几乎不
When you want to say that something rarely or almost never happens, you can use 几乎不 (jī hū bù). The 不 (bù) makes it negative, and 几乎 (jī hū) adds the meaning of "almost."
It's an adverb, so it goes before the verb. Think of it like saying "hardly ever do something" in English.
For example, if you 几乎不吃辣 (jī hū bù chī là), it means you almost never eat spicy food. Or if someone 几乎不去健身房 (jī hū bù qù jiàn shēn fáng), they hardly ever go to the gym.
When you want to express that something rarely or almost never happens, the adverb 几乎不 (jī hū bù) is very useful. It's stronger than just saying 'not often' and implies a near-total absence of an action or event. Think of it as meaning 'hardly ever' or 'almost never.' It often precedes a verb or an adjective.
When we say “hardly ever” or “almost never” in Chinese, we use 几乎不 (jī hū bù). It's an adverbial phrase, meaning it's going to describe the verb.
It’s important to remember that 几乎 (jī hū) already implies a negative meaning when combined with 不 (bù). So, you don't need to add other negative words.
Think of it as 几乎 never, rather than 几乎 not. This helps you remember that the "不" is integral to the meaning of "hardly ever."
You'll often hear it in everyday conversations, making it a very practical phrase to learn and use.
几乎不 در ۳۰ ثانیه
- Means 'hardly ever' or 'almost never'.
- Used to emphasize rarity or infrequency.
- Often precedes verbs or adjectives.
§ What Does 几乎不 Mean?
- Definition
- Hardly ever; almost never.
§ Where You'll Hear 几乎不: Work and School
You'll find 几乎不 popping up in conversations about habits, routines, and experiences, both in professional and academic settings. It's a handy phrase to express infrequency.
- Work: Discussing project progress, team habits, or individual responsibilities.
- School: Talking about study habits, attendance, or specific activities.
他几乎不加班,总是准时下班。
Translation hint: He hardly ever works overtime, always leaving on time.
这个学生几乎不迟到,表现很好。
Translation hint: This student is almost never late; their performance is very good.
§ Hearing 几乎不 in the News
News reports often use 几乎不 to describe infrequent events, rare occurrences, or situations that are close to never happening. It adds a nuanced layer of meaning to how often something does (or doesn't) occur.
- Current Events: Reporting on unusual events or statistics.
- Social Trends: Discussing habits or behaviors that are not common.
最近几十年,这个地区几乎不下雪。
Translation hint: In recent decades, it hardly ever snows in this area.
由于新政策,这种犯罪案件几乎不再发生了。
Translation hint: Due to the new policy, these types of criminal cases almost never happen anymore.
§ Practice Using 几乎不
To really get this word down, try to use it in your own sentences. Think about things you hardly ever do, or things that almost never happen in your daily life. The more you use it, the more natural it will become.
Here are some ideas to get you started:
- What is something you almost never eat?
- What is a place you hardly ever visit?
- What is a task at work/school you almost never have to do?
Understanding common mistakes with 几乎不 (jī hū bù) will help you use it correctly and sound more natural in Chinese. While it means 'hardly ever' or 'almost never', there are a few pitfalls to avoid.
§ Mistake 1: Using other negatives with 几乎不
Because 几乎不 (jī hū bù) already contains a negative particle (不), you generally shouldn't use another negative word like 没 (méi) or another 不 (bù) with it in the same clause. It creates a double negative that usually doesn't make sense in this context.
- Wrong
- 他几乎不没去图书馆。
- Correct
- 他几乎不去图书馆。
He hardly ever goes to the library. (Tā jī hū bù qù tú shū guǎn.)
§ Mistake 2: Misplacing 几乎不 in the sentence
几乎不 (jī hū bù) is an adverbial phrase, so it typically comes before the verb it modifies. Putting it in the wrong place can make your sentence sound awkward or incorrect.
- Wrong
- 我吃几乎不早饭。
- Correct
- 我几乎不吃早饭。
I hardly ever eat breakfast. (Wǒ jī hū bù chī zǎo fàn.)
§ Mistake 3: Overusing it for mild infrequency
几乎不 (jī hū bù) implies a very strong sense of infrequency, almost to the point of never. If something happens just rarely, but not 'almost never', you might want to use other expressions like 很少 (hěn shǎo - rarely) or 不常 (bù cháng - not often).
