At the A1 level, you don't need to use the word '肤浅的' (fūqiǎn de) yourself, but it's helpful to understand the basic idea. Think of it as 'not deep' (不深). Imagine a small puddle of water on the ground after rain. It is very shallow—your feet don't even get covered. This is '浅' (qiǎn). Now, imagine someone's thoughts are like that puddle. They don't think a lot. They only look at the 'skin' (肤) of things. For example, if you like a book only because the cover is pretty, that is '肤浅的.' At this level, just remember: 肤 (skin) + 浅 (shallow) = someone who doesn't think deeply. You can use simple words like '不深' (not deep) or '只看外面' (only look at the outside) to explain the same idea. It is a word used to say that something is 'too simple' in a bad way. If a teacher says your homework is '肤浅,' it means you need to write more and think more. It is the opposite of 'deep' (深).
For A2 learners, '肤浅的' (fūqiǎn de) is a useful word to start describing people's opinions or movies. You already know '浅' (qiǎn) means shallow for water. '肤浅' is the same idea but for abstract things like feelings or ideas. You can use it to say 'His idea is very shallow' (他的想法很肤浅). It's a bit more advanced than saying 'bad' (不好). It tells people *why* something is not good—it's because it only looks at the surface. For example, if you see a movie and there is no story, only pretty actors, you can say '这部电影很肤浅' (This movie is very superficial). Remember that we use '的' when putting it before a noun, like '肤浅的人' (a superficial person). This word helps you talk about your likes and dislikes with more detail. You might hear it in conversations about social media, where people often care about looks more than what's inside. It's a word that helps you express a critique.
At the B1 level, '肤浅的' (fūqiǎn de) is a key vocabulary item for expressing critical opinions in both spoken and written Chinese. You should be able to use it to describe a lack of depth in understanding, analysis, or character. It's not just 'simple'; it implies that the subject *should* be deeper but isn't. For instance, in a discussion about a social issue, you might say, '这种看法太肤浅了,忽略了背后的历史原因' (This view is too superficial; it ignores the historical reasons behind it). You should also learn to distinguish it from '简单' (simple) and '浅薄' (shallow/ignorant). '肤浅' is perfect for describing things that stay on the surface. You will frequently encounter this word in news reports, blog posts, and academic feedback. It's often used with degree adverbs like '非常' (very) or '有点儿' (a bit). Mastering this word allows you to participate in more 'adult' conversations where you're expected to evaluate the quality of information or the depth of someone's personality.
By B2, you should use '肤浅的' (fūqiǎn de) with precision in formal contexts. You should understand its role in social criticism. For example, you might write an essay about how modern culture is '肤浅' because it prioritizes speed over quality. You can use phrases like '停留在肤浅的层次' (staying at a superficial level) or '肤浅的见解' (superficial insights). At this level, you should also be aware of the word's synonyms like '浅薄' and '浮夸,' and know when to use each. '肤浅' is often used in literary criticism or film reviews to describe a lack of 'inner world' (内心世界) in characters. You should also be able to use it in the negative to praise someone: '他的分析一点也不肤浅' (His analysis is not superficial at all). This shows you understand the standard of 'depth' that is valued in Chinese intellectual circles. You can use it to structure arguments, such as: '虽然表面上看起来很有道理,但实际上非常肤浅' (Although it seems reasonable on the surface, it is actually very superficial).
At the C1 level, '肤浅的' (fūqiǎn de) becomes a tool for nuanced philosophical and cultural analysis. You should be able to discuss the '肤浅化' (superficialization) of society or media. You can use it to critique complex theories or political strategies. For example, '这种政策仅仅是对社会矛盾的肤浅回应' (This policy is merely a superficial response to social contradictions). You should also be comfortable using it in more literary or formal constructions, such as '流于肤浅' (to descend into superficiality). At this stage, you understand that '肤浅' isn't just a lack of knowledge, but often a deliberate choice to ignore complexity. You can use it to describe aesthetic experiences, such as a '肤浅的审美' (a superficial aesthetic). You should also be able to use the word in debates to challenge an opponent's logic by pointing out the '肤浅的逻辑' (superficial logic) of their argument. Your usage should reflect an understanding of the word's weight and the social consequences of applying it to someone's work or character.
For C2 speakers, '肤浅的' (fūqiǎn de) is used with total mastery of its connotations and historical weight. You can use it to engage in deep intellectual discourse about the nature of knowledge and existence. You might discuss the '肤浅性' (superficiality) of certain modern philosophical movements or the '肤浅与深刻的辩证关系' (the dialectical relationship between the superficial and the profound). At this level, you can use the word with irony or in highly specific academic contexts, such as '肤浅的经验主义' (superficial empiricism). You are also aware of how the term has been used in Chinese literature to critique the 'bourgeois' or 'petty-urban' lifestyle. Your use of '肤浅' will be perfectly timed and contextually appropriate, often paired with sophisticated idioms or classical references to provide a devastatingly precise critique. You might use it to describe the zeitgeist of an era, analyzing how a '肤浅的文化氛围' (a superficial cultural atmosphere) impacts the psychological development of a generation. Your mastery allows you to move between different registers, from a biting social commentary to a refined academic critique.

