boundaries or putting limits on something. It can be neutral, positive, or negative. 束缚 (shùfù) specifically implies a restriction on freedom, development, or potential, often with a negative connotation.
Example:
限制: '请将音量限制在可以听到的范围内。' (Qǐng jiāng yīnlàng xiànzhì zài kěyǐ tīngdào de fànwéi nèi.) - 'Please limit the volume to a level that can be heard.' (Neutral limit)
束缚: '她觉得这份工作束缚了她的才能。' (Tā juéde zhè fèn gōngzuò shùfù le tā de cáinéng.) - 'She felt this job restricted her talent.' (Negative restriction of potential) - 约束 (yuēshù)
- Meaning: To restrain, to constrain, to discipline.
Comparison: 约束 (yuēshù) often refers to self-control, discipline, or rules that guide behavior. It can be about adhering to norms or maintaining order. 束缚 (shùfù) is more about being held back from potential or freedom. 约束 (yuēshù) can sometimes be positive, like self-discipline, while 束缚 (shùfù) is almost always negative.
Example:
约束: '他需要更好地约束自己的情绪。' (Tā xūyào gèng hǎo de yuēshù zìjǐ de qíngxù.) - 'He needs to better restrain his emotions.' (Self-discipline)
束缚: '这些陈规旧习是对创新的束缚。' (Zhèxiē chénguī jiùxí shì duì chuàngxīn de shùfù.) - 'These old customs are a restraint on innovation.' (Hindrance to progress) - 羁绊 (jībàn)
- Meaning: To tie, to fetter, to hold back (often emotional or relational ties).
Comparison: 羁绊 (jībàn) often refers to emotional ties, sentimental attachments, or hindrances that are more personal and sometimes romantic or familial. It can imply being held back by relationships or memories. 束缚 (shùfù) is broader and can apply to societal, traditional, or systemic restrictions.
Example:
羁绊: '他对家乡的羁绊很深,不愿离开。' (Tā duì jiāxiāng de jībàn hěn shēn, bù yuàn líkāi.) - 'His ties to his hometown are deep, and he's unwilling to leave.' (Emotional attachment)
束缚: '她感到社会压力是她事业的巨大束缚。' (Tā gǎndào shèhuì yālì shì tā shìyè de jùdà shùfù.) - 'She felt social pressure was a great restriction on her career.' (Societal restriction) - 捆绑 (kǔnbǎng) / 绑 (bǎng)
- Meaning: To tie up, to bind (physically).
Comparison: These words refer specifically to the physical act of tying something or someone with ropes, cords, etc. 束缚 (shùfù) is primarily metaphorical and refers to the restriction of freedom or development, not the physical act of tying.
Example:
捆绑/绑: '警察将罪犯捆绑了起来。' (Jǐngchá jiāng zuìfàn kǔnbǎng le qǐlái.) - 'The police tied up the criminal.' (Physical act)
束缚: '僵化的思维方式束缚了人们的想象力。' (Jiānghuà de sīwéi fāngshì shùfù le rénmen de xiǎngxiànglì.) - 'Rigid ways of thinking restrict people's imagination.' (Metaphorical restriction) - 禁锢 (jīngù)
- Meaning: To imprison, to confine, to stifle.
Comparison: 禁锢 (jīngù) is a stronger word implying a more severe form of confinement, often of the mind, spirit, or creativity, to the point of being stifled or imprisoned. It's similar to 束缚 (shùfù) but suggests a more absolute lack of freedom.
Example:
禁锢: '他的思想被保守的观念所禁锢。' (Tā de sīxiǎng bèi bǎoshǒu de guānniàn suǒ jīngù.) - 'His thoughts were imprisoned by conservative ideas.' (Severe confinement of thought)
束缚: '过多的规则可能会束缚团队的效率。' (Guò duō de guīzé kěnéng huì shùfù tuánduì de xiàolǜ.) - 'Too many rules might restrict the team's efficiency.' (Less severe restriction of efficiency)
Sentences for 限制: 'This law limits our rights.' 'The budget limits our spending.'
Sentences for 约束: 'Children need discipline.' 'He couldn't control his temper.'
Sentences for 羁绊: 'She felt tied down by her family responsibilities.' 'The memory of her past was a constant tie.'
Sentences for 捆绑/绑: 'The thieves bound the hostages.' 'He tied his shoelaces.'
Sentences for 禁锢: 'Her spirit was confined by the oppressive regime.' 'The artist felt his creativity was stifled.'
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The character 束 (shù) is a pictograph that originally depicted a bundle of silk threads tied together, emphasizing the act of binding. The character 缚 (fù) also contains the radical '糸' (mì), which means silk or thread, further reinforcing the idea of binding with fibrous materials. The modern usage has shifted significantly towards metaphorical restrictions.
راهنمای تلفظ
- Incorrect tones: Using the wrong tone for either character can change the meaning or make it sound unnatural.
