A1 verb #700 پرکاربردترین 13 دقیقه مطالعه

回家

huijia
At the A1 level, '回家' (huí jiā) is taught as a basic movement verb. Students learn that it means 'to go home' and that it doesn't require the word 'to' (去). The focus is on simple subject-verb sentences like 'I go home' (我回家). Learners are introduced to the idea that '回' means return and '家' means home. They also learn to combine it with basic time words like 'now' (现在) or 'today' (今天). The grammar is kept simple, focusing on the lack of prepositions and the basic word order where time comes before the action. Examples at this level usually involve daily routines, such as going home after school or work. The goal is for the student to be able to state their intention to go home or ask someone else if they are going home.
At the A2 level, students begin to expand their use of '回家' by adding more detail. They learn to include the 'manner' of going home, such as 'driving home' (开车回家) or 'taking the bus home' (坐公共汽车回家). They also start using '回家' in serial verb constructions, like 'going home to eat' (回家吃饭) or 'going home to watch TV' (回家看电视). The concept of the particle '了' (le) is introduced to show a change of state, such as 'I'm going home now' (我回家了). Learners also begin to distinguish between '回家' (going home) and '回到家' (arriving home). The focus shifts from just stating the action to describing the process and the purpose of returning home in a variety of daily scenarios.
At the B1 level, '回家' is used in more complex sentence structures and social contexts. Students learn to use it with modal verbs like 'must' (必须), 'should' (应该), and 'can' (可以). They also explore the emotional and cultural significance of '回家', particularly in the context of Chinese holidays like the Spring Festival. Learners are expected to handle more nuanced time expressions, such as 'as soon as I get home' (一回家就...). They also start to see '回家' in passive or more descriptive sentences, such as 'the road home' (回家的路). At this stage, the student should be comfortable using '回家' to explain their plans, give excuses for leaving a party, or discuss their feelings about their hometown versus their current city of residence.
At the B2 level, students encounter '回家' in more formal and abstract contexts. They learn related but more sophisticated terms like '归家' (guī jiā) and '返乡' (fǎn xiāng). The focus moves toward understanding the word in literature, news reports, and social commentary. For example, they might read about the 'left-behind children' who wait for their parents to '回家' from the city. They also learn to use '回家' metaphorically, such as 'returning to one's true self'. Grammatically, they master complex resultative and directional complements associated with '回', such as '回得去' (able to go back) or '回不去' (unable to go back). The student can now discuss the socio-economic implications of the '回家' phenomenon in modern China, such as the strain on the transport system during peak seasons.
At the C1 level, the learner explores the deep philosophical and historical roots of '回家'. They study classical texts or modern essays where 'home' is a central theme of identity and belonging. They understand the nuances between '家' (home), '故乡' (hometown), and '祖国' (motherland). The word '回家' is analyzed as a cultural trope in Chinese cinema and art. Students can use the term in high-level debates about urbanization and the loss of traditional family structures. They are also familiar with idioms and literary allusions that involve 'returning', such as '衣锦还乡' (returning home in glory). Their use of the word is no longer just about physical movement but about expressing complex emotions regarding nostalgia, duty, and the human condition.
At the C2 level, the student has a native-like grasp of '回家' and all its connotations. They can appreciate the subtle irony or deep pathos in a writer's choice of '回家' over other synonyms. They can engage in professional-level discourse on the 'Chunyun' phenomenon, analyzing its impact on the national economy and infrastructure. They are also able to use '回家' in creative writing with perfect register and tone, whether they are writing a formal speech, a poem, or a screenplay. The word becomes a tool for sophisticated expression, capable of conveying layers of meaning that only someone with a profound understanding of Chinese language and culture could grasp. They can also explain the evolution of the characters '回' and '家' from oracle bone script to modern simplified forms.

回家 در ۳۰ ثانیه

  • 回家 (huí jiā) is a basic Mandarin verb meaning 'to go home' or 'to return home', combining the verb 'return' with the noun 'home'.
  • It is used daily for routine movements and carries significant emotional weight during traditional festivals like the Lunar New Year for family reunions.
  • Grammatically, it does not require prepositions like 'to' and usually follows time or manner adverbs in a sentence (e.g., 'I drive home').
  • Common mistakes include adding the word 'go' (去) before it or placing time words at the end of the sentence instead of the beginning.