肤浅的 در ۳۰ ثانیه

  • 肤浅的 (fūqiǎn de) primarily means superficial or shallow, used to describe a lack of depth in ideas, character, or understanding.
  • It is composed of the characters for 'skin' and 'shallow,' metaphorically implying something that only touches the surface layer.
  • The word carries a negative connotation and is frequently used in critical contexts like film reviews, academic feedback, and social critiques.
  • Unlike 'simple,' which can be positive, 'superficial' always suggests that something essential is missing from the subject.

The Chinese term 肤浅的 (fūqiǎn de) is a descriptive adjective primarily used to characterize things or people that lack depth, substance, or intellectual rigor. Etymologically, the word is composed of two characters: 肤 (fū), meaning 'skin' or 'surface,' and 浅 (qiǎn), meaning 'shallow' or 'not deep.' When combined, they evoke the image of something that only touches the very outer layer—the skin—without ever penetrating into the core or the 'flesh' of a matter. In a literal sense, it could describe shallow water, but in modern Mandarin, its usage is almost exclusively metaphorical, targeting ideas, knowledge, relationships, or personalities. You would use this word when you want to criticize a movie that relies only on visual effects without a meaningful plot, or a person who judges others solely based on their physical appearance rather than their character. It carries a slightly negative or critical connotation, suggesting that the subject is missing something vital or profound. Understanding this word is crucial for B1 learners because it allows for more nuanced social and intellectual critiques, moving beyond simple 'good' or 'bad' descriptors.

Literal Meaning
Skin-deep or shallow; referring to the lack of depth in thought or understanding.
Social Context
Commonly used in academic debates, film reviews, and interpersonal evaluations to describe a lack of sophistication.

他的看法太肤浅的,根本没有考虑到长远的影响。 (His views are too superficial; he hasn't considered the long-term impact at all.)

Furthermore, the word '肤浅的' is often contrasted with the word 深刻 (shēnkè), which means deep or profound. If a teacher tells a student that their essay is '肤浅,' they are encouraging the student to look past the obvious facts and investigate the underlying causes or philosophical implications of the topic. In romantic contexts, calling someone's interest '肤浅' implies they are only interested in wealth or beauty, rather than emotional connection or shared values. It is a powerful word for expressing dissatisfaction with the 'surface-level' nature of modern fast-paced culture, where quick bites of information often replace deep study. Using it correctly requires a grasp of social etiquette, as calling someone '肤浅' to their face can be quite offensive. It is more frequently used in the third person or as a form of self-reflection. For instance, one might say, '我以前对这个问题的理解很肤浅' (My previous understanding of this issue was very superficial), which shows humility and growth.

我们不应该追求这种肤浅的快乐。 (We should not pursue this kind of superficial happiness.)

In the digital age, '肤浅的' is frequently applied to social media trends. A '肤浅的' post might be one that is purely for 'likes' without providing any real value or insight. Cultural critics often use the term to describe the 'McDonaldisation' of society, where everything is standardized and simplified to the point of losing its soul. By mastering this word, you can participate in deeper conversations about art, literature, and society, moving your Chinese proficiency from basic communication to expressive analysis. It is a bridge word that connects everyday language with more formal, intellectual discourse.

Using 肤浅的 (fūqiǎn de) effectively requires understanding its grammatical flexibility. As an adjective, its most common role is to modify a noun to indicate that the noun possesses a quality of shallowness. The structure is typically [Adjective] + 的 + [Noun]. For example, 肤浅的认识 (fūqiǎn de rènshi) means a superficial understanding, and 肤浅的交流 (fūqiǎn de jiāoliú) refers to a shallow exchange or conversation. When you use it this way, you are providing a specific attribute to a concept. It is important to note that the noun being modified is usually abstract—concepts like 'understanding,' 'knowledge,' 'conversation,' or 'happiness.' You would rarely use '肤浅' to describe a physical object like a shallow bowl; for that, you would use the simple 浅 (qiǎn).