- Vowel sound: Pronouncing the 'u' sound incorrectly, making it sound like 'uh' instead of 'oo'.
- Confusing with similar sounding words: Mishearing or mispronouncing it as other words with similar sounds.
سطح دشواری
CEFR B1 level. Understanding 束缚 requires grasping its metaphorical use beyond literal tying. Recognizing its application in social, personal, and abstract contexts is key. Sentences involving societal critique or personal struggle will use it more frequently.
CEFR B1 level. Applying 束缚 correctly in writing involves understanding its nuances and common collocations like '打破束缚' or '被束缚'. Overusing it or using it in the wrong context can lead to awkward phrasing.
CEFR B1 level. Using 束缚 in spoken Chinese requires confidence in its metaphorical meaning. Learners should practice constructing sentences about personal feelings of restriction or societal issues.
CEFR B1 level. Listen for 束缚 in contexts discussing limitations, freedom, and societal issues. Its metaphorical usage means it might not always be obvious, so understanding the overall sentiment of being held back is important.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The passive voice using 被 (bèi) or 被...所 (bèi...suǒ) is very common with 束缚.
他觉得自己的才能被这份工作所束缚。(Tā juéde zìjǐ de cáinéng bèi zhè fèn gōngzuò suǒ shùfù.) - He felt his talent was restrained by this job.
The structure 'Verb + Object + 的 + 束缚' is used to describe what is being restrained.
僵化的思维方式束缚了人们的想象力。(Jiānghuà de sīwéi fāngshì shùfù le rénmen de xiǎngxiànglì.) - Rigid ways of thinking restrict people's imagination.
The phrase '打破/摆脱 + [Noun] + 的 + 束缚' is used to express overcoming restrictions.
她努力打破传统观念的束缚。(Tā nǔlì dǎpò chuántǒng guānniàn de shùfù.) - She worked hard to break free from the restraints of traditional ideas.
Adjectives or descriptive phrases can modify '束缚' to specify the type of restriction.
无形的束缚 (wúxíng de shùfù) - invisible restraints.
束缚 can sometimes be used in a more noun-like way after verbs like '成为' (chéngwéi - to become) or '是' (shì - to be).
这份工作成为了他发展的束缚。(Zhè fèn gōngzuò chéngwéi le tā fāzhǎn de shùfù.) - This job became a restriction on his development.
مثالها بر اساس سطح
他感到被传统的期望所束缚,无法追求自己的梦想。
He felt bound by traditional expectations and unable to pursue his dreams.
This sentence uses the passive structure '被...所束缚' (bèi...suǒ shùfù), emphasizing the feeling of being restricted.
不要让过去的失败束缚住你前进的脚步。
Don't let past failures bind your steps forward.
Here, '束缚住' (shùfù zhù) is used to emphasize the complete restriction of movement or progress.
许多人认为僵化的教育体制束缚了学生的创造力。
Many people believe the rigid education system restricts students' creativity.
'束缚' (shùfù) here is used actively by the education system, restricting creativity.
她努力摆脱家庭的束缚,去追求自己的事业。
She worked hard to break free from her family's restraints and pursue her own career.
'摆脱...的束缚' (bǎituō...de shùfù) is a common phrase for escaping restrictions.
这份工作虽然薪水高,但它对我个人发展是一种束缚。
Although this job pays well, it is a restriction on my personal development.
'对...是一种束缚' (duì...shì yī zhǒng shùfù) is a pattern to describe something as a restriction.
我们应该警惕那些试图用意识形态来束缚思想的言论。
We should be wary of those who attempt to bind thoughts with ideology.
This sentence highlights the restriction of abstract concepts like 'thought' and 'ideology'.
老旧的观念常常是社会进步的束缚。
Outdated concepts are often a restraint on social progress.
Here, '束缚' (shùfù) acts as a noun phrase, describing what outdated concepts are.
他觉得自己被生活的琐事所束缚,失去了生活的激情。
He felt bound by life's trivialities and lost his passion for living.
The passive voice '被...所束缚' (bèi...suǒ shùfù) is used to describe the feeling of being tied down by mundane matters.
在追求个人自由的道路上,我们必须警惕那些无形的束缚,如社会偏见和刻板印象。
On the path to pursuing personal freedom, we must be vigilant against invisible restraints, such as social prejudice and stereotypes.
This sentence uses '无形的束缚' (wúxíng de shùfù) - invisible restraints, highlighting the metaphorical nature of the word.
艺术家常常试图打破艺术形式的固有束缚,以探索新的表达方式。
Artists often try to break free from the inherent constraints of artistic forms to explore new modes of expression.
'固有束缚' (gùyǒu shùfù) refers to inherent or established constraints within a field.
过度的监管可能会成为经济发展的束缚,扼杀创新和创业精神。
Excessive regulation can become a fetter on economic development, stifling innovation and entrepreneurial spirit.
