接待 در ۳۰ ثانیه

  • To receive and welcome guests or customers.
  • Includes greeting, attending to needs, and ensuring comfort.
  • Common in hotels, restaurants, and service industries.
  • Implies active hospitality and care.

Understanding '接待' (jiēdài)

The Chinese word 接待 (jiēdài) is a verb that means to receive, welcome, and look after guests or customers. It's a crucial word in contexts where hospitality, service, and official welcomes are involved. Think about hotels, restaurants, government offices, and even private homes when hosting visitors. It encompasses the entire process of making someone feel welcome and ensuring their needs are met during their visit.

Core Meaning
To greet and attend to someone, especially guests or clients, showing hospitality and providing necessary assistance.
Key Components
It implies a proactive role in making the guest comfortable, which can include greeting them at the door, showing them to their seat, offering them refreshments, answering their questions, and generally ensuring their experience is positive.

前台正在 接待 一批重要的客人。

The front desk is receiving a group of important guests.

The word is very common in service industries. For example, when you enter a hotel, the staff at the front desk are responsible for 接待 you. In a restaurant, the host who greets you and shows you to your table is also performing the act of 接待. Beyond commercial settings, it can also be used in more formal or official contexts, such as when a government official receives foreign dignitaries.

In essence, 接待 is about making someone feel valued and well-cared for from the moment they arrive until they depart. It's a fundamental aspect of good manners and professional service in Chinese culture.

Examples of Use
  • Hotel: The hotel staff are responsible for 接待 guests upon arrival. (酒店工作人员负责 接待 到来的客人。)
  • Restaurant: The waiter will 接待 you and take your order. (服务员会 接待 您并为您点餐。)
  • Business: Our company will 接待 the visiting delegation tomorrow. (我们公司明天将 接待 来访的代表团。)
  • Official: The mayor personally received the honored guests. (市长亲自 接待 了贵宾。)

Understanding 接待 is key to navigating service interactions and appreciating the importance of hospitality in Chinese culture. It’s a term you’ll encounter frequently in various professional and social settings.

Mastering '接待' in Context

Using 接待 (jiēdài) correctly involves understanding its grammatical function as a verb and its typical placement within a sentence. It often appears with a direct object, which is the person or group being received. The subject of the sentence is usually the person or entity doing the receiving.

Basic Sentence Structure

The most common structure is: Subject + 接待 + Object + (Optional: Time/Place/Manner)

Example 1: Simple Reception
Sentence: 酒店 接待 了很多游客。
Pinyin: Jiǔdiàn jiēdài le hěnduō yóukè.
Translation: The hotel received many tourists.
Analysis: Here, '酒店' (hotel) is the subject, and '很多游客' (many tourists) is the object being received.
Example 2: Adding Detail
Sentence: 我们将在会议室 接待 客户。
Pinyin: Wǒmen jiāng zài huìyìshì jiēdài kèhù.
Translation: We will receive the clients in the meeting room.
Analysis: '我们' (we) is the subject, '客户' (clients) is the object, and '在会议室' (in the meeting room) specifies the location.

经理亲自 接待 了这位贵宾。

The manager personally received this distinguished guest.

Using '接待' with Adverbs and Modifiers

You can add adverbs to describe how the reception is carried out, or use adjectives to describe the guests being received.

Example 3: Manner of Reception
Sentence: 她们热情地 接待 了我们。
Pinyin: Tāmen rèqíng de jiēdài le wǒmen.
Translation: They warmly received us.
Analysis: The adverb '热情地' (warmly) modifies the verb '接待'.
Example 4: Describing Guests
Sentence: 服务员 接待 了几位重要的客人。
Pinyin: Fúwùyuán jiēdài le jǐ wèi zhòngyào de kèrén.
Translation: The waiter received a few important guests.
Analysis: '重要的' (important) is an adjective describing the object '客人' (guests).

More Complex Scenarios

'接待' can also be used in sentences describing the capacity or responsibility of an organization or individual.

Example 5: Capacity
Sentence: 这家酒店能够 接待 大规模的会议。
Pinyin: Zhè jiā jiǔdiàn nénggòu jiēdài dà guīmó de huìyì.
Translation: This hotel can accommodate large-scale conferences.
Analysis: Here, '接待' means to be able to handle or host.
Example 6: Responsibility
Sentence: 他的工作是 接待 所有来访的客户。
Pinyin: Tā de gōngzuò shì jiēdài suǒyǒu láifǎng de kèhù.
Translation: His job is to receive all visiting clients.
Analysis: This highlights the duty or role associated with '接待'.

By practicing these sentence structures and variations, you'll become more comfortable using 接待 in your Chinese conversations and writing.

Real-World Encounters with '接待'

You'll hear 接待 (jiēdài) frequently in everyday life, especially in environments focused on service, hospitality, and formal interactions. Being aware of these contexts will help you recognize and use the word more effectively.

Hospitality and Tourism

This is perhaps the most common domain for 接待. Whenever you interact with the service industry, you're likely to encounter this word.

  • Hotels: Receptionists are explicitly responsible for 接待 guests. You might hear phrases like: "请问您需要什么帮助?我们很乐意为您 接待" (What can I help you with? We are happy to receive you.)
  • Restaurants: The host or maître d' at a restaurant's entrance is the one who 接待 arriving diners. They might say: "欢迎光临,请问几位?我们马上为您 接待" (Welcome, how many people? We will attend to you shortly.)
  • Travel Agencies: When booking tours or services, the agents are there to 接待 your inquiries and needs.

Business and Professional Settings

In business, 接待 refers to the act of welcoming clients, partners, or official visitors.