Structure 1: Attributive
[肤浅的] + [Noun] (e.g., 肤浅的道理 - A shallow principle)
Structure 2: Predicative
[Subject] + [Degree Adverb] + 肤浅 (e.g., 他的表演很肤浅 - His acting is very superficial)

这篇文章对社会问题的分析非常肤浅。 (The analysis of social issues in this article is very superficial.)

Another common usage is as a predicate following a degree adverb like 很 (hěn), 非常 (fēicháng), or 太 (tài). In this structure, you are making a direct statement about the subject's nature. For instance, '他这个人很肤浅' (He is a very superficial person). Here, the '的' is usually dropped because the adjective is functioning as the verb-like predicate of the sentence. This is a very common way to express a judgment. You can also use it in a comparative sense: '他的见解比我的更肤浅' (His insights are even more superficial than mine). This flexibility allows speakers to adjust the intensity of their critique based on the context of the conversation.

如果你只看外表,你的选择可能会很肤浅。 (If you only look at appearances, your choice might be very superficial.)

In more formal writing, you might see '肤浅' paired with verbs of cognition like 停留在 (tíngliú zài), meaning 'to stay at.' A common phrase is 停留在肤浅的表面 (tíngliú zài fūqiǎn de biǎomiàn), which means 'to remain on the superficial surface.' This is a sophisticated way to say that someone is not digging deep enough into a problem. For example, '我们的讨论不应该仅仅停留在肤浅的表面' (Our discussion should not merely stay on the superficial surface). This usage is very common in academic papers, business reports, and news editorials where a call for deeper analysis is needed. By using these structures, learners can transition from simple descriptions to complex, logical arguments.

You will encounter 肤浅的 (fūqiǎn de) in a variety of real-world scenarios, ranging from casual gossip to high-level intellectual debates. One of the most common places is in the world of media and entertainment reviews. Film critics often use '肤浅' to describe movies that have high production value but no emotional or intellectual core. If a blockbuster movie has great explosions but the characters are one-dimensional, a reviewer might say the character development is '肤浅的.' Similarly, in music reviews, a song with catchy but meaningless lyrics might be labeled as '肤浅的流行乐' (superficial pop music). Listening for this word in podcasts or reading it in online reviews will help you understand the standards of quality in Chinese culture.

TV & Film
Used by critics to describe 'popcorn movies' or characters lacking depth.
Education
Teachers use it to critique students' essays that lack analysis.

这部电影的剧本太肤浅,完全没有打动观众。 (The script of this movie is too superficial; it didn't move the audience at all.)

Another significant context is educational settings. In Chinese schools and universities, teachers place a high value on 'depth' (深度). If a student writes an essay that only lists facts without explaining the 'why' or 'how,' the teacher's feedback might include the word '肤浅.' Hearing this in a classroom setting is a sign that the student needs to apply more critical thinking. It's not just about being wrong; it's about being 'not enough.' In this context, '肤浅' serves as a motivational critique, pushing learners toward a more comprehensive understanding of their subjects. You might also hear it in academic seminars where scholars debate the merits of different theories, often accusing opposing views of being '肤浅的理解' (superficial understanding).

老师批评我的作文写得太肤浅。 (The teacher criticized my essay for being written too superficially.)

Finally, you'll hear it in social commentary and everyday conversation. People often use '肤浅' to discuss modern dating culture or the obsession with social status. For example, during a dinner conversation, someone might complain about a friend who only cares about luxury brands by saying, '她真的很肤浅' (She is really superficial). In the news, commentators might describe a politician's solution to a complex problem as '肤浅的方案' (a superficial proposal) to indicate that it doesn't address the root causes. Whether it's on a talk show, in a news article, or over coffee with friends, '肤浅的' is a staple word for anyone looking to express a more thoughtful, critical view of the world around them.

One of the most frequent mistakes learners make with 肤浅的 (fūqiǎn de) is confusing it with the word 简单 (jiǎndān), which means 'simple.' While both words can describe something that isn't complex, their connotations are vastly different. '简单' is usually neutral or even positive (e.g., 'a simple solution' is often a good thing), whereas '肤浅' is almost always negative, implying a lack of necessary depth. If you say a person is '简单,' you might mean they are straightforward or honest. If you say they are '肤浅,' you are insulting their intelligence or character. Beginners often use '简单' when they really mean '肤浅' because they haven't yet mastered the more critical vocabulary needed for complex descriptions.

Confused with 简单 (jiǎndān)
Mistake: Calling a bad movie '简单' instead of '肤浅'. '简单' means simple/easy; '肤浅' means lacking depth.
Confused with 浅 (qiǎn)
Mistake: Using '肤浅' for physical depth (e.g., a shallow pool). Use '浅' for physical, '肤浅' for abstract.