- Less natural (if it happens occasionally)
- 我几乎不看电视。(Implies you almost never watch TV, maybe once a year or less).
- More natural (if you watch it sometimes, but not often)
- 我很少看电视。 or 我不常看电视。
I rarely watch TV. (Wǒ hěn shǎo kàn diàn shì.)
§ Mistake 4: Confusing 几乎不 with 'not almost'
Remember, 几乎不 (jī hū bù) means 'hardly ever' or 'almost never'. It doesn't mean 'not almost' in the sense of 'not nearly'. For example, if you want to say 'it's not almost ready', you wouldn't use 几乎不.
- For 'hardly ever/almost never': use 几乎不.
- For 'not almost/not nearly': you'd likely use phrases like 还没到 (hái méi dào - hasn't reached yet) or 离...还远 (lí... hái yuǎn - still far from...).
- Example using 几乎不
- 他几乎不生气。 (He hardly ever gets angry.)
He almost never gets angry. (Tā jī hū bù shēng qì.)
By being mindful of these common mistakes, you'll gain confidence in using 几乎不 (jī hū bù) accurately and effectively in your Chinese conversations.
نکته جالب
In classical Chinese, '几' (jǐ) could also be used to ask 'how many?' or 'how much?'. This shows its versatility in conveying quantities or degrees, which ties into its use in '几乎' (jīhū) to express proximity to a certain state.
سطح دشواری
short
short
short
short
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
几乎不 is an adverb of frequency, indicating something happens rarely. It always precedes the verb it modifies.
我几乎不吃肉。 (I hardly ever eat meat.)
It can be used with stative verbs to express that a state is almost never true.
他几乎不生病。 (He hardly ever gets sick.)
When used with verbs that take an object, 几乎不 comes before the verb, not between the verb and the object.
她几乎不喝咖啡。 (She almost never drinks coffee.)
几乎不 can be used to emphasize the rarity of an event, often implying a surprising or unusual situation.
这么晚了,街上几乎没有人。 (It's so late, there's almost nobody on the street.)
It can be combined with other adverbs of degree for more nuanced meanings, though '几乎不' itself already implies a strong degree of rarity.
他几乎从来不迟到。 (He almost never comes late. / He hardly ever comes late.)
مثالها بر اساس سطح
我 几乎 不 喝 咖啡。
I hardly ever drink coffee.
他 几乎 不 看 电视。
He almost never watches TV.
她 几乎 不 吃 肉。
She hardly ever eats meat.
我们 几乎 不 见面。
We almost never meet.
你 几乎 不 说话。
You hardly ever speak.
他们 几乎 不 来 学校。
They almost never come to school.
我 几乎 不 运动。
I hardly ever exercise.
他 几乎 不 笑。
He almost never smiles.
我几乎不吃肉。
I hardly ever eat meat.
他几乎不去酒吧。
He almost never goes to bars.
我们几乎不看电视。
We hardly ever watch TV.
你几乎不锻炼身体。
You almost never exercise.
她几乎不说英语。
She hardly ever speaks English.
他们几乎不吵架。
They almost never argue.
这辆车我几乎不开。
I hardly ever drive this car.
这个地方我几乎没来过。
I've almost never been to this place.
他几乎不去酒吧。
He hardly ever goes to bars.
我几乎不吃肉,我是素食者。
I almost never eat meat; I am a vegetarian.
这个城市很小,几乎没有夜生活。
This city is very small, there is almost no nightlife.
她工作很忙,几乎没有时间休息。
She's very busy with work and hardly has time to rest.
我最近很累,几乎每天都想睡觉。
I've been very tired recently, almost every day I want to sleep.
这个软件太旧了,几乎没人用它了。
This software is too old; almost no one uses it anymore.
他学了两年中文,但几乎不会说。
He studied Chinese for two years, but he can hardly speak it.
我几乎不看电视,更喜欢看书。
I hardly ever watch TV; I prefer to read books.
他几乎不去酒吧,更喜欢待在家里看书。
He hardly ever goes to bars, preferring to stay at home and read.