  • Meetings: "我们将 接待 一批来自欧洲的客户" (We will be receiving a group of clients from Europe.) This indicates preparation for visitors.
  • Conferences and Events: The organizing committee is responsible for 接待 attendees, speakers, and VIPs.
  • Official Visits: When foreign delegations or important figures visit a company or government office, the term 接待 is used to describe the formal welcome and arrangements made for them. "政府将 接待 外国使团" (The government will receive the foreign delegation.)

请问您是第一次来吗?我们将会好好 接待 您。

Is this your first time here? We will receive you well.

Government and Diplomacy

In governmental and diplomatic contexts, 接待 carries a sense of protocol and formal welcome.

  • State Visits: When leaders visit another country, the host nation's officials are responsible for their 接待.
  • Official Functions: Banquets or receptions held for visiting dignitaries involve the act of 接待.

Personal Hospitality

While less common in formal writing, 接待 can also be used in a more personal context when hosting guests at home, emphasizing the act of welcoming and looking after them.

  • "我们很高兴能 接待 远道而来的朋友" (We are very happy to be able to receive friends who have traveled from afar.)

By paying attention to these scenarios, you'll naturally build an intuition for when and how 接待 is used, making your understanding of Chinese more nuanced and practical.

Avoiding Pitfalls with '接待'

While 接待 (jiēdài) is a straightforward verb, learners can sometimes make mistakes, often by confusing it with similar-sounding words or by misapplying its nuances. Here are some common errors to watch out for:

1. Confusing '接待' with '接受' (jiēshòu - to accept)

This is a very common confusion due to the similar initial sound 'jiē'. However, their meanings are distinct.

Mistake:
Using '接待' when you mean to accept something, like a gift or an offer.
Correct Usage:
Incorrect:接待 了他的道歉。 (Wǒ jiēdài le tā de dàoqiàn.) - *This sounds like you welcomed/hosted his apology.*
Correct:接受 了他的道歉。 (Wǒ jiēshòu le tā de dàoqiàn.) - *I accepted his apology.*

Explanation: '接受' is about receiving something offered or given, while '接待' is about actively welcoming and attending to a person.

2. Overusing '接待' for casual greetings

'接待' implies a more formal or service-oriented welcome. Using it for very casual greetings can sound unnatural or overly formal.

Mistake:
Saying "我 接待 你" when you just meet a friend on the street.
Correct Usage:
For casual greetings, use simpler phrases like "你好" (Nǐ hǎo - Hello) or "见到你很高兴" (Jiàn dào nǐ hěn gāoxìng - Nice to see you).

Explanation: '接待' is for when you are officially or attentively receiving someone, not just a casual 'hello'.

3. Misunderstanding the Scope of '接待'

'接待' is primarily about the act of receiving and looking after people. It's not typically used for receiving abstract concepts or inanimate objects in the same way as 'receive' in English.

Mistake:
Saying "我 接待 了这个信息" (I received this information).
Correct Usage:
For information, use verbs like "收到" (shōudào - to receive) or "得到" (dédào - to obtain). Correct:收到 了这个信息。 (Wǒ shōudào le zhège xìnxī.) - *I received this information.*
Correct:得到 了这个信息。 (Wǒ dédào le zhège xìnxī.) - *I obtained this information.*

Explanation: '接待' is people-centric. It's about hospitality and service towards individuals or groups.

这个部门专门负责 接待 访客,而不是 接受 投诉。

This department is specifically responsible for receiving visitors, not for accepting complaints.

4. Forgetting the Object (When Necessary)

While sometimes omitted in very informal speech if the context is obvious, it's generally better to include the object of '接待' for clarity, especially for learners.

Mistake:
Saying just "我们 接待." without specifying who is being received.
Correct Usage:
Correct: 我们 接待 了来自中国的代表团。 (Wǒmen jiēdài le láizì Zhōngguó de dàibiǎotuán.) - *We received the delegation from China.*

Explanation: Including the object makes it clear who is being welcomed and attended to.

By being mindful of these distinctions, you can use 接待 with greater accuracy and confidence.

Exploring Alternatives to '接待'

While 接待 (jiēdài) is the most common and direct term for receiving and welcoming guests or customers, there are other words and phrases that can be used depending on the specific nuance, formality, and context. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and help you express yourself more precisely.

1. 欢迎 (huānyíng) - To welcome

Usage:
欢迎 is a more general term for 'to welcome'. It expresses a feeling of greeting and making someone feel wanted. It doesn't necessarily imply the same level of active service or attention as 接待.
Comparison:
接待 often includes 欢迎 as its initial step, but it goes further to include the act of attending to the guest. You can 欢迎 someone without necessarily 接待 them (e.g., a general public welcome), but 接待 always involves a welcome.
Example: 欢迎来到中国!(Huānyíng lái dào Zhōngguó! - Welcome to China!) - This is a general welcome.
Example: 酒店热情地 接待 了我们。(Jiǔdiàn rèqíng de jiēdài le wǒmen. - The hotel warmly received us.) - This implies more than just a welcome; it includes service.