Here, '束缚' (shùfù) is used to describe the negative impact of excessive rules on economic progress.
他认为,童年时期形成的某些心理模式,成年后会成为一种难以摆脱的束缚。
He believes that certain psychological patterns formed in childhood become a difficult-to-escape restraint in adulthood.
This sentence discusses psychological '束缚' (shùfù) that persist into adulthood.
在信息爆炸的时代,如何不被海量信息所束缚,保持独立思考能力,是一个挑战。
In the age of information explosion, how not to be bound by massive amounts of information and maintain independent thinking is a challenge.
This illustrates how information overload can be a form of '束缚' (shùfù) on critical thinking.
文化传统有时会成为个人发展的束缚,尤其是在一个快速变化的社会里。
Cultural traditions can sometimes become a restraint on personal development, especially in a rapidly changing society.
This highlights the tension between tradition and personal growth, where tradition can act as a '束缚' (shùfù).
他试图通过冥想来减轻生活中的各种束缚感。
He tries to alleviate the sense of various restraints in life through meditation.
'束缚感' (shùfù gǎn) refers to the feeling of being restricted or bound.
历史的包袱不应成为我们前进的束缚,而应成为我们学习的借鉴。
The burden of history should not be a restraint on our progress, but rather a lesson for us to learn from.
This sentence contrasts history as a potential '束缚' (shùfù) with history as a source of learning.
在一个日益全球化的世界中,国家主权是否会成为合作的束缚,是一个复杂的问题。
In an increasingly globalized world, whether national sovereignty becomes a constraint on cooperation is a complex issue.
This sentence explores the nuanced role of national sovereignty as a potential '束缚' (shùfù) in international relations.
其作品深刻地揭示了社会制度对个体精神的禁锢和束缚。
His works profoundly reveal the confinement and restraint of individual spirit by social systems.
This sentence uses '禁锢和束缚' (jīngù hé shùfù) together to emphasize a severe and multifaceted restriction.
我们必须警惕那些以集体名义出现的,实际上却对个人自由进行无形束缚的力量。
We must be wary of those forces that appear in the name of the collective but actually impose invisible restraints on individual freedom.
This highlights the subtle and insidious nature of '束缚' (shùfù) that can be masked by collective ideals.
技术的飞速发展在带来便利的同时,也可能成为一种新的束缚,例如对隐私的侵蚀。
The rapid development of technology, while bringing convenience, may also become a new form of restraint, such as the erosion of privacy.
This sentence points out the potential negative consequences of technological advancement, framing it as a '束缚' (shùfù).
她试图通过自我反思来挣脱童年创伤所留下的情感束缚。
She attempts to break free from the emotional restraints left by childhood trauma through self-reflection.
'情感束缚' (qínggǎn shùfù) specifically refers to emotional restrictions, often stemming from past experiences.
在审视历史时,我们不能简单地用今天的标准去评判过去的束缚。
When examining history, we cannot simply judge the restraints of the past by today's standards.
This sentence discusses the historical context of '束缚' (shùfù), advising against anachronistic judgment.
他对艺术的执着,有时会让他忽略现实生活中的某些必要束缚。
His dedication to art sometimes causes him to overlook certain necessary restraints in real life.
This acknowledges that some '束缚' (shùfù) might be necessary or unavoidable in practical life.
解放思想的核心在于认识并挑战那些阻碍我们认知发展的固有束缚。
The core of liberating thought lies in recognizing and challenging the inherent restraints that hinder our cognitive development.
'固有束缚' (gùyǒu shùfù) emphasizes deeply ingrained limitations on thinking.
其哲学思想的核心在于批判那些形而上的、对人类自由意志构成隐性束缚的观念。
The core of his philosophical thought lies in critiquing those metaphysical concepts that constitute an implicit restraint on human free will.
This sentence uses sophisticated vocabulary like '形而上的' (xíng'érshàng de - metaphysical) and '隐性束缚' (yǐnxìng shùfù - implicit restraint) to discuss philosophical concepts.
后殖民主义语境下,对西方中心论的批判旨在打破其文化霸权对发展中国家的潜在束缚。
In the post-colonial context, the critique of Western-centrism aims to break the potential fetters of its cultural hegemony on developing nations.
This sentence employs terms like '后殖民主义' (hòuzhímínzhǔyì - post-colonialism) and '文化霸权' (wénhuà bàquán - cultural hegemony) to discuss '束缚' (shùfù) in a geopolitical context.
我们必须审慎地评估人工智能的崛起,防止其在不知不觉中成为人类认知能力的新的、更强大的束缚。
We must cautiously assess the rise of artificial intelligence to prevent it from becoming a new, more powerful restraint on human cognitive abilities, unnoticed.
This sentence uses advanced phrasing like '审慎地评估' (shěnshèn de pínggū - cautiously assess) and '不知不觉中' (bùzhī bù jué zhōng - unnoticed) to discuss AI as a potential '束缚' (shùfù).