The Chinese term 回家 (huí jiā) is one of the most fundamental and emotionally resonant expressions in the Mandarin language. At its core, it is a verb-object compound where 回 (huí) means 'to return' and 家 (jiā) means 'home' or 'family'. Unlike the English 'go home', which can sometimes feel like a mere movement toward a physical structure, 回家 carries a deep sense of belonging and restoration. In Chinese culture, the 'home' is the center of the universe, and the act of returning to it is seen as a return to one's roots. You use this word whenever you are heading back to your place of residence, whether that is a temporary apartment, a dormitory, or your ancestral family house. It is used daily in mundane contexts, such as leaving the office after a long day of work, but it also takes on a monumental significance during the Lunar New Year, where hundreds of millions of people participate in the 'Chunyun' or Spring Festival travel rush, all with the singular goal of 回家.

Literal Breakdown
The character 回 depicts a revolving or returning motion, while 家 shows a pig under a roof, symbolizing prosperity and domestic stability in ancient agrarian society.

我想现在回家睡觉。 (I want to go home and sleep now.)

The word is versatile across all social registers. A child might shout it to a friend when school ends, a businessman might say it politely to a colleague before heading to the subway, and a poet might use it to describe the soul's return to peace. It is important to note that 回家 is a complete thought in many contexts; you do not need to add extra prepositions like 'to' or 'at' because the verb inherently includes the direction of 'returning to'. Furthermore, because can mean both 'house' and 'family', 回家 often implies seeing one's relatives, not just entering a building. This dual meaning is crucial for understanding the emotional weight of the phrase in Chinese social dynamics.

你什么时候回家? (When are you going home?)

Cultural Nuance
The concept of 'home' is tied to filial piety. Returning home is often framed as a duty to one's parents.

In modern urban life, 回家 is often paired with modes of transport. You might 'zuò dìtiě huí jiā' (take the subway home) or 'kāichē huí jiā' (drive home). The word also functions as a psychological anchor. When people are feeling overwhelmed or lost in a big city, the desire to 回家 represents a longing for safety and simplicity. It is also a common command used by parents to children: 'Kuài huí jiā!' (Go home quickly!). In digital slang, it can even refer to returning to a favorite game or community after a long absence. The phrase is so ubiquitous that it is often the first 'movement' verb a student learns, providing a foundation for understanding how Chinese verbs interact with locations without the need for complex prepositional phrases found in European languages.

他已经回家了。 (He has already gone home.)

我们一起回家吧。 (Let's go home together.)

Common Collocation
'Huí jiā chī fàn' (Go home to eat) is a standard way to decline an evening invitation.

你打算几点回家? (What time do you plan to go home?)

Using 回家 (huí jiā) correctly requires an understanding of Chinese sentence structure, particularly the placement of time, location, and manner. In English, we say 'I am going home at five o'clock,' putting the time at the end. In Mandarin, the time usually comes before the verb: Wǒ wǔ diǎn huí jiā (I five o'clock go home). This is a crucial distinction for learners. Furthermore, 回家 is a 'separable' style verb-object phrase, though in this specific case, it is rarely separated by other words. You cannot say huí wǒ de jiā (return my home) as easily as you can just say 回家. If you want to specify whose home, you would usually say huí [Person] de jiā, such as huí lǎoshī de jiā (go to the teacher's house).

Basic Pattern
Subject + Time + [Method] + 回家. Example: 我明天坐飞机回家 (I am flying home tomorrow).

我还没回家。 (I haven't gone home yet.)

Another important aspect is the use of the particle 了 (le). When you say Wǒ huí jiā le, it can mean 'I have gone home' or 'I am going home now' (indicating a change of state). If you are currently on your way, you might say Wǒ zài huí jiā de lù shàng (I am on the way home). The verb can also be followed by other destinations like 回学校 (huí xuéxiào - return to school) or 回公司 (huí gōngsī - return to the office), but 回家 is the most frequent. Note that you should never use 去 (qù - to go) before 回家. Saying qù huí jiā is grammatically redundant and incorrect in Mandarin because already implies the direction of movement.

你想跟我一起回家吗? (Do you want to go home with me?)

Negative Forms
Use 'bù' for habitual/future (不回家) and 'méiyǒu' for past actions (没有回家).

In more complex sentences, 回家 can be part of a serial verb construction. For example, Wǒ huí jiā kàn fùmǔ (I go home to see my parents). Here, 回家 is the first action that enables the second action. You can also use resultative complements to show the outcome of the action, such as huí dào jiā (arrived home). This emphasizes the completion of the journey. For beginners, sticking to the simple Subject + [Time] + 回家 will cover 90% of daily interactions. Remember that in Chinese, context often dictates whether 'home' refers to your current apartment or your hometown. If you are in a different city and say 回家, people will often assume you mean traveling back to your family's city.

下雨了,快回家吧! (It's raining, hurry home!)

我累了,想早点回家。 (I'm tired, I want to go home early.)