2. 招待 (zhāodài) - To entertain, to host

Usage:
招待 specifically refers to the act of hosting guests, usually by providing food, drink, or entertainment. It focuses more on the hospitality aspect of providing for guests.
Comparison:
招待 is a subset of 接待. You might 接待 a client by showing them around and discussing business, which doesn't necessarily involve extensive entertaining. However, if you are hosting a dinner for clients, you are both 接待 and 招待 them. 招待 often implies a more social or leisurely context than the business-oriented aspect of 接待.
Example: 我们今晚要 招待 一位重要的客户,准备了丰盛的晚餐。 (Wǒmen jīn wǎn yào zhāodài yī wèi zhòngyào de kèhù, zhǔnbèi le fēngshèng de wǎncān.) - *We are hosting an important client tonight and have prepared a lavish dinner.* (Focus on entertainment/food)
Example: 会议结束后,我们将 接待 所有参会人员。 (Huìyì jiéshù hòu, wǒmen jiāng jiēdài suǒyǒu cānhuì rényuán.) - *After the meeting, we will receive all attendees.* (Focus on general reception and care)

3. 迎接 (yíngjiē) - To greet, to welcome (often formally or for arrival)

Usage:
迎接 is often used for greeting someone upon their arrival, especially in a formal or ceremonial manner, or when anticipating their arrival.
Comparison:
迎接 emphasizes the act of going out to meet someone or being ready to greet them as they arrive. 接待 is the broader process that follows the initial greeting. You might 迎接 a dignitary at the airport, and then the hotel staff will 接待 them upon arrival at the hotel.
Example: 我们去火车站 迎接 他。 (Wǒmen qù huǒchē zhàn yíngjiē tā.) - *We are going to the train station to meet/greet him.* (Focus on the act of meeting)
Example: 贵宾抵达后,将由专人 接待。 (Guìbīn dǐdá hòu, jiāng yóu zhuānrén jiēdài.) - *After the VIP arrives, they will be received by a dedicated person.* (Focus on the ongoing care after arrival)

我们不仅要 迎接 客户,更要做好 接待 工作。

We not only need to greet clients but also do a good job of receiving them.

4. 照顾 (zhàogù) - To look after, to take care of

Usage:
照顾 refers to providing care and attention to someone's needs, often implying a protective or nurturing role.
Comparison:
While 接待 includes looking after guests, 照顾 is a broader term for care that can apply to family members, children, or the sick, not just guests in a service context. In the context of hospitality, the 'looking after' aspect of 接待 can be seen as a form of 照顾.
Example: 请好好 照顾 自己。 (Qǐng hǎohǎo zhàogù zìjǐ.) - *Please take good care of yourself.* (Personal care)
Example: 服务员在 接待 过程中,细心 照顾 了客人的需求。 (Fúwùyuán zài jiēdài guòchéng zhōng, xìxīn zhàogù le kèren de xūqiú.) - *During the reception process, the waiter carefully attended to the guest's needs.* (Care within reception)

By differentiating these terms, you can express the precise nature of the interaction you wish to describe.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The character 待 (dài) originally depicted a person standing under a tree, possibly waiting or resting. Over time, its meaning evolved to include 'to treat' or 'to deal with,' reflecting the interaction that occurs when someone is received.

راهنمای تلفظ

UK /dʒi.ɛt.daɪ/
US /dʒi.ɛt.daɪ/
The primary stress falls on the first syllable, 'jiē' (jiē).
هم‌قافیه با
dài lài gài huái mài tài guài bài
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'jiē' as 'jie' (like 'jet') without the initial aspiration.
  • Confusing the vowel sounds, especially the 'e' and 'a' sounds.
  • Not stressing the first syllable sufficiently.

سطح دشواری

خواندن 3/5

CEFR B1. The word '接待' is common in everyday contexts and service industries. Understanding its core meaning and common collocations is accessible at this level. Learners will encounter it frequently in reading materials related to travel, hospitality, and business.

نوشتن 3/5

CEFR B1. Learners can start using '接待' in simple sentences to describe receiving guests or customers. Constructing more complex sentences involving specific manners or responsibilities of reception requires practice.

صحبت کردن 3/5

CEFR B1. Learners can use '接待' in basic conversational contexts, such as asking about reception services or describing their own experiences as guests. Fluency in using it in more nuanced situations might take more practice.

گوش دادن 3/5

CEFR B1. '接待' is frequently used in spoken Chinese, especially in service environments. Learners at this level should be able to recognize it in dialogues and announcements related to hospitality and customer service.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

你 (nǐ - you) 我 (wǒ - I) 他/她 (tā - he/she) 是 (shì - to be) 有 (yǒu - to have) 请 (qǐng - please) 谢谢 (xièxie - thank you) 欢迎 (huānyíng - welcome) 客人 (kèrén - guest) 服务员 (fúwùyuán - waiter/attendant)

بعداً یاد بگیرید

招待 (zhāodài - to entertain/host) 款待 (kuǎndài - to entertain generously) 迎接 (yíngjiē - to greet/meet upon arrival) 服务 (fúwù - service) 满意 (mǎnyì - satisfied) 热情 (rèqíng - enthusiastic/warm) 周到 (zhōudào - thoughtful/attentive)

پیشرفته

礼仪 (lǐyí - etiquette) 待客之道 (dàikè zhī dào - the art of hospitality) 客户关系管理 (kèhù guānxì guǎnlǐ - customer relationship management) 国际礼仪 (guójì lǐyí - international etiquette)

گرامر لازم

Verb complements (resultative complements)

接待工作做得好 (reception work done well). '好' is a resultative complement indicating the successful outcome of the action.

Adverbial usage of adjectives

热情地接待 (warmly receive). '热情地' (warmly) functions as an adverb modifying the verb '接待'.

Using '负责' (fùzé - to be responsible for)

他负责接待访客。 (He is responsible for receiving visitors.)

Using potential complements like '能' (néng - can) or '可以' (kěyǐ - can/may)

这家酒店能接待很多客人。 (This hotel can receive many guests.)

Passive voice using '被' (bèi)

他被安排接待重要客户。 (He was assigned to receive important clients.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

你好,请问有什么可以帮您?