存在主义者认为,人并非生来就受任何预设的本质或命运的束缚,而是通过自由选择来定义自身。
Existentialists argue that humans are not born bound by any predetermined essence or destiny, but define themselves through free choice.
This sentence directly contrasts the concept of '束缚' (shùfù) with existentialist ideas of freedom and self-definition.
该理论试图揭示,潜意识中的原型意象如何以一种不易察觉的方式,对个体的情感反应和行为模式构成深层束缚。
The theory attempts to reveal how archetypal imagery in the subconscious constitutes a deep restraint on an individual's emotional responses and behavioral patterns in an imperceptible manner.
This sentence delves into psychological depth, using terms like '潜意识中的原型意象' (qiányìshí zhōng de yuánxíng yìxiàng - archetypal imagery in the subconscious) and '深层束缚' (shēncéng shùfù - deep restraint).
在解构主义的视角下,语言的结构本身就可能成为意义表达的内在束缚。
From a deconstructivist perspective, the structure of language itself can become an intrinsic restraint on the expression of meaning.
This sentence applies the concept of '束缚' (shùfù) to linguistic theory, specifically deconstructionism.
他对艺术的追求,超越了物质界的种种局限与束缚,达到了一种精神的自由。
His pursuit of art transcended the various limitations and restraints of the material world, achieving a kind of spiritual freedom.
This sentence contrasts '束缚' (shùfù) with the transcendence achieved through artistic pursuit.
要实现真正的社会变革,必须首先识别并瓦解那些根深蒂固的社会规范所施加的无形束缚。
To achieve genuine social change, it is imperative to first identify and dismantle the invisible restraints imposed by deeply entrenched social norms.
This sentence uses strong verbs like '识别并瓦解' (shíbié bìng wǎjiě - identify and dismantle) in the context of overcoming '无形束缚' (wúxíng shùfù - invisible restraints).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To break free from restraints or restrictions.
She wants to break free from the restraints of her traditional upbringing.
— To get rid of or escape from fetters or limitations.
Many young artists strive to escape the fetters of conventional styles.
— To be bound, restricted, or restrained.
He feels he is bound by his current job responsibilities.
— The constraint or limitation of one's thinking.
Rigid ways of thinking can be a great constraint on innovation.
— The restrictions imposed by traditions.
She felt the restrictions of tradition prevented her from making her own choices.
— Invisible or intangible restraints.
Social prejudice can be an invisible restraint on people's opportunities.
— Mental or spiritual confinement or restriction.
He experienced a mental confinement that hindered his creativity.
— To become a restriction or hindrance.
His fear of failure became a restriction on his ambitions.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
While both mean 'to restrict,' 限制 is more general and can be neutral. 束缚 implies a stronger, often negative, restriction on freedom or potential.
约束 often implies self-control or adherence to rules for order. 束缚 is more about being held back from growth or freedom.
捆绑 specifically refers to physical tying, whereas 束缚 is primarily metaphorical.
اصطلاحات و عبارات
— Literally 'to draw a circle on the ground and consider it a prison.' It means to confine oneself within self-imposed limits or restrictions, often due to fear or a narrow mindset. This is a metaphorical '束缚' (shùfù) that one creates for oneself.
Stop drawing a circle on the ground for yourself and try something new!
Idiomatic— Literally 'to sit in a well and look at the sky.' This idiom describes someone with a very limited perspective or understanding, confined by their narrow environment. Their view of the world is '束缚' (shùfù) by their limited experience.
Don't just sit in a well and look at the sky; broaden your horizons!
Idiomatic— Literally 'fetters and locks.' This refers to physical chains or manacles used for restraint. Metaphorically, it can represent severe restrictions or burdens that hold someone back, similar to the strong sense of '束缚' (shùfù).
The weight of her past was like fetters and locks around her.
Figurative/Literary— Literally 'one's body is not under one's own control.' This idiom describes a situation where one is forced to act against their will, or is unable to control their own actions due to external circumstances or pressures. This is a feeling of being '束缚' (shùfù) by external forces.
In that situation, I had no choice but to follow orders; my body was not my own to control.
Idiomatic— Literally 'agree on three articles of law.' This refers to setting a few simple, clear rules for conduct or agreement, often to avoid complications or misunderstandings. While it involves rules, it's usually about setting clear boundaries rather than imposing severe '束缚' (shùfù).
Before we start, let's agree on three simple rules.
Idiomatic/Formal— Literally 'the heart has thousands of knots.' This describes a heart filled with many unresolved worries, sorrows, or complicated feelings, leading to emotional '束缚' (shùfù) and distress.
Her heart was filled with thousands of knots after the argument.
Literary/Poetic— Literally 'hands tied, no plan.' This means to be helpless or unable to do anything in a difficult situation, as if one's hands are tied. This feeling of helplessness is a form of being '束缚' (shùfù) by circumstances.