因为工作太忙,我几乎没有时间做饭。
Because work is too busy, I almost never have time to cook.
这个小镇非常安静,晚上几乎听不到任何声音。
This small town is very quiet; at night you can hardly hear any sounds.
她几乎不吃甜食,所以身材保持得很好。
She hardly ever eats sweets, so she keeps in very good shape.
我们的老板几乎不批评员工,他总是很鼓励大家。
Our boss almost never criticizes employees; he always encourages everyone.
这部电影太无聊了,我几乎要睡着了。
This movie was so boring, I almost fell asleep.
我几乎不喝酒,所以我的酒量很差。
I hardly ever drink alcohol, so my alcohol tolerance is very poor.
自从搬到城市后,他几乎不再回农村老家了。
Since moving to the city, he almost never goes back to his rural hometown anymore.
他几乎不去酒吧,更喜欢在家读书。
He hardly ever goes to bars, preferring to read at home.
由于工作繁忙,我几乎不和朋友见面。
Due to a busy work schedule, I almost never meet with friends.
她几乎不化妆,总是素面朝天。
She hardly ever wears makeup, always going with a bare face.
这个小镇几乎没有夜生活,晚上很安静。
This small town has almost no nightlife; it's very quiet at night.
我几乎不吃甜食,因为我正在减肥。
I almost never eat sweets because I'm on a diet.
他对政治几乎不感兴趣,只关心自己的研究。
He's hardly interested in politics, only caring about his own research.
这家餐厅的菜品味道很好,但是价格昂贵,所以我几乎不来。
The food at this restaurant tastes great, but it's expensive, so I almost never come.
他身体很健康,几乎不生病。
He is very healthy and hardly ever gets sick.
我最近工作太忙了,几乎不回家吃饭。
I've been so busy with work lately that I hardly ever go home to eat.
她几乎不化妆,总是素面朝天。
She almost never wears makeup; she's always barefaced.
这个小镇很安静,几乎不怎么能听到汽车的声音。
This small town is very quiet; you can hardly ever hear the sound of cars.
他几乎不看电视,把所有时间都花在阅读上。
He almost never watches TV, spending all his time on reading.
我们几乎不争吵,关系一直很好。
We hardly ever argue; our relationship has always been good.
这家餐厅的菜几乎不放盐,很健康。
This restaurant's dishes hardly ever have salt, so they are very healthy.
我几乎不喝咖啡,更喜欢茶。
I almost never drink coffee; I prefer tea.
那个学生几乎不提问,总是默默地听讲。
That student hardly ever asks questions, always listening quietly.
خانواده کلمه
اسمها
نحوه استفاده
几乎不 (jīhū bù) is an adverb used to express that something hardly ever or almost never happens. It is placed before a verb or an adjective.
Examples:
她几乎不吃肉。 (Tā jīhū bù chī ròu.) - She hardly ever eats meat.
我几乎不看电视。 (Wǒ jīhū bù kàn diànshì.) - I almost never watch TV.
他几乎不高兴。 (Tā jīhū bù gāoxìng.) - He is hardly ever happy. (Meaning he is almost always unhappy.)
A common mistake is confusing 几乎不 (jīhū bù) with 不几乎 (bù jīhū). 不几乎 is incorrect in this context. 几乎 (jīhū) is an adverb modifying 不 (bù), which negates the verb or adjective.
Incorrect: 我不几乎看电视。
Correct: 我几乎不看电视。 (Wǒ jīhū bù kàn diànshì.)
نکات
Placement is key
The adverb “几乎不” typically goes before the verb it modifies. For example, 我几乎不看电视 (Wǒ jīhū bù kàn diànshì - I almost never watch TV).
Use with negatives
“几乎不” already implies a negative meaning, so it's usually followed by a negative adverb like 不 (bù - not) or 没 (méi - did not). For example, 他几乎不吃肉 (Tā jīhū bù chī ròu - He hardly ever eats meat).
Meaning is strong
Remember that “几乎不” means almost never or hardly ever. It's a strong statement of infrequency, stronger than just saying 'seldom'.
Common usage with '有'
It's common to see “几乎不” used with 有 (yǒu - to have) to express 'hardly any' or 'almost no'. For example, 这里几乎没有人 (Zhèlǐ jīhū méiyǒu rén - There is almost no one here).