Hello, how can I help you?

This is a common greeting used by staff.

2

欢迎光临!

Welcome!

A standard phrase for welcoming customers.

3

请坐。

Please sit.

A polite invitation to sit down.

4

需要喝点什么吗?

Would you like something to drink?

Offering refreshments to guests.

5

谢谢您的光临。

Thank you for your visit.

A polite closing remark.

6

请稍等。

Please wait a moment.

Asking someone to be patient.

7

这是您的房间。

This is your room.

Indicating a guest's allocated space.

8

有什么需要随时告诉我。

Tell me anytime if you need anything.

Offering ongoing assistance.

1

前台正在接待客人。

The front desk is receiving guests.

Using '正在' to indicate an ongoing action.

2

服务员热情地接待了我们。

The waiter warmly received us.

Using an adverb '热情地' to describe the manner of reception.

3

这家餐厅接待了很多国际游客。

This restaurant receives many international tourists.

Indicating the type of guests received.

4

经理亲自接待了这位重要客户。

The manager personally received this important client.

Highlighting the personal involvement of someone in charge.

5

我们很高兴能接待您。

We are very happy to receive you.

Expressing pleasure in receiving guests.

6

酒店的接待工作做得很好。

The hotel's reception work is done very well.

Referring to the 'reception work' as a noun phrase.

7

请问您需要什么帮助?我们会尽力接待。

What help do you need? We will do our best to receive you.

Combining an offer of help with the commitment to receive.

8

这个部门负责接待所有来访的客人。

This department is responsible for receiving all visiting guests.

Using '负责' (responsible for) with '接待'.

1

这家五星级酒店以其周到的接待服务而闻名。

This five-star hotel is famous for its thoughtful reception service.

Using '接待服务' (reception service) as a compound noun.

2

在商务会议上,接待客户是至关重要的环节。

In business meetings, receiving clients is a crucial step.

Emphasizing the importance of '接待' in a business context.

3

市政府将专门接待外国代表团。

The city government will specially receive the foreign delegation.

Using '专门' (specially) to indicate focused reception.

4

他被任命负责接待到访的艺术家。

He was appointed to be responsible for receiving the visiting artists.

Using '被任命' (was appointed) to show responsibility.

5

我们必须确保我们的接待工作能给客人留下深刻印象。

We must ensure our reception work leaves a deep impression on guests.

Focusing on the outcome and impression of '接待工作'.

6

由于人数众多,接待处需要增加人手。

Due to the large number of people, the reception area needs to increase staff.

Referring to the '接待处' (reception area/desk).

7

他们以最隆重的方式接待了远道而来的朋友。

They received their friends who traveled from afar in the most grand manner.

Using '隆重' (grand) to describe the manner of reception.

8

作为一名导游,我的职责是热情地接待每一位游客。

As a tour guide, my duty is to warmly receive every tourist.

Defining the role and responsibility of '接待' for a specific profession.

1

该公司的接待标准非常高,从预订到离店都让人感到宾至如归。

This company's reception standards are very high, making guests feel at home from booking to departure.

Using '接待标准' (reception standards) and the idiom '宾至如归' (feel at home).

2

在国际交流活动中,有效的接待工作是促进相互理解的关键。

In international exchange activities, effective reception work is key to promoting mutual understanding.

Highlighting the strategic importance of '接待工作' (reception work).

3

他凭借其出色的沟通能力和专业的接待技巧,赢得了客户的信任。

With his excellent communication skills and professional reception techniques, he won the trust of clients.

Mentioning '接待技巧' (reception techniques) as a professional skill.

4

为了更好地接待即将到来的峰会代表,他们提前制定了详细的接待方案。

To better receive the upcoming summit delegates, they formulated a detailed reception plan in advance.

Using '接待方案' (reception plan) and emphasizing advance preparation.

5

虽然接待任务繁重,但他始终保持着积极乐观的态度。

Although the reception tasks were heavy, he always maintained a positive and optimistic attitude.

Describing the challenging nature of '接待任务' (reception tasks).

6

这次接待活动不仅是对我们服务水平的考验,也是展示我们文化魅力的机会。

This reception event is not only a test of our service level but also an opportunity to showcase our cultural charm.

Viewing '接待活动' (reception event) as a multifaceted opportunity.

7

他对接待工作有着独到的见解,总能为客人提供超出预期的体验。

He has unique insights into reception work and can always provide guests with an experience beyond expectations.

Discussing personal '见解' (insights) regarding '接待工作'.

8

鉴于来宾的特殊身份,接待规格必须达到最高标准。

Given the special status of the guests, the reception protocol must meet the highest standards.

Using '接待规格' (reception protocol/standards) and '身份' (status).

1

每一次成功的接待背后,都离不开团队成员的默契配合与辛勤付出。

Behind every successful reception, the tacit cooperation and hard work of team members are indispensable.

Emphasizing teamwork and effort behind '接待'.

2

我们致力于提供个性化的接待方案,以满足不同客户群体的独特需求。

We are committed to providing personalized reception plans to meet the unique needs of different customer groups.

Using '个性化' (personalized) and '独特需求' (unique needs) in relation to '接待方案'.

3

在处理突发状况时,接待人员的应变能力和专业素养显得尤为重要。

When dealing with emergencies, the adaptability and professional quality of reception staff are particularly important.

Focusing on '应变能力' (adaptability) and '专业素养' (professional quality) in '接待人员' (reception staff).

4

酒店通过精心的场景布置和细致入微的服务,力求为每一位客人营造尊贵而舒适的接待体验。

Through meticulous scene arrangement and considerate service, the hotel strives to create a distinguished and comfortable reception experience for every guest.