Faced with the sudden disaster, they were helpless and had no plan.
Idiomatic— Literally 'shackles and fetters.' Similar to 枷锁 (jiāsuǒ), it refers to severe restraints or hindrances, often used metaphorically to describe oppressive systems or rules that limit freedom. It represents a strong form of '束缚' (shùfù).
The oppressive regime imposed shackles and fetters on its citizens.
Literary/Formal— Combines 'drawing a circle on the ground and calling it a prison' with 'closing one's eyes and blocking one's ears.' This idiom describes someone who deliberately ignores reality, confines themselves to their own limited world, and refuses to acknowledge anything outside it. This is a profound self-imposed '束缚' (shùfù).
Don't draw a circle on the ground and block your ears to the world; be open to new ideas!
Idiomatic— Literally 'heart like a monkey, mind like a horse.' This describes a restless, unfocused mind that cannot settle down, constantly jumping from one thought to another. While not a direct '束缚' (shùfù), this lack of control over one's thoughts can be a kind of internal restriction.
My mind is like a monkey and my thoughts like a horse; I can't concentrate.
Idiomaticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both words relate to putting boundaries or limits on something.
限制 (xiànzhì) is a broader term for any kind of limit or boundary, which can be neutral or even positive (like a speed limit). 束缚 (shùfù) specifically implies a restriction that hinders freedom, development, or potential, carrying a negative connotation. For example, 'The budget limits our spending' uses 限制, but 'He felt his talents were restricted by his job' uses 束缚.
The speed limit restricts traffic flow (限制), but feeling trapped in a job restricts your career growth (束缚).
Both words involve holding back or controlling something.
约束 (yuēshù) often refers to self-discipline, rules for behavior, or maintaining order. It can be about exercising control or adhering to norms. 束缚 (shùfù), on the other hand, is about being held back from freedom or potential, often against one's will or desire. For instance, 'Children need discipline' uses 约束, while 'She felt bound by societal expectations' uses 束缚.
Self-discipline (约束) helps you achieve goals, but societal expectations can be a restraint (束缚) on your dreams.
Both terms can describe things that hold someone back.
羁绊 (jībàn) typically refers to emotional ties, sentimental attachments, or personal relationships that can hold someone back. It often has a more personal or romantic connotation. 束缚 (shùfù) is a more general term for restrictions, which can be societal, traditional, ideological, or psychological, and doesn't necessarily involve personal relationships. For example, 'His ties to his family kept him from moving' uses 羁绊, while 'The rigid social system was a restraint on his career' uses 束缚.
Sentimental ties (羁绊) might keep you in your hometown, but societal norms can be a broader restraint (束缚) on your life choices.
Both imply a strong form of restriction or confinement.
禁锢 (jīngù) suggests a more severe and absolute form of confinement, often stifling creativity, thought, or spirit to the point of being imprisoned. It implies a lack of almost any freedom. 束缚 (shùfù) is also a restriction but can imply a less absolute state, where some movement or development is still possible, but significantly hindered. For example, 'His mind was imprisoned by conservative ideas' uses 禁锢, while 'Too many rules might restrict the team's efficiency' uses 束缚.
An oppressive regime might imprison (禁锢) its citizens' minds, while excessive bureaucracy can restrict (束缚) a company's productivity.
Both involve the idea of being tied or held.
捆绑 (kǔnbǎng) specifically refers to the physical act of tying something or someone with ropes, cords, or similar materials. It's about literal binding. 束缚 (shùfù) is primarily used metaphorically to describe the restriction of freedom, development, or potential. While physical binding can be a form of '束缚', the word itself is much broader and usually refers to non-physical restraints. For example, 'The police tied up the suspect' uses 捆绑, while 'He felt bound by his past mistakes' uses 束缚.
You physically tie (捆绑) a package, but you feel emotionally bound (束缚) by regret.
الگوهای جملهسازی
Subject + 束缚 + Object
过多的规则束缚了团队的创造力。
Subject + 被 + (表示程度的副词/介词短语) + 束缚
他觉得自己被生活的琐事深深束缚。
Verb + [Noun] + 的 + 束缚
她想打破传统的束缚。
Adjective/Phrase + 的 + 束缚
无形的束缚常常更难摆脱。
Subject + 感到/觉得 + 被 + 束缚
我感到被工作的压力所束缚。
Subject + 成为 + [Noun] + 的 + 束缚
这种思维方式成为了他进步的束缚。
Subject + 试图 + (Verb) + 束缚 + Object
一些人试图用意识形态来束缚思想。
Object + 是 + [Noun] + 的 + 束缚
历史的包袱是前进的束缚。
خانواده کلمه
فعلها
مرتبط
نحوه استفاده
Medium-High (especially in discussions of social issues, personal growth, and critiques)
-
Using 束缚 for simple physical tying.