Don't confuse with '从不'
“几乎不” (jīhū bù - almost never) is different from 从不 (cóng bù - never). “几乎不” implies a very low frequency, while 从不 means absolutely never.
Practice with daily routines
Try forming sentences about your own daily routines where you rarely do something. For example, 我几乎不去健身房 (Wǒ jīhū bù qù jiànshēnfáng - I hardly ever go to the gym).
Listen for it
When listening to native speakers, pay attention to how and when they use “几乎不”. This will help you get a better feel for its natural usage.
Adjective usage is rare
While 'almost' can be an adjective in English, “几乎不” functions as an adverb in Chinese. Don't try to use it to modify nouns directly.
Context is crucial
The exact nuance of “几乎不” can depend on context. Always consider the overall meaning of the sentence to fully grasp its implication.
Short and sweet sentences
Start by practicing “几乎不” in simple, short sentences before moving on to more complex structures. This helps solidify your understanding.
ریشه کلمه
The character '几' (jǐ) originally meant 'small table' or 'incipient moment.' Over time, it evolved to mean 'a few,' 'several,' or 'almost.' The character '乎' (hū) was an ancient final particle, often used to indicate a question or an exclamation, but it also carried a sense of 'at' or 'in.' The character '不' (bù) is a fundamental negative particle meaning 'no' or 'not.'
معنای اصلی: When combined, '几乎' (jīhū) originally conveyed the idea of 'almost' or 'nearly.' Adding '不' (bù) negates this, resulting in 'almost not' or 'hardly ever.' The core idea is that something comes very close to not happening at all.
Sino-Tibetan, Sinitic branch, Mandarin Chinese.بافت فرهنگی
When using '几乎不,' you're not just saying 'not often,' you're emphasizing the rarity of an event. It implies that something is so infrequent that it's practically nonexistent. This phrase is useful for expressing habits or situations that are very uncommon in your life. For example, if you say '我几乎不吃肉' (Wǒ jīhū bù chī ròu), you're conveying that eating meat is an extremely rare occurrence for you, perhaps even to the point of being a vegetarian or vegan.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Describing frequency of activities/habits
- 我几乎不看电视。
- 她几乎不吃肉。
- 他们几乎不去健身房。
Expressing rarity of events
- 这种事情几乎不发生。
- 他几乎不犯错。
- 我们几乎不加班。
Talking about things that are nearly absent
- 这里几乎没有人。
- 会议室里几乎没有空位。
- 我的手机几乎没有电了。
Describing a state that is almost never true
- 她几乎不生气。
- 他几乎不迟到。
- 我的猫几乎不叫。
Emphasizing a negative condition
- 我几乎不认识他。
- 她几乎不懂我说什么。
- 他们几乎不记得那件事。
شروعکنندههای مکالمه
"你周末几乎不做什么? (What do you hardly ever do on weekends?)"
"你几乎不吃的食物是什么? (What food do you almost never eat?)"
"你几乎不看的电影类型是什么? (What movie genre do you hardly ever watch?)"
"你生活中有没有什么事情是几乎不发生的? (Is there anything in your life that almost never happens?)"
"你几乎不去的公共场所是哪里? (Where is a public place you almost never go?)"
موضوعات نگارش
写下你几乎不做的三件事,并解释为什么。 (Write down three things you hardly ever do, and explain why.)
你几乎不看的新闻类型是什么?为什么? (What type of news do you almost never read? Why?)
如果你有一个朋友几乎不做饭,你会给他什么建议? (If you have a friend who almost never cooks, what advice would you give them?)
描述一个你几乎不去的城市或地方,并说明原因。 (Describe a city or place you almost never visit, and explain why.)
你几乎不穿的衣服风格是什么?为什么? (What clothing style do you almost never wear? Why?)
خودت رو بسنج 60 سوال
The correct order is Subject + Adverb + Verb + Object. '他' (He) is the subject, '几乎不' (hardly ever) is the adverb, '吃' (eat) is the verb, and '肉' (meat) is the object.