Using sophisticated vocabulary like '精心的场景布置' (meticulous scene arrangement) and '细致入微' (considerate/meticulous) to describe the '接待体验' (reception experience).

5

这次接待任务的成功,不仅提升了公司的品牌形象,也为未来的合作奠定了坚实的基础。

The success of this reception task not only enhanced the company's brand image but also laid a solid foundation for future cooperation.

Linking the success of '接待任务' to broader business outcomes like '品牌形象' (brand image) and '合作' (cooperation).

6

我们必须审慎评估每一次接待活动的投入产出比,以确保资源的有效利用。

We must prudently evaluate the return on investment for each reception activity to ensure the effective utilization of resources.

Using formal language like '审慎评估' (prudently evaluate) and '投入产出比' (return on investment) in the context of '接待活动' (reception activity).

7

在跨文化交流的背景下,理解并尊重对方的文化习俗是做好接待工作的前提。

In the context of cross-cultural communication, understanding and respecting the other party's cultural customs is a prerequisite for doing reception work well.

Highlighting cultural sensitivity as a core element of '接待工作' (reception work).

8

考虑到来访者的具体需求,我们量身定制了包括行程安排、餐饮及住宿在内的一站式接待服务。

Considering the specific needs of the visitors, we have tailor-made a one-stop reception service including itinerary arrangements, dining, and accommodation.

Using '量身定制' (tailor-made) and '一站式服务' (one-stop service) for comprehensive '接待服务' (reception service).

1

他以其卓越的洞察力和无与伦比的组织能力,将每一次接待活动都升华为一场文化盛宴。

With his exceptional insight and unparalleled organizational skills, he elevates every reception event into a cultural feast.

Using elevated language like '卓越的洞察力' (exceptional insight), '无与伦比' (unparalleled), and '升华为一场文化盛宴' (elevates into a cultural feast) to describe the impact of his '接待活动'.

2

在复杂的地缘政治格局中,成功的国家级接待不仅是礼仪的展现,更是战略意图的传递与软实力的彰显。

In a complex geopolitical landscape, successful state-level reception is not merely a display of etiquette but a transmission of strategic intent and a manifestation of soft power.

Analyzing '国家级接待' (state-level reception) from a geopolitical and strategic perspective, using terms like '地缘政治格局' (geopolitical landscape), '战略意图' (strategic intent), and '软实力' (soft power).

3

我们必须超越传统的接待模式,构建一种能够激发客人情感共鸣并促成深度互动的接待体系。

We must transcend traditional reception models and build a reception system that can evoke emotional resonance in guests and facilitate deep interaction.

Advocating for a paradigm shift in '接待模式' (reception model) towards '情感共鸣' (emotional resonance) and '深度互动' (deep interaction) within a '接待体系' (reception system).

4

每一次成功的接待都堪称一项复杂的艺术,它要求从业者不仅具备扎实的业务技能,更要洞悉人性的幽微之处,并能巧妙地将其融入服务之中。

Every successful reception can be called a complex art form, requiring practitioners not only to possess solid professional skills but also to perceive the subtle nuances of human nature and skillfully integrate them into service.

Metaphorically describing '接待' as an '艺术' (art form) that requires understanding '人性的幽微之处' (subtle nuances of human nature).

5

在瞬息万变的全球化浪潮中,一个城市或企业能否成功吸引并留住高端人才,很大程度上取决于其接待能力与国际化视野的深度。

In the rapidly changing tide of globalization, a city or enterprise's ability to successfully attract and retain high-end talent largely depends on the depth of its reception capabilities and international perspective.

Linking '接待能力' (reception capabilities) to economic success and talent acquisition in a globalized context.

6

卓越的接待不仅仅是提供物质上的舒适,更是营造一种能够触及灵魂的体验,让每一位来访者都能感受到被尊重、被理解,并由此产生归属感。

Excellent reception is not just about providing material comfort, but about creating an experience that touches the soul, allowing every visitor to feel respected, understood, and thus develop a sense of belonging.

Defining '卓越的接待' (excellent reception) as an emotionally profound experience that cultivates '归属感' (sense of belonging).

7

在处理国际争端的外交场合,接待方的克制与智慧,往往比强硬的姿态更能化解矛盾,增进互信。

In diplomatic settings dealing with international disputes, the restraint and wisdom of the receiving party are often more effective in resolving conflicts and fostering mutual trust than a rigid stance.

Discussing the strategic role of '接待方' (receiving party) in conflict resolution, emphasizing '克制' (restraint) and '智慧' (wisdom).

8

一个国家接待外宾的水平,是衡量其文明程度、开放度和国际影响力的重要指标之一。

The level at which a country receives foreign guests is one of the important indicators of its degree of civilization, openness, and international influence.

Positioning '接待外宾' (receiving foreign guests) as a key metric for a nation's global standing and development.

مترادف‌ها

متضادها

ترکیب‌های رایج

热情接待
周到接待
接待工作
接待处
接待能力
接待标准
接待方案
接待客人
接待游客
接待客户

عبارات رایج

热情接待

— To receive someone warmly and enthusiastically.

酒店员工热情接待了我们,让我们感觉很受欢迎。

周到的接待

— Reception that is attentive and thorough, considering all needs.

这次会议的周到接待给所有与会者留下了深刻的印象。

做好接待工作

— To perform the task of receiving guests or customers effectively and professionally.

作为服务行业的一员,我们必须做好接待工作。

接待处

— The reception area or desk where guests are received.

如果您有任何问题,请前往接待处咨询。

接待能力

— The capacity or ability of an establishment or person to receive and handle guests.