→
Use 捆绑 (kǔnbǎng) or 绑 (bǎng) for physical tying.
束缚 (shùfù) is primarily metaphorical, referring to restrictions on freedom or development. For instance, 'He tied the package with rope' should be '他用绳子捆绑了包裹' (Tā yòng shéngzi kǔnbǎng le bāoguǒ), not using 束缚.
-
Using 束缚 for minor inconveniences.
→
Use 影响 (yǐngxiǎng - to affect) or 阻碍 (zǔ'ài - to obstruct) for minor hindrances.
束缚 (shùfù) implies a significant restriction on potential or freedom. Saying 'The rain restricted my going out' (雨束缚了我出门 - Yǔ shùfù le wǒ chūmén) is too strong. 'The rain affected my going out' (雨影响了我出门 - Yǔ yǐngxiǎng le wǒ chūmén) is more appropriate.
-
Confusing 束缚 (shùfù) with 限制 (xiànzhì) in neutral contexts.
→
Use 限制 (xiànzhì) when the context is a neutral boundary or limit.
While both restrict, 束缚 (shùfù) carries a negative connotation of hindering development or freedom. For example, 'The speed limit restricts cars' (限速限制汽车 - Xiànsù xiànzhì qìchē) uses 限制. If the context implies being held back from potential, 束缚 is better.
-
Incorrect grammatical structure, e.g., Subject + Object + 束缚.
→
Subject + 束缚 + Object, or Subject + 被 + 束缚.
The typical structure is that the subject performs the action of restricting, or the object is the one being restricted. For example, 'The rules restricted him' is '规则束缚了他' (Guīzé shùfù le tā), not '他被规则束缚了' (which is passive and correct) or '规则他束缚了' (which is incorrect).
-
Using 束缚 when 约束 (yuēshù) or 羁绊 (jībàn) would be more precise.
→
Choose the word that best fits the nuance: 约束 for self-control/discipline, 羁绊 for emotional ties, 束缚 for broader restrictions on freedom/potential.
If you're talking about self-discipline, use 约束 (e.g., 'He needs self-discipline'). If it's about emotional attachment, use 羁绊 (e.g., 'Her ties to her family'). 束缚 is for more general limitations on development or freedom.
نکات
Focus on Metaphorical Meaning
Remember that 束缚 (shùfù) is most often used metaphorically to describe limitations on freedom, development, or potential, rather than literal physical binding. Think of it as being tied down by abstract forces like traditions, rules, or fears.
Passive Voice is Key
The passive structure '被...束缚' (bèi...shùfù) is extremely common. It effectively conveys the feeling of being restricted or held back. Practice constructing sentences using this pattern to describe personal experiences or observations.
Learn Collocations
Memorizing common collocations like '打破束缚' (dǎpò shùfù - to break restraints), '摆脱束缚' (bǎituō shùfù - to escape restraints), and '思想的束缚' (sīxiǎng de shùfù - restriction of thought) will significantly improve your fluency and accuracy when using 束缚.
Identify the Source of Restriction
When using 束缚 (shùfù), try to be clear about what is causing the restriction. Is it tradition, rules, fear, or something else? This will make your sentences more precise and impactful.
Distinguish from 限制 (xiànzhì)
While both mean 'restrict,' 束缚 (shùfù) implies a stronger, often negative, hindrance to freedom or potential. 限制 (xiànzhì) is more general. Use 束缚 when the restriction feels like it's holding someone back from achieving their full capabilities.
Visualize the Restraint
Create a mental image for 束缚 (shùfù). Imagine ropes or chains holding someone back from moving forward or reaching their goals. This visual can help you recall the meaning and application of the word.
Master the Tones
Pay close attention to the tones: 束 (shù) is first tone (high and level), and 缚 (fù) is fourth tone (falling). Incorrect tones can alter the meaning or make the word sound unfamiliar to native speakers.
Discuss Personal Struggles
Use 束缚 (shùfù) in conversations or writing to describe personal feelings of being held back by expectations, fears, or circumstances. This is a powerful way to express nuanced emotions.
Understand Cultural Context
In Chinese culture, concepts like tradition and societal harmony can sometimes lead to significant '束缚' (shùfù) on individual desires. Understanding this context will help you interpret and use the word more effectively.
Explore Related Terms
Once you're comfortable with 束缚 (shùfù), explore related words like 禁锢 (jīngù - to imprison/stifle) and 羁绊 (jībàn - emotional ties) to build a richer vocabulary for expressing different types of restrictions.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine being 'shooed' (束 shù) away from your dreams by a strict rule (缚 fù). The 'shoo' sound might remind you of 束, and the idea of a rule binding you is like 缚.
تداعی تصویری
Picture a person tied up with ropes (representing 缚) and then being told they cannot move or grow (representing 束). The ropes are the physical representation of the restriction.