Question Form
Adding 'ma' at the end: 你回家吗? (Are you going home?)

他每天六点回家。 (He goes home at six every day.)

You will hear 回家 (huí jiā) everywhere in China, from the bustling streets of Shanghai to quiet villages in Sichuan. One of the most common places is in the workplace. As the clock strikes 5:00 PM or 6:00 PM, colleagues will turn to each other and ask, 'Nǐ yào huí jiā le ma?' (Are you going home now?). It serves as a polite transition from professional life to personal life. On public transportation—subways, buses, and high-speed trains—you will hear announcements or see advertisements using the word to evoke feelings of warmth and comfort. During the Spring Festival (Chinese New Year), the word 回家 is plastered on every billboard and mentioned in every news broadcast. It becomes a national obsession, representing the 'great migration' of people returning to their hometowns to visit their parents.

Daily Life
Parents calling their children: 'Bǎobǎo, wǒmen huí jiā ba' (Baby, let's go home).

过年了,大家都想回家。 (It's the New Year, everyone wants to go home.)

In popular culture, 回家 is a recurring theme in songs and movies. Many Mandopop ballads focus on the loneliness of being away from home and the longing to 回家. In movies, a character deciding to 回家 often signals a turning point where they give up on a failed ambition or realize what truly matters. You will also hear it in service industries. A taxi driver might ask, 'Huí jiā ma?' if they pick you up late at night near a residential area. Even in school, teachers tell students to 'Huí jiā hǎohǎo fùxí' (Go home and review well). It is a word that bridges the gap between the mundane and the profound, appearing in both a grocery list context and a philosophical discussion about one's place in the world.

我送你回家吧。 (Let me take you home.)

In Media
Movie titles like 'Coming Home' (归来) often revolve around the emotional gravity of '回家'.

Furthermore, the phrase is used in various idiomatic ways. For instance, if someone is performing poorly in a competition, spectators might jokingly shout 'Huí jiā zhǒng dì ba!' (Go home and farm!), implying they aren't cut out for the professional world. In a more tender sense, when a partner returns from a trip, the other might say 'Huán yíng huí jiā' (Welcome home). This greeting is standard and carries a lot of warmth. Whether it's the cold, mechanical voice of a GPS saying 'Path to home' or the tearful reunion of a family at a train station, 回家 is the linguistic thread that connects the private lives of over a billion people. It is not just a movement; it is an arrival at the place where one is most understood.

你到家了吗?还没,我在回家的路上。 (Have you arrived home? Not yet, I'm on my way home.)

我想早点回家陪孩子。 (I want to go home early to be with my kids.)

Digital Use
On social media, 'huí jiā' can mean returning to a fandom or a specific online platform.

他急着回家看足球比赛。 (He is in a hurry to go home and watch the football match.)

For English speakers, the most frequent mistake when using 回家 (huí jiā) is trying to translate the English structure 'go to home' literally. In English, 'go' is the verb and 'home' is the destination. This leads students to say 'qù jiā' or 'qù huí jiā'. In Chinese, (to go) and huí (to return) are both verbs of motion, but huí is the specific one used for one's place of origin. Using sounds like you are going to a house that isn't yours, or it simply sounds 'broken' to a native ear. Another common error is the placement of time. English speakers often say 'Wǒ huí jiā wǔ diǎn' (I go home five o'clock), which is a direct translation of English word order. In Chinese, the time must come before the verb: 'Wǒ wǔ diǎn huí jiā'.

Mistake 1: Adding 'qù'
Incorrect: 我去回家 (Wǒ qù huí jiā). Correct: 我回家 (Wǒ huí jiā).

错误:我想去回家。 正确:我想回家

A third mistake involves the word jiā itself. Some learners try to use 回家 to mean 'returning to the house' when they are actually talking about a hotel or a friend's place. 回家 is strictly for your own home. If you are returning to a hotel, you should say huí jiǔdiàn. If you are returning to a school, say huí xuéxiào. Using jiā for a temporary lodging that isn't 'home' can cause confusion. Additionally, learners often forget that 回家 is a verb-object phrase. You cannot easily insert an adjective like 'beautiful' between huí and jiā. You wouldn't say huí měilì jiā; instead, you would say huí dào měilì de jiā (return to a beautiful home), using the resultative dào to turn 'home' into a clear destination.

错误:他在回家。 (He is at go home - Incorrect). 正确:他在回家的路上。 (He is on the way home.)

Mistake 2: Word Order
Incorrect: 我回家开车 (I go home drive). Correct: 我开车回家 (I drive home).