这家酒店拥有强大的接待能力,可以同时容纳数百名客人。

接待客户

— The act of receiving and attending to business clients.

销售团队正在接待一批潜在客户,希望能促成合作。

接待游客

— The act of receiving and looking after tourists.

当地旅游局致力于为游客提供优质的接待服务。

以最高标准接待

— To receive guests according to the highest standards of service and protocol.

对于贵宾,我们必须以最高的标准接待。

接待外宾

— To receive foreign guests or visitors.

政府部门正在为即将到来的外宾安排接待事宜。

接待费

— Expenses incurred for receiving guests, such as for food, accommodation, or entertainment.

公司报销了这次接待客户的费用。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

接待 vs 接受 (jiēshòu)

This is a common confusion due to similar pronunciation. '接受' means 'to accept' (e.g., an offer, an apology, a gift), whereas '接待' is about receiving and attending to people.

接待 vs 招待 (zhāodài)

'招待' focuses more on entertaining or hosting, often with food and drink. '接待' is broader and includes the initial welcome and ongoing care, not just entertainment.

接待 vs 迎接 (yíngjiē)

'迎接' specifically means to meet or greet someone upon arrival, often at a specific location like a station. '接待' is the subsequent process of looking after them.

اصطلاحات و عبارات

"宾至如归"

— Literally 'guests arrive as if returning home.' This idiom describes a situation where guests feel extremely welcome, comfortable, and at home due to excellent hospitality.

这家酒店的服务让每一位客人都有宾至如归的感觉。

Formal/Complimentary
"衣食住行"

— Literally 'clothing, food, shelter, and transportation.' While not exclusively about reception, providing for these basic needs is a fundamental part of good hospitality and reception.

接待工作要确保客人的衣食住行都得到妥善安排。

General
"盛情款待"

— To entertain guests with great generosity and hospitality.

主人对我们进行了盛情款待,我们非常感激。

Formal/Generous
"有朋自远方来"

— Literally 'friends come from afar.' This phrase is often used to express the joy and honor of receiving guests who have traveled a long distance.

有朋自远方来,不亦乐乎? (Confucius) - It is a pleasure to have friends visiting from afar.

Classical/Literary
"笑脸相迎"

— To welcome someone with a smiling face.

无论客人何时到来,我们都会笑脸相迎。

General/Positive
"无微不至"

— Meticulous; thoughtful in every possible way. This describes the level of care provided during reception.

酒店的服务无微不至,让客人感到非常满意。

Formal/Complimentary
"礼尚往来"

— Courtesy demands reciprocity; politeness calls for politeness. This principle often guides the way guests are received and treated.

接待客人时,我们遵循礼尚往来的原则。

General/Cultural
"倾巢而出"

— Literally 'the whole nest comes out.' Used metaphorically to describe a large number of people coming out to receive someone, often with great fanfare.

为了迎接这位重要人物,全城几乎倾巢而出。

Figurative/Exaggerated
"尽地主之谊"

— To fulfill the duties of a host; to entertain guests hospitably.

作为主人,我们一定会尽地主之谊。

General/Obligatory
"一丝不苟"

— Meticulous; scrupulous. Describes the careful attention to detail in reception.

接待人员一丝不苟地核对着每一个信息。

Formal/Positive

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

接待 vs 接受 (jiēshòu)

Similar initial sound 'jiē' and both are verbs related to receiving.

'接受' (jiēshòu) means to accept something offered or given, like an idea, a gift, or an apology. It is about passively or actively agreeing to receive something. '接待' (jiēdài), on the other hand, is an active verb specifically related to receiving and attending to people, typically guests or customers, in a welcoming and service-oriented manner. You accept a proposal (接受提案), but you receive guests (接待客人).

我接受了他的道歉,但他并没有好好接待我们。(I accepted his apology, but he didn't receive us well.)

接待 vs 招待 (zhāodài)

Both involve hosting or attending to guests.

'招待' (zhāodài) specifically refers to the act of hosting guests, usually by providing them with food, drink, entertainment, or accommodation. It emphasizes the hospitality and generosity of the host. '接待' (jiēdài) is a broader term that includes welcoming, greeting, and attending to the needs of guests or customers, which might or might not involve extensive entertaining. '招待' is often a part of '接待,' but '接待' can occur without elaborate entertaining.

公司招待了客户一顿丰盛的晚餐,这是他们接待工作的一部分。(The company hosted the clients for a lavish dinner, which was part of their reception work.)

接待 vs 迎接 (yíngjiē)

Both involve greeting and welcoming.

'迎接' (yíngjiē) specifically means to meet someone upon their arrival, often at a designated place like an airport, train station, or entrance. It emphasizes the act of going out to meet and greet. '接待' (jiēdài) refers to the entire process of receiving and looking after the guest after they have arrived or are present. You might '迎接' a VIP at the airport, and then the hotel staff will '接待' them at the hotel.

我们去火车站迎接他,然后酒店会接待他。(We went to the train station to meet him, and then the hotel will receive him.)

接待 vs 欢迎 (huānyíng)

Both are related to greeting and making people feel welcome.

'欢迎' (huānyíng) is a general term for 'to welcome.' It expresses a feeling of greeting and making someone feel wanted. It can be a simple verbal greeting or a general announcement. '接待' (jiēdài) is a more active and comprehensive process that includes the initial welcome ('欢迎') but also involves attending to the guest's needs, providing service, and ensuring their comfort. '欢迎' is often the first step in '接待.'

热烈欢迎各位!接待员会帮您办理入住。(A warm welcome to everyone! The receptionist will help you check in.)