The correct order is Subject + Adverb + Verb + Object. '我' (I) is the subject, '几乎不' (hardly ever) is the adverb, '喝' (drink) is the verb, and '咖啡' (coffee) is the object.
The correct order is Subject + Adverb + Verb + Object. '她' (She) is the subject, '几乎不' (hardly ever) is the adverb, '去' (go) is the verb, and '商店' (shop) is the object.
What does the speaker almost never do?
Where does she almost never go?
What does the listener almost never study?
این را بلند بخوانید:
我几乎不喝咖啡。
تمرکز: ji hu bu he ka fei
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
他几乎不去商店。
تمرکز: ta ji hu bu qu shang dian
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
我们几乎不看电视。
تمرکز: wo men ji hu bu kan dian shi
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
The correct order is 'Subject + 几乎不 + Verb + Object'.
The correct order is 'Subject + 几乎不 + Verb + Adjective + Noun'.
The correct order is 'Subject + 几乎不 + Verb + Place'.
Write a sentence using "几乎不" to describe something you rarely do in your daily life.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
我几乎不吃早餐,因为早上我没有时间。
Imagine you are describing a friend's habits. Write a sentence about something they almost never do.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
她几乎不看电视,她更喜欢阅读。
Write a short paragraph (2-3 sentences) about something you almost never do at work or school, and explain why.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
在我的工作中,我几乎不迟到,因为我知道准时很重要。我总是提前计划好我的行程。
小王喜欢跑步吗?
این متن را بخوانید:
小王喜欢运动,但他几乎不跑步。他更喜欢游泳和打篮球。
小王喜欢跑步吗?
文章中明确提到“他几乎不跑步”。
文章中明确提到“他几乎不跑步”。
我妹妹通常在哪里吃饭?
این متن را بخوانید:
我妹妹很忙,她几乎不回家吃饭。她通常在外面吃或者点外卖。
我妹妹通常在哪里吃饭?
文章中说她“几乎不回家吃饭”,然后提到“她通常在外面吃或者点外卖”。
文章中说她“几乎不回家吃饭”,然后提到“她通常在外面吃或者点外卖”。
作者为什么几乎不去这家餐厅?
این متن را بخوانید:
这家餐厅的菜很好吃,但我几乎不去。因为它的价格太贵了。
作者为什么几乎不去这家餐厅?
文章中明确提到“因为它的价格太贵了”。
文章中明确提到“因为它的价格太贵了”。
她____参加派对,因为她不喜欢人多的地方。
根据句意,她不喜欢人多的地方,所以“几乎不”参加派对最符合逻辑。
自从他开始健身,他____吃垃圾食品了。
健身后,通常会避免垃圾食品,因此“几乎不”吃垃圾食品是正确的。
这个小镇很安静,晚上____能听到汽车声。
一个安静的小镇,晚上汽车声应该很少,所以“几乎不”听到汽车声是正确的。
“我几乎不感冒”意味着我经常感冒。
“我几乎不感冒”的意思是很少感冒或基本不感冒,而不是经常感冒。
如果你几乎不喝咖啡,说明你喝咖啡的次数很少。
“几乎不”表示非常少或者接近于没有,所以几乎不喝咖啡意味着喝的次数很少。
“他几乎不回家”表示他每天都回家。
“他几乎不回家”表示他很少回家,而不是每天都回家。
The speaker is talking about someone's TV watching habits.
The speaker is discussing the weather in a particular location.
The speaker is describing someone's dietary preferences.
این را بلند بخوانید:
我几乎不去电影院。
تمرکز: 去
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
他几乎不跟陌生人说话。
تمرکز: 陌生人
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
我们几乎不加班。
تمرکز: 加班
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
她___去健身房,所以身体不太好。
The sentence implies a negative outcome (身体不太好 'not in good health'), which fits with 'hardly ever goes'.
他___吃早餐,总是匆匆忙忙地出门。
The phrase 'always rushes out' suggests that he hardly ever eats breakfast.
因为工作太忙,我___有时间陪家人。
The reason 'too busy with work' leads to 'hardly ever having time with family'.
这座城市很安静,夜里___听到汽车的声音。
If the city is quiet, you would 'hardly ever hear car noises' at night.