شبکه واژگان
چالش
Try to describe three situations in your life where you felt '束缚' (shùfù), either by external rules or internal thoughts. Then, think of one way you could potentially '打破束缚' (dǎpò shùfù) in one of those situations.
ریشه کلمه
The word 束缚 (shùfù) is a compound word formed from two characters, each related to the concept of binding or tying. The character 束 (shù) originally depicted a bundle of silk or threads tied together. The character 缚 (fù) also relates to tying or binding, often with ropes or cords. Together, they create a strong sense of being tied up or restrained.
معنای اصلی: The literal meaning of 束 (shù) is to tie or bundle, and 缚 (fù) is to bind or tie up. Combined, they originally conveyed the idea of being physically tied or bound.
Sino-Tibetanبافت فرهنگی
The word '束缚' (shùfù) carries a negative connotation, implying a restriction of freedom or potential. When discussing it, be mindful of the context and avoid using it for minor inconveniences. It is often used in discussions of social critique, personal struggle, and the desire for liberation.
In English-speaking cultures, while individualism is often celebrated, similar concepts of societal pressure, peer influence, and internalized beliefs can act as '束缚' (shùfù). However, the emphasis might be more on breaking free from self-imposed limitations or societal expectations that are seen as hindering personal achievement or happiness.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Discussions about personal freedom and societal expectations.
- 打破束缚
- 被束缚
- 传统的束缚
Critiques of rigid systems or rules.
- 规则的束缚
- 僵化的体制束缚
- 成为束缚
Personal development and overcoming limitations.
- 摆脱束缚
- 思想的束缚
- 精神的束缚
Artistic or creative expression.
- 打破艺术形式的束缚
- 创新的束缚
Social and political commentary.
- 无形的束缚
- 社会偏见是束缚
- 历史的束缚
شروعکنندههای مکالمه
"What are some common traditions that you feel might be a '束缚' (shùfù) in today's society?"
"Can you think of a time when you felt '束缚' (shùfù) by rules or expectations, and how did you deal with it?"
"How do you think '束缚' (shùfù) on creativity can be overcome?"
"In what ways can societal expectations act as a '束缚' (shùfù) on personal choices?"
"What's the difference between '束缚' (shùfù) and '限制' (xiànzhì) in your opinion?"
موضوعات نگارش
Reflect on any personal beliefs or habits that might be acting as a '束缚' (shùfù) on your growth. How can you begin to break free?
Describe a situation from your past where you felt restricted by external factors. How did this '束缚' (shùfù) affect you, and what did you learn from it?
Consider the role of tradition in your culture. Are there aspects that feel like a '束缚' (shùfù)? How do you balance tradition with modern life?
Write about a character in a book or movie who you felt was significantly '束缚' (shùfù) by their circumstances. What was their struggle, and did they find freedom?
Imagine a future society where '束缚' (shùfù) is minimized. What would that look like, and what challenges might still exist?
سوالات متداول
10 سوالThe core difference lies in nuance and connotation. 限制 (xiànzhì) is a general term for setting limits or boundaries, which can be neutral or even beneficial (e.g., speed limits). 束缚 (shùfù), however, specifically implies a restriction that hinders freedom, potential, or development, and it almost always carries a negative connotation. Think of 限制 as setting a boundary, and 束缚 as being tied down by that boundary in a way that prevents you from moving forward or expressing yourself fully.
While the characters 束 and 缚 themselves relate to tying and binding, the word 束缚 (shùfù) is predominantly used metaphorically in modern Chinese. For physical restraint, words like 捆绑 (kǔnbǎng - to tie up) or 绑 (bǎng - to tie) are much more common and direct. You might say '警察将罪犯捆绑起来' (Jǐngchá jiāng zuìfàn kǔnbǎng qǐlái) - 'The police tied up the criminal,' rather than using 束缚.
Both words imply hindrance. 阻碍 (zǔ'ài) means to obstruct or hinder progress by creating an obstacle. 束缚 (shùfù) implies being held back or tied down by something, often affecting one's freedom or potential. You might say 'Bad weather obstructed our travel' (恶劣的天气阻碍了我们的行程 - Èliè de tiānqì zǔ'ài le wǒmen de xíngchéng), but you would say 'He felt bound by his family responsibilities' (他觉得自己被家庭责任所束缚 - Tā juéde zìjǐ bèi jiātíng zérèn suǒ shùfù). 束缚 suggests a more pervasive and restricting influence on one's being or development.
Yes, generally 束缚 (shùfù) implies a negative restriction that limits freedom, potential, or development. It suggests being held back or tied down in a way that is undesirable. While some might argue that certain '束缚' (like rules in a game) can lead to structure, the word itself carries a strong connotation of constraint.
Commonly, people feel '束缚' (shùfù) by:
- **Traditions and customs:** Outdated social norms.
- **Societal expectations:** Pressure to conform to certain roles or behaviors.
- **Rules and regulations:** Overly strict or inflexible policies.