Finally, there is the confusion between 回家 and 回去 (huí qù). While huí qù means 'to go back' in a general sense, 回家 is specific. If you are at home and someone asks you to 'go back' to the office, you use huí qù. If you are at the office and want to 'go back' to your house, you use 回家. Beginners often swap these, leading to sentences that sound like they are calling their office 'home' or their home just 'a place to go back to'. Mastering the distinction between these two is a sign of moving from A1 to A2 proficiency. Always remember: if the destination is the place where you sleep and your family lives, 回家 is almost always the correct choice.

错误:我要回我的家。 (I want to return my home - awkward). 正确:我要回家

错误:你几点去家? 正确:你几点回家

Mistake 3: Overusing 'le'
Don't add 'le' if you go home every day as a habit. Only use it for a specific completed trip or a change in plan.

我每天五点回家。 (Correct - no 'le' for habits).

While 回家 (huí jiā) is the most common way to say 'go home', there are several alternatives depending on the level of formality and the specific context. For instance, 回去 (huí qù) is a more general term meaning 'to go back'. You might use this if you are already near your home but not quite there, or if you are referring to returning to any previous location. Another common alternative is 回府 (huí fǔ), which is very formal and archaic, often used in historical dramas or jokingly among friends to mean 'returning to one's mansion'. In modern literary contexts, you might see 归家 (guī jiā), which has a more poetic and nostalgic tone, often used in song lyrics or literature to emphasize the emotional journey of returning.

回家 vs. 回去
'回家' is specific to home; '回去' can be anywhere you were before.

天黑了,我们回去吧。 (It's dark, let's go back - could be home or hotel.)

For those traveling back to their hometown (not just their current house), the term 回老家 (huí lǎojiā) is frequently used. Lǎojiā literally means 'old home' and refers to one's place of birth or ancestral home. This is a very common distinction in China, where many people move to big cities for work but still consider their village or small town as their true 'home'. Another related term is 返乡 (fǎn xiāng), which is a more formal, often written term for 'returning to one's village'. You will see this in news reports about migrant workers. On the other hand, if you are simply 'leaving' a place to go home, you might just say 走了 (zǒu le), which implies 'I'm off (to go home)'.

这个周末我打算回老家。 (I plan to go back to my hometown this weekend.)

Formal Alternatives
'归家' (guī jiā) - Poetic/Literary. '返程' (fǎn chéng) - The return journey (travel terminology).

There is also 回到 (huí dào), which means 'return to' and must be followed by a specific location. While you can say huí dào jiā, it emphasizes the arrival rather than the act of going. For example, 'Wǒ huí dào jiā de shíhòu...' (When I arrived home...). In contrast, 回家 is the action itself. If you are talking about 'going home' as a permanent move (like moving back to your country), you might use 回国 (huí guó), meaning 'return to one's country'. This is a very common term for expats or students studying abroad. Understanding these nuances helps you choose the word that best fits the emotional and physical distance of your journey.

毕业以后,他决定回国发展。 (After graduation, he decided to return to his country to develop his career.)

游子归家。 (The wanderer returns home - Literary style.)

Summary Table
回家: Standard. 回去: General. 回老家: Hometown. 回国: Country. 归家: Poetic.

快点回家,妈妈在等你。 (Hurry home, mom is waiting for you.)

چقدر رسمی است؟

رسمی

"本人将于明日归家。"

خنثی

"我下午五点回家。"

غیر رسمی

"我撤了,回家了。"

Child friendly

"宝宝,我们回家找妈妈吧。"

عامیانه

"回老家种地。"

نکته جالب

In ancient China, having a pig under your roof was a sign of wealth and food security, which is why the character for 'home' includes the radical for 'pig'.

راهنمای تلفظ

UK /hweɪ dʒjaː/
US /hweɪ dʒiɑ/
The stress is equal on both syllables, but the tones provide the rhythmic structure.
هم‌قافیه با
回 (huí) rhymes with: 随 (suí), 追 (zhuī), 推 (tuī) 家 (jiā) rhymes with: 花 (huā), 刷 (shuā), 虾 (xiā) Additional rhymes: 妈 (mā), 吧 (ba), 查 (chá), 拿 (ná), 爬 (pá)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'hui' like 'hoo-ee' instead of 'hway'.
  • Dropping the 'i' in 'jia' making it sound like 'ja'.
  • Using the wrong tones (e.g., falling tone on 'hui').
  • Confusing 'jia' with 'qia'.
  • Over-emphasizing the 'h' in 'hui'.

سطح دشواری

خواندن 1/5

Characters are basic and frequently encountered.

نوشتن 2/5

'家' has many strokes but follows a clear radical pattern.

صحبت کردن 1/5

Pronunciation is straightforward for beginners.