接待 vs 照料 (zhàogù)

Both involve taking care of someone.

'照料' (zhàogù) means 'to look after' or 'to take care of,' often implying a more personal, nurturing, or protective role, such as caring for a child, an elderly person, or someone who is sick. '接待' (jiēdài) is about receiving and attending to guests or customers in a service or hospitality context. While '接待' includes looking after guests' needs, the primary focus is on the act of receiving and providing service within a specific setting, rather than the broader sense of personal care implied by '照料.'

他不仅热情接待了我们,还像家人一样照料我们。(He not only warmly received us but also took care of us like family.)

الگوهای جمله‌سازی

Beginner

Subject + 接待 + Object

我们接待了客人。

Beginner

Subject + 欢迎 + Object

我们欢迎客人。

Intermediate

Subject + 热情地 + 接待 + Object

服务员热情地接待了我们。

Intermediate

Subject + 负责 + 接待 + Object

经理负责接待客户。

Intermediate

Subject + 在 + Place + 接待 + Object

我们在大厅接待访客。

Advanced

Subject + 以 + Manner + 接待 + Object

他们以隆重的方式接待了贵宾。

Advanced

Subject + 接待 + Object + (Result/Outcome)

接待工作做得很好,客人很满意。

Advanced

Subject + 致力于 + 接待 + (Noun Phrase)

我们致力于提供一流的接待服务。

خانواده کلمه

اسم‌ها

接待员 receptionist
接待处 reception desk/area
接待费 reception expenses
接待工作 reception work

فعل‌ها

接待

مرتبط

接受 to accept
招待 to entertain, to host
欢迎 to welcome
迎接 to greet, to welcome (upon arrival)
款待 to entertain generously

نحوه استفاده

frequency

High, especially in service and hospitality contexts.

اشتباهات رایج
  • Confusing 接待 (jiēdài) with 接受 (jiēshòu). Correctly use 接受 for accepting something (e.g., an offer, an apology) and 接待 for receiving and attending to people.

    The pronunciation is similar, but the meanings are distinct. 接受 means to accept, while 接待 means to receive and look after guests. For example, '我接受了他的道歉' (I accepted his apology), but '酒店接待了我们' (The hotel received us).

  • Using 接待 for casual greetings. Use simpler greetings like 你好 (nǐ hǎo) or 见到你很高兴 (jiàn dào nǐ hěn gāoxìng) for informal encounters.

    '接待' implies a more formal or service-oriented reception. Saying '我接待你' (I receive you) to a friend you just met can sound overly formal or unnatural. It's better suited for situations where you are providing service or hospitality.

  • Forgetting the object when it's necessary for clarity. Include the object (who is being received) whenever possible, especially for learners.

    While context might sometimes allow omission, sentences like '我们接待' (We receive) are vague. It's clearer to say '我们接待了客人' (We received guests) or '我们接待了客户' (We received clients).

  • Confusing 接待 with 招待 (zhāodài). Use 招待 when the focus is on entertaining with food/drink, and 接待 for the overall reception process.

    '招待' emphasizes entertaining, often with food and drink, while '接待' is broader, covering the entire act of receiving and attending to guests. You might '招待' friends for dinner, but a hotel '接待' guests throughout their stay.

  • Using 接待 for abstract concepts. Use verbs like 收到 (shōudào - receive) or 得到 (dédào - obtain) for information or abstract things.

    '接待' is primarily for people. You '收到' information (收到信息), you don't '接待' it. You '接受' advice (接受建议), you don't '接待' it.

نکات

Focus on the Tones

The tones are crucial in Chinese. Pay attention to the first tone (jiē) and the fourth tone (dài) in '接待'. Practicing the pronunciation with native speakers or audio resources will greatly improve your accuracy.

Expand with Collocations

Learning common phrases like '热情接待' (warmly receive) and '做好接待工作' (do reception work well) will help you use '接待' more naturally and effectively in sentences.

Visual Associations

Create mental images. Picture a hotel lobby with a friendly receptionist (接待员) greeting guests. This visual can reinforce the meaning and context of the word.

Sentence Structure Practice

Practice forming sentences with '接待' as the main verb. Start with simple Subject-Verb-Object structures and gradually incorporate adverbs, prepositional phrases, and complements to describe the manner and outcome of the reception.

Understand the Cultural Significance

Recognize that in Chinese culture, hospitality is highly valued. The act of '接待' reflects respect and social etiquette. Understanding this cultural backdrop will help you appreciate the importance and nuances of the word.

Distinguish from Similar Words

Be mindful of words like '接受' (accept), '招待' (entertain), and '迎接' (greet upon arrival). Understanding their specific meanings and contexts will prevent confusion and allow for more precise expression.

Use it in Role-Plays

Engage in role-playing exercises. Act as a hotel receptionist, a restaurant host, or a business representative receiving clients. This practical application will solidify your understanding and usage.

Listen Actively

Pay attention to how native speakers use '接待' in movies, TV shows, podcasts, or real-life interactions. Note the situations and the surrounding vocabulary.

Beware of Overgeneralization

Avoid using '接待' for abstract concepts or inanimate objects. Stick to its primary use for receiving and attending to people. Use specific verbs like '收到' for information or '接受' for acceptance.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a hotel receptionist (接待员) holding a sign that says 'Welcome!' (欢迎) and offering a drink (招待). The 'jiē' sound can remind you of 'get' (as in 'get them in') and 'dài' can remind you of 'day' (you're there all day to receive them).

تداعی تصویری

Picture a concierge at a grand hotel, smiling and opening the door for arriving guests. The guests are carrying luggage, and the concierge is ready to assist them with everything they need.