- **Personal beliefs and fears:** Internalized limitations or anxieties.
- **Circumstances:** Lack of resources or opportunities.
- **Relationships:** Obligations or emotional ties that hinder personal growth.
To practice, try the following:
1. **Identify contexts:** Look for situations in news, movies, or books where characters or societies are described as being held back.
2. **Sentence construction:** Write sentences using the patterns discussed (e.g., 'Subject + 束缚 + Object', 'Subject + 被 + 束缚').
3. **Compare with synonyms:** Practice using 束缚, 限制, and 约束 in similar contexts and notice the subtle differences in meaning.
4. **Translate:** Translate English sentences about restriction into Chinese using 束缚 where appropriate.
羁绊 (jībàn) usually refers to emotional ties, sentimental attachments, or personal relationships that can hold someone back, often in a more personal or even romantic context. For example, one might have '羁绊' (jībàn) to their hometown or a past love. 束缚 (shùfù) is a broader term for restrictions that can be societal, traditional, ideological, or psychological, and doesn't necessarily involve personal relationships. While both can mean being held back, 羁绊 is more about emotional connection and 束缚 is about a general lack of freedom or hindered development.
Yes, the most common and effective ways are using '打破束缚' (dǎpò shùfù) which means 'to break restraints,' or '摆脱束缚' (bǎituō shùfù) which means 'to get rid of restraints' or 'to break free from fetters.' For example, '她决心打破束缚,追求自由' (Tā juéxīn dǎpò shùfù, zhuīqiú zìyóu) - 'She resolved to break free from restraints and pursue freedom.'
Absolutely. This is one of its most common uses. For example, '僵化的思想束缚了创造力' (Jiānghuà de sīxiǎng shùfù le chuàngzàolì) - 'Rigid thinking restricts creativity.' Or, '不要让过去的经验束缚你的新想法' (Bùyào ràng guòqù de jīngyàn shùfù nǐ de xīn xiǎngfǎ) - 'Don't let past experiences restrict your new ideas.' It's very effective for discussing intellectual or creative limitations.
束缚 (shùfù) is essentially the opposite of freedom. It describes the state or action of being deprived of freedom or being held back from exercising it. When someone feels '束缚' (shùfù), they are experiencing a lack of freedom. The desire to '打破束缚' (dǎpò shùfù) is a desire for '解放' (jiěfàng - liberation) or '自由' (zìyóu - freedom).
خودت رو بسنج 10 سوال
/ 10 درست
نمره کامل!
Summary
束缚 (shùfù) is a powerful word to describe the feeling or act of being restricted, especially in terms of freedom, growth, or potential, often due to external or internal constraints.
- 束缚 (shùfù) means to restrict freedom or development.
- It's often used metaphorically for societal or personal limitations.
- Think of it as being held back or tied down.
- Commonly used for traditions, rules, or mindset restrictions.
Focus on Metaphorical Meaning
Remember that 束缚 (shùfù) is most often used metaphorically to describe limitations on freedom, development, or potential, rather than literal physical binding. Think of it as being tied down by abstract forces like traditions, rules, or fears.
Passive Voice is Key
The passive structure '被...束缚' (bèi...shùfù) is extremely common. It effectively conveys the feeling of being restricted or held back. Practice constructing sentences using this pattern to describe personal experiences or observations.
Learn Collocations
Memorizing common collocations like '打破束缚' (dǎpò shùfù - to break restraints), '摆脱束缚' (bǎituō shùfù - to escape restraints), and '思想的束缚' (sīxiǎng de shùfù - restriction of thought) will significantly improve your fluency and accuracy when using 束缚.
Identify the Source of Restriction
When using 束缚 (shùfù), try to be clear about what is causing the restriction. Is it tradition, rules, fear, or something else? This will make your sentences more precise and impactful.
مثال
我们不应该被陈旧的观念所束缚。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر social
提倡
B1به طور علنی توصیه یا حمایت کردن از یک سیاست، رفتار یا روش خاص.
倡导
B1طرفداری یا آغاز کردن یک هدف، سیاست یا سبک زندگی.
道歉
B1عذرخواهی کردن یا پوزش طلبیدن. او برای اشتباهش عذرخواهی کرد.
气氛
B1جو یا فضای یک مکان یا موقعیت. 'جو مهمانی خیلی شاد بود.'
吸引
B1To pull or draw someone or something towards oneself through interest, beauty, or force. It is common in tourism and marketing contexts.
权威
B1قدرت یا حق دستور دادن؛ یک فرد خبره در یک موضوع خاص.
自治
B2خودمختاری به معنای حق یک نهاد برای اداره امور خود است.
归咎
B1To attribute a negative result or fault to a particular cause or person; to blame.
庆祝
B1جشن گرفتن. برگزاری مراسم یا مهمانی برای یک رویداد شاد یا مهم.
公民
B1A person who is a legal member of a particular country and has rights and duties there.