گوش دادن 1/5

Very distinct sound, easy to pick out in conversation.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

我 (wǒ) 你 (nǐ) 回 (huí) 家 (jiā) 去 (qù)

بعداً یاد بگیرید

吃饭 (chīfàn) 睡觉 (shuìjiào) 学校 (xuéxiào) 公司 (gōngsī) 想 (xiǎng)

پیشرفته

归宿 (guīsù) 故乡 (gùxiāng) 迁徙 (qiānxǐ) 团圆 (tuányuán) 乡愁 (xiāngchóu)

گرامر لازم

Time-When

我[五点]回家。 (Time comes before the verb.)

Manner/Instrument

我[坐车]回家。 (The way you do it comes before the verb.)

Directional Complements

我回[到]家了。 ('Dao' shows the result of arriving.)

Serial Verbs

我回家[吃饭]。 (Two actions in sequence.)

Separable Verbs

回了一趟家。 (Inserting a measure word between 'hui' and 'jia'.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我回家。

I go home.

Subject + Verb-Object.

2

你回家吗?

Are you going home?

Question with 'ma'.

3

我现在回家。

I am going home now.

Time (现在) comes before the verb.

4

他不回家。

He is not going home.

Negative 'bu' before the verb.

5

我们回家吧。

Let's go home.

Suggestion particle 'ba' at the end.

6

爸爸回家了。

Dad has gone home.

Completed action with 'le'.

7

你想回家吗?

Do you want to go home?

Modal verb 'xiang' (want) before the verb.

8

老师回家吃饭。

The teacher goes home to eat.

Serial verb construction: go home + eat.

1

我坐地铁回家。

I take the subway home.

Method of transport comes before '回家'.

2

他开车回家了。

He drove home.

Verb (drive) + '回家' + 'le'.

3

我下午五点回家。

I go home at 5 PM.

Specific time placement.

4

你要不要回家?

Do you want to go home or not?

Affirmative-negative question structure.

5

我回家看书。

I go home to read books.

Purpose of going home.

6

妈妈叫我回家。

Mom told me to go home.

Pivotal sentence with 'jiao' (call/tell).

7

我不想太晚回家。

I don't want to go home too late.

Adverb 'tai' (too) + 'wan' (late).

8

他还没回家呢。

He hasn't gone home yet.

Negative 'hai mei' + 'ne' for emphasis.

1

我一放学就回家。

I go home as soon as school is over.

yi... jiu... (as soon as... then...).

2

回家的路上我买了点水果。

I bought some fruit on the way home.

'...de lù shàng' means 'on the way to'.

3

你应该早点回家休息。

You should go home earlier to rest.

Modal verb 'yinggai' (should).

4

虽然很忙,但他还是回家了。

Although he was busy, he still went home.

suiran... danshi... (although... but...).

5

我打算下个星期回家看父母。

I plan to go home to see my parents next week.

dǎsuàn (plan) + purpose.

6

他急着回家是因为有客人。

He is in a hurry to go home because he has guests.

shì yīnwèi (is because).

7

你能送我回家吗?

Can you take me home?

sòng (to send/escort) + person + '回家'.

8

回家对他来说是最开心的事。

Going home is the happiest thing for him.

duì... lái shuō (as far as... is concerned).

1

无论多晚,他都会回家睡觉。

No matter how late it is, he will always go home to sleep.

wúlùn... dōu... (no matter... always...).

2

他因为工作太忙,已经半年没回家了。

Because he is too busy with work, he hasn't been home for half a year.

Duration of time with negative past action.

3

每到春节,火车站到处都是想回家的人。

Every Spring Festival, the train station is full of people wanting to go home.

měi dào... (every time it reaches...).

4

他终于回到了那个离开多年的家。

He finally returned to the home he had left for many years.

huí dào (return to) + specific noun phrase.

5

只有回家,他才能感到真正的放松。

Only by going home can he feel truly relaxed.

zhǐyǒu... cái... (only if... then...).

6

由于天气原因,他没能准时回家。

Due to weather reasons, he was unable to go home on time.

yóuyú (due to) + result.

7

他正考虑着是不是该回家发展了。

He is considering whether he should go back home to develop his career.

zhèng kǎolǜ zhe (is currently considering).

8

回家的路虽然漫长,但他的心情很愉快。

Although the road home is long, he is in a happy mood.

huí jiā de lù (the road home) as a noun phrase.

1

在这座陌生的城市里,他渴望一份回家的感觉。

In this strange city, he longs for a feeling of going home.

huí jiā de gǎnjué (the feeling of going home).

2

电影深刻地描绘了游子回家时的复杂心情。

The movie profoundly depicts the complex emotions of a wanderer returning home.