شبکه واژگان

接待 客人 酒店 服务 欢迎 招待 迎接 客户 游客 经理 热情 周到

چالش

Try to describe a time you visited a hotel or restaurant in China. What was the reception like? Use the word '接待' and related vocabulary in your description. For example, 'The hotel staff warmly received us (热情接待了我们), and the reception desk (接待处) was very efficient.'

ریشه کلمه

The character 接 (jiē) means 'to connect,' 'to receive,' or 'to join.' The character 待 (dài) means 'to wait,' 'to treat,' or 'to deal with.' Together, they form a word that signifies connecting with someone by receiving them and then dealing with or treating them appropriately.

معنای اصلی: To connect/receive and then wait/treat.

Sino-Tibetan

بافت فرهنگی

When receiving guests, especially in formal or business settings, it's important to be attentive, polite, and considerate of their needs. Failing to provide adequate reception can be seen as disrespectful or unprofessional. The level of formality in reception can vary significantly based on the context – from a casual welcome among friends to a highly structured protocol for dignitaries.

In English-speaking cultures, 'to receive' or 'to welcome' are common translations, but 'to host' or 'to entertain' might capture the active service aspect more strongly in certain contexts.

The concept of '宾至如归' (bīn zhì rú guī - guests arrive as if returning home) is a key ideal in Chinese hospitality, directly related to the quality of '接待'. Confucius's teachings emphasize the importance of propriety and treating guests with respect, which is embodied in the principles of '接待'. The historical practice of officials personally welcoming esteemed visitors reflects the high importance placed on formal '接待'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Checking into a hotel.

  • 请问您需要什么帮助?
  • 我们很乐意为您接待。
  • 这是您的房卡。
  • 请问您需要行李服务吗?

Being greeted at a restaurant.

  • 欢迎光临!
  • 请问几位?
  • 我们马上为您安排座位。
  • 请问您想坐在哪里?

A business meeting with clients.

  • 欢迎各位远道而来。
  • 我们很荣幸能接待您。
  • 请稍坐,会议马上开始。
  • 有什么需要请随时告知。

A government official receiving foreign dignitaries.

  • 我谨代表[国家/城市],对您表示热烈欢迎。
  • 我们非常荣幸能够接待您。
  • 希望您在中国期间一切顺利。
  • 我们将为您安排一系列活动。

Customer service inquiry.

  • 您好,请问有什么可以帮您?
  • 我们是负责接待客户咨询的。
  • 请您详细说明您的问题。
  • 我们会尽力为您解决。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"How was the reception when you checked into the hotel yesterday?"

"Did the restaurant staff receive you warmly?"

"What are the key aspects of good reception in a business setting?"

"Can you describe a time you received exceptional hospitality?"

"What makes a good receptionist in your opinion?"

موضوعات نگارش

Describe a memorable experience where you were well-received. What made it special?

Imagine you are opening a new business. How would you design your reception process to impress customers?

Reflect on a time you had to receive guests. What challenges did you face, and how did you overcome them?

Consider the cultural differences in how people are received in different countries. What have you observed?

How does the way someone is received impact their overall impression of a place or service?

سوالات متداول

10 سوال

'欢迎' (huānyíng) means 'to welcome' and is generally used as a greeting or expression of pleasure at someone's arrival. '接待' (jiēdài) is a more active and comprehensive verb that means to receive, welcome, and look after guests or customers. It implies providing service and ensuring their comfort. Think of '欢迎' as the initial greeting, and '接待' as the entire process that follows.

No, '接待' is primarily used for receiving and attending to people (guests, customers, visitors). For receiving inanimate objects or abstract concepts like information, you would use verbs like '收到' (shōudào - to receive) or '得到' (dédào - to obtain).

'接待' implies a service-oriented role where the person or entity receiving the guests is actively attending to their needs, ensuring their comfort, and providing assistance. This can range from simple greetings to more complex arrangements like accommodation, information, or problem-solving.

'接待' generally leans towards formal or neutral contexts, especially in business, hospitality, and official settings. While it can be used in more casual situations when hosting friends, other words like '招待' might be more common for informal entertaining. The formality can be adjusted by the adjectives and adverbs used with it (e.g., '热情接待' - warmly receive, vs. '隆重接待' - grand reception).

A common mistake is confusing it with '接受' (jiēshòu - to accept) due to similar pronunciation. Another is overusing it for very casual greetings where simpler phrases are more appropriate. Also, forgetting to specify the object (who is being received) can sometimes lead to ambiguity.

'招待' (zhāodài) specifically means to entertain or host, often by providing food, drink, or activities. It focuses on the hospitality aspect of providing for guests. '接待' (jiēdài) is broader; it includes the initial welcome and ongoing care of guests, which may or may not involve elaborate entertaining. '招待' is often a part of '接待'.

'接待' is most commonly used in the hospitality industry (hotels, restaurants, tourism), customer service, business settings (for clients and partners), and government/diplomatic contexts (for official visitors).

You can practice by role-playing scenarios like checking into a hotel, being a receptionist, or hosting a guest. Try to describe your experiences of being received or receiving others, using '接待' and related vocabulary.

Common collocations include '热情接待' (warmly receive), '周到接待' (thoughtful reception), '接待工作' (reception work), '接待处' (reception desk), '接待能力' (reception capacity), and '接待客户/客人/游客' (receive clients/guests/tourists).

'接待' implies a level of service that goes beyond a simple greeting. It suggests attentiveness, care, and an effort to make the guest comfortable and satisfied. The specific level of service can vary greatly depending on the context and the standards of the establishment or host.

خودت رو بسنج 10 سوال

/ 10 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!