她对甜食___感兴趣,更喜欢吃咸的。
The contrasting preference for savory foods indicates she 'hardly ever is interested' in sweets.
这种植物___需要浇水,非常适合懒人养。
The phrase 'very suitable for lazy people' implies that the plant 'hardly ever needs watering'.
Choose the sentence where “几乎不” is used correctly:
“几乎不” indicates a near-total absence or infrequency of an action. Option A correctly uses it to show he rarely comes to school. Options B, C, and D use it awkwardly or incorrectly with adverbs/amounts.
Which of the following best conveys the meaning of “我几乎不看电视”?
“几乎不” means 'hardly ever' or 'almost never'. So, '我几乎不看电视' means 'I rarely watch TV.'
In which sentence can “几乎不” be replaced by “很少” without changing the meaning significantly?
“几乎不” and “很少” both convey infrequency. In option A, 'she hardly ever talks to strangers' is very similar to 'she rarely talks to strangers'. In other options, “几乎不” emphasizes a near-total absence or negation, which “很少” doesn't quite capture.
“我几乎不能相信自己的眼睛” means 'I almost couldn't believe my eyes.'
“几乎不” when followed by a verb like “能” (can/able to) means 'hardly able to' or 'almost unable to'. So, 'I almost couldn't believe my eyes' is a correct translation.
The sentence “他几乎不笑了” implies that he was laughing a lot.
“几乎不笑了” means 'he hardly ever smiled' or 'he almost didn't smile at all'. It implies a lack of smiling, not a lot of it.
You can use “几乎不” to describe something that is just about to happen.
“几乎不” describes an action or state that rarely or almost never occurs. It does not describe something that is about to happen.
她___去夜店,觉得太吵了。
Based on the context '觉得太吵了' (finds it too noisy), '几乎不' (hardly ever/almost never) is the most suitable adverb.
由于工作繁忙,他___有时间陪伴家人。
The phrase '工作繁忙' (busy with work) suggests a lack of free time, making '几乎不' (hardly ever/almost never) the appropriate choice.
这个地方太偏僻了,___有人来。
The adjective '偏僻' (remote/out-of-the-way) indicates that it's unlikely for people to visit, thus '几乎不' (hardly ever/almost never) fits best.
他___吃辛辣食物,因为胃不好。
The reason '胃不好' (stomach is not good) implies that he avoids spicy food, so '几乎不' (hardly ever/almost never) is the correct adverb.
自从上次事故后,她___开车了。
The phrase '自从上次事故后' (since the last accident) suggests a strong aversion or inability to drive, making '几乎不' (hardly ever/almost never) the most logical choice.
这部电影票房惨淡,___有人讨论。
'票房惨淡' (dismal box office) indicates a lack of popularity, so '几乎不' (hardly ever/almost never) is the appropriate word to describe the discussion frequency.
This sentence describes someone who hardly ever participates in social activities and always stays alone. '几乎不' is correctly placed before the verb '参加'.
The sentence conveys that modern technology is almost non-existent in this remote mountainous area. '几乎不' modifies '存在'.
This sentence illustrates that she is rarely surprised by anything and always remains calm. '几乎不' is used to express the rarity of her being surprised.
/ 60 درست
نمره کامل!
Summary
Use 几乎不 to express that something happens extremely rarely or almost never.
- Means 'hardly ever' or 'almost never'.
- Used to emphasize rarity or infrequency.
- Often precedes verbs or adjectives.
Placement is key
The adverb “几乎不” typically goes before the verb it modifies. For example, 我几乎不看电视 (Wǒ jīhū bù kàn diànshì - I almost never watch TV).
Use with negatives
“几乎不” already implies a negative meaning, so it's usually followed by a negative adverb like 不 (bù - not) or 没 (méi - did not). For example, 他几乎不吃肉 (Tā jīhū bù chī ròu - He hardly ever eats meat).
Meaning is strong
Remember that “几乎不” means almost never or hardly ever. It's a strong statement of infrequency, stronger than just saying 'seldom'.
Common usage with '有'
It's common to see “几乎不” used with 有 (yǒu - to have) to express 'hardly any' or 'almost no'. For example, 这里几乎没有人 (Zhèlǐ jīhū méiyǒu rén - There is almost no one here).