Formal verb miáohuì (depict).

3

他把这次旅行看作是一次精神上的回家。

He regards this trip as a spiritual homecoming.

bǎ... kàn zuò (regard... as).

4

无论身在何处,回家永远是华人的共同心愿。

No matter where they are, going home is always the common wish of Chinese people.

wúlùn shēn zài hé chù (no matter where one is).

5

那首关于回家的歌引起了无数人的共鸣。

That song about going home resonated with countless people.

yǐnqǐ... gòngmíng (arouse resonance).

6

他决定放弃大城市的生活,回家乡创业。

He decided to give up life in the big city and return to his hometown to start a business.

huí xiāng (return to hometown) as a variant.

7

对于很多打工者来说,回家是一年中最隆重的仪式。

For many migrant workers, going home is the most grand ritual of the year.

lóngzhòng de yíshì (grand ritual).

8

他在日记中写道:回家不仅是地理上的位移,更是心灵的归宿。

He wrote in his diary: Going home is not just a geographical displacement, but a destination for the soul.

bùjǐn... gèngshì... (not only... but even more...).

1

归家之情,犹如落叶归根,是生命最本质的呼唤。

The feeling of returning home, like falling leaves returning to their roots, is the most fundamental call of life.

Literary simile using '落叶归根'.

2

他在作品中探讨了现代人精神家园缺失与渴望回家的矛盾。

In his work, he explored the contradiction between the lack of a spiritual home and the longing to return home in modern people.

Abstract philosophical nouns.

3

尽管岁月变迁,那条回家的路依然清晰地印在他的脑海里。

Despite the changes of time, that road home is still clearly imprinted in his mind.

jǐnguǎn... yīrán... (despite... still...).

4

回家的意义,在不同的人生阶段有着截然不同的诠释。

The meaning of going home has completely different interpretations at different stages of life.

jiérán bùtóng de quánshì (completely different interpretations).

5

他以一种近乎虔诚的态度,踏上了回家的旅程。

With an almost devout attitude, he embarked on the journey home.

qiánchéng de tàidù (devout attitude).

6

这种回家的冲动,源于人类内心深处对安全感的原始需求。

This impulse to go home stems from the primitive human need for security deep within the heart.

yuányú (stems from).

7

在文学创作中,回家往往象征着一种道德的回归或自我的救赎。

In literary creation, going home often symbolizes a moral return or self-redemption.

xiàngzhēng zhe (symbolizes).

8

他晚年致力于修缮祖宅,只为给子孙留下一条可以回家的路。

In his later years, he devoted himself to repairing the ancestral house, just to leave a path home for his descendants.

zhǐ wèi (only for the purpose of).

ترکیب‌های رایج

开车回家
走路回家
早点回家
还没回家
想回家
接你回家
送你回家
准时回家
回家吃饭
回家睡觉

عبارات رایج

我想回家

欢迎回家

回家过年

在回家的路上

带你回家

早点回家

不想回家

回家看看

跟我回家

该回家了

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

回家 vs 回去 (huí qù)

General 'go back' vs specific 'go home'.

回家 vs 回来 (huí lái)

'Come back' (toward speaker) vs 'Go back' (away from speaker).

回家 vs 去家 (qù jiā)

Incorrect usage; 'qù' is not used with 'home' as a destination for the self.

اصطلاحات و عبارات

"衣锦还乡"

To return to one's hometown in silken robes. Means returning home after achieving great success.

他努力工作,就是为了有一天能衣锦还乡。

Formal/Literary

"落叶归根"

Falling leaves return to their roots. Implies that people eventually return to their origin, especially in old age.

他在国外住了很久,但最终还是想落叶归根。

Literary

"过门不入"

Passing one's own door without entering. Used to describe someone so dedicated to work that they neglect home.

大禹治水,三过家门而不入。

Historical/Literary

"归心似箭"

One's heart is like a flying arrow returning home. Describes an intense longing to get home quickly.

离家太久,他现在归心似箭。

Literary

"四海为家"

To make the four seas one's home. Describes a wanderer or someone who can feel at home anywhere.

他是个旅行家,四海为家。

Neutral

"家徒四壁"

A home with only four bare walls. Describes extreme poverty.

他虽然家徒四壁,但很有志气。

Literary

"安居乐业"

To live in peace and work happily. Describes a stable and prosperous life at home.

人民安居乐业,国家才能富强。

Formal

"毁家纾难"

To sacrifice one's family property to help the country in a crisis.

在战争时期,许多人毁家纾难。

Formal/Historical

"如鱼得水"

Like a fish in water. Can be used to describe the feeling of being back home.

回到家,他感觉如鱼得水。

Neutral

"家和万事兴"

If the family is in harmony, everything will prosper.

我们要记住,家和万事兴。

Proverbial

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

回家 vs 回来

Both involve returning.

'Hui lai' means returning to where the speaker is. 'Hui jia' is specifically to the home.

你什么时候回来? (When are you coming back [here]?)

回家 vs 回去

Both mean going back.

'Hui qu' is going back to a place away from the speaker. 'Hui jia' is specifically home.

你快回去吧。 (You should go back [there].)

回家 vs 回到

Both involve home.

'Hui dao' emphasizes the arrival at the destination.

我回到家了。 (I have arrived home.)

回家 vs

It's the formal version of 'hui'.

'Gui' is used in formal compounds or literature.

归心似箭。 (Heart like an arrow returning.)

回家 vs

Means to return.

'Fan' is usually for official travel or returning to a starting point.

返程机票。 (Return flight ticket.)

الگوهای جمله‌سازی

A1

我 + [时间] + 回家。

我三点回家。

A1

我想 + 回家。

我想回家。

A2

我 + [交通工具] + 回家。

我坐公交车回家。

A2

回家 + [动作]。

回家看电视。

B1

一...就回家。

一下班就回家。

B1

在回家的路上...

在回家的路上我累了。

B2

回家的路 + 形容词。

回家的路很辛苦。

C1

把...看作回家。

他把旅行看作回家。

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Extremely high; used multiple times daily by almost every speaker.

اشتباهات رایج
  • 我去回家 (Wǒ qù huí jiā) 我回家 (Wǒ huí jiā)

    In Chinese, 'huí' already means 'to go back to'. Adding 'qù' is redundant and incorrect.

  • 我回家五点 (Wǒ huí jiā wǔ diǎn) 我五点回家 (Wǒ wǔ diǎn huí jiā)

    Time words must come before the verb in Mandarin, not at the end like in English.

  • 我回家开车 (Wǒ huí jiā kāichē) 我开车回家 (Wǒ kāichē huí jiā)

    The method of transportation must precede the movement verb.

  • 回我的家 (Huí wǒ de jiā) 回家 (Huí jiā)

    While 'huí wǒ de jiā' is grammatically possible, it sounds very unnatural. Native speakers just say 'huí jiā'.

  • 他在回家 (Tā zài huí jiā) 他在回家的路上 (Tā zài huí jiā de lù shàng)

    To say 'he is on his way home', you need the full phrase 'on the road of returning home'.

نکات

No 'To' Needed

Never put 'qù' or 'dào' before 'huí jiā' in simple sentences. 'Wǒ huí jiā' is perfect on its own.

The New Year Rush

Mentioning 'huí jiā' during February will always spark a conversation about Spring Festival plans.

Tone Clarity

Ensure 'huí' (2nd tone) rises clearly. If you say it with a flat tone, it might be confused with other words.

Hometown vs. House

If you are far from your birthplace, 'huí jiā' might mean going back to your parents' city, not your current apartment.

Polite Exit

If you want to leave a party, saying 'Wǒ gāi huí jiā le' is a very polite and accepted excuse.

Character Tip

The character '回' is just two squares. The '家' is harder, so practice the bottom part '豕' (pig) carefully.

Context Clues

If you hear 'huí jiā' followed by a food item, they are likely going home specifically to eat that meal.

The Circle Home

The character '回' looks like a circle, representing the cycle of leaving and returning to your '家'.

Welcome Home

Use 'Huānyíng huí jiā' to greet anyone coming back. It's a very warm and common phrase.

Hui vs Qu

Remember: 'Huí' is for where you belong; 'Qù' is for everywhere else.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Hui' as 'Way' (the way back) and 'Jia' as 'Gee-ah' (the place you go). 'Return the Way to the Gee-ah'.

تداعی تصویری

Imagine a circle (回) representing a return trip, and a house with a little pig inside (家).

شبکه واژگان

回 (Return) 家 (Home) 回家 (Go Home) 家人 (Family) 家乡 (Hometown) 回国 (Return to country) 回去 (Go back) 回来 (Come back)

چالش

Try to say 'I am going home' in Chinese every time you leave a building today.

ریشه کلمه

The character '回' (huí) dates back to oracle bone script, originally depicting a spiral or something revolving. The character '家' (jiā) depicts a roof (宀) over a pig (豕).

معنای اصلی: '回' meant to circle or return. '家' meant a place where livestock (pigs) were kept under a roof, signifying a settled domestic life.

Sino-Tibetan

بافت فرهنگی

Be aware that for some, '回家' can be a sensitive topic if they have a difficult relationship with their family or are displaced.

In English, 'home' is often an adverb (go home), but in Chinese, it's a noun within a verb phrase.

The song 'Chang Hui Jia Kan Kan' (常回家看看) - a famous song about visiting parents. The movie 'Coming Home' (归来) by Zhang Yimou. The Spring Festival 'Chunyun' phenomenon.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Leaving Work

  • 我下班回家了。
  • 你几点回家?
  • 路上小心。
  • 明天见。

School dismissal

  • 放学回家。
  • 回家做作业。
  • 一起回家吧。
  • 妈妈来接我回家。

Travel/Holidays

  • 买票回家。
  • 回老家过年。
  • 终于回家了。
  • 回家的路很远。

Social gatherings

  • 太晚了,我得回家了。
  • 送你回家。
  • 回家给我发个信息。
  • 我还没想回家。

Family phone calls

  • 什么时候回家?
  • 快回家吃饭。
  • 已经在回家路上了。
  • 这个周末不回家。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你每天几点回家? (What time do you go home every day?)"

"你通常怎么回家?坐地铁还是开车? (How do you usually go home? Subway or car?)"

"你今年回家过年吗? (Are you going home for New Year this year?)"

"从这里回家要多长时间? (How long does it take to get home from here?)"

"你回家以后喜欢做什么? (What do you like to do after you get home?)"

موضوعات نگارش

描述一下你每天回家的路。 (Describe your daily road home.)

回家对你来说意味着什么? (What does going home mean to you?)

写一次你最难忘的回家经历。 (Write about your most memorable experience of going home.)

如果你可以现在回家,你想见到谁? (If you could go home now, who would you want to see?)

比较一下‘回家’和‘回老家’的不同感觉。 (Compare the different feelings of 'going home' and 'going to your hometown'.)

سوالات متداول

10 سوال

No, this is a common mistake. In Chinese, you must use '回' (return) for home because it is your origin. Use '回家'.

'回家' is the action of going home. '回到家' means you have actually arrived there. Example: '我在回家' (I am going home) vs '我回到家了' (I am home).

You say 'Wǒ zài huí jiā de lù shàng' (我在回家的路上). This literally means 'I am on the road of returning home'.

Yes, emotionally it often implies returning to your family, but physically it refers to the house.

Yes, you can say '回了一趟家' (returned home once), but for most basic sentences, it stays together.

The 'le' indicates a change of state or an immediate intention. It's like saying 'I'm off!' in English.

You would say 'qù péngyǒu jiā'. You only use 'huí' for your own home.

It is the 'Spring Festival Travel Rush' where everyone '回家' to visit family. It's the largest migration on Earth.

Usually no. You should say 'huí jiǔdiàn'. '回家' is for your permanent or semi-permanent residence.

It is neutral and can be used in any situation, from talking to a boss to talking to a child.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate: I want to go home.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Are you going home?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He is driving home.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I go home at 6 PM.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Let's go home together.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I'm on my way home.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I go home as soon as I finish work.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Welcome home!

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Why haven't you gone home yet?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I plan to go home next week.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The road home is very beautiful.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: No matter how late, I must go home.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He hasn't been home for a year.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I want to go home to see my mom.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Please take me home.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: It's raining, hurry home.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I'm tired, I want to go home and sleep.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Is he home?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I don't want to go home yet.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Returning home is a ritual.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: 回家 (huí jiā)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I want to go home' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Are you going home?' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I drive home' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Welcome home' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm on the way home' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Let's go home together' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I go home at 5:00' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Hurry home' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm tired, I'm going home' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: 回老家 (huí lǎojiā)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I want to go home to eat' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He hasn't gone home yet' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I go home as soon as school ends' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The road home is long' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I should go home' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Can you take me home?' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I already went home' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't go home yet' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Going home is happy' in Chinese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sound of a key turning and a door opening. What is happening?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a subway announcement: 'Next station, Home'. Where is the person going?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a mother calling her child at a park. What is she saying?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a car engine starting and a GPS saying 'Route to home'. What is the action?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a crowded train station noise and people saying 'Happy New Year'. What is the goal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a person yawning and saying 'I'm so tired'. What will they do next?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a phone conversation: 'I'm on the bus, see you in 10 mins'. Where are they?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a teacher saying 'Class is over'. What do students do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a sad song about a distant village. What is the theme?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a colleague saying 'It's 6 PM, let's go'. What is the action?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word 'huí jiā'. Which tone is 'huí'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the word 'huí jiā'. Which tone is 'jiā'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Wǒ bù huí jiā'. Is the person going home?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Huānyíng huí jiā'. Is the person arriving or leaving?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to 'Kuài huí jiā'. Is this a suggestion or a command?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!