错误:这个水池很肤浅。 (Wrong: This pool is superficial.)
正确:这个水池很浅。 (Correct: This pool is shallow.)

Another common error is using '肤浅' to describe physical depth. As mentioned earlier, '肤浅' is for abstract concepts. If you want to say a river is shallow, you must use 浅 (qiǎn). Using '肤浅' in this context sounds very strange to native speakers, almost as if you are accusing the river of having a bad personality. Conversely, using only '浅' to describe a person's thoughts (e.g., '他的想法很浅') is grammatically possible but lacks the punch and specific critical nuance that '肤浅' provides. It sounds a bit childish or incomplete. To sound like a B1-level speaker, you should stick to '肤浅' for people and ideas.

虽然他的话很简单,但并不肤浅。 (Although his words are simple, they are not superficial.)

Lastly, learners sometimes struggle with the placement of the degree adverb. In English, we might say 'He is superficial,' but in Chinese, the adverb 很 (hěn) is almost always required in a simple declarative sentence (e.g., '他很肤浅'). Omitting the '很' can make the sentence feel like it's part of a comparison rather than a standalone statement. Additionally, be careful not to over-use the word. Because it is a strong critique, using it too often can make a speaker sound overly judgmental or arrogant. It's best used when you can back up your claim with reasons why something lacks depth. Understanding these subtle traps will help you use '肤浅的' with the precision of a native speaker.

To expand your vocabulary, it's helpful to look at words related to 肤浅的 (fūqiǎn de). A very close synonym is 浅薄 (qiǎnbó). While they are often interchangeable, '浅薄' is even more critical and is frequently used to describe a person's lack of knowledge or poor character. It suggests a certain level of ignorance or even pretentiousness. Another similar word is 表面 (biǎomiàn), which means 'surface.' It's often used as an adjective or noun to describe things that are only on the outside. For example, '表面的现象' (surface-level phenomenon). While '肤浅' describes the *quality* of being shallow, '表面' describes the *location* of being on the outside. You might say '肤浅的分析' (a shallow analysis) or '表面的观察' (a surface observation).

浅薄 (qiǎnbó)
More formal and harsher than '肤浅'; often implies a lack of culture or education.
表面 (biǎomiàn)
Neutral term meaning 'surface-level'; used to describe things that are visible but not deep.

他的学问很浅薄,却总喜欢到处炫耀。 (His knowledge is very shallow, yet he always likes to show off everywhere.)

If you want to describe something that is not just shallow but also empty or hollow, you might use 空洞 (kōngdòng). This word is specifically used for speeches, essays, or promises that sound good but contain no real content. A politician's speech might be described as '空洞的口号' (hollow slogans). While '肤浅' means there is a little bit of content but it's not deep, '空洞' means there is essentially nothing inside at all. On the other hand, if you want to express the opposite of '肤浅,' the most common word is 深刻 (shēnkè). A '深刻' insight is one that gets to the heart of the matter. Using these words in contrast—for example, '他的认识从肤浅变得深刻' (His understanding changed from superficial to profound)—demonstrates a high level of linguistic control.

我们不能只看表面,要进行更深刻的思考。 (We cannot just look at the surface; we must engage in more profound thinking.)

In some contexts, you might also use 浮躁 (fúzào), which describes a restless, impulsive, and shallow state of mind or society. While '肤浅' is an adjective for the quality of the thought, '浮躁' describes the *attitude* that leads to that shallowness. For example, '这个社会太浮躁,大家都只追求肤浅的名利' (This society is too impetuous; everyone only pursues superficial fame and fortune). By understanding these nuances, you can choose the exact word that fits your intended meaning, making your Chinese sound more natural and sophisticated. Transitioning between these synonyms allows you to avoid repetition and provides a richer texture to your communication.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

这个书的封面很漂亮,但是内容很肤浅。

This book's cover is pretty, but the content is superficial.

Simple [Subject] + [Adjective] structure.

2

他只看外表,真的很肤浅。

He only looks at appearances, really superficial.

Use of '只' (only) to show limitation.

3

我不喜欢肤浅的电影。

I don't like superficial movies.

Attributive use: [Adjective] + 的 + [Noun].

4

老师说我的想法有点肤浅。

The teacher said my idea is a bit superficial.

Use of '有点' (a bit) to soften the critique.

5

肤浅的人只关心钱。

Superficial people only care about money.

Defining a group of people.

6

他的笑话很肤浅。

His jokes are superficial.

Simple predicate usage.

7

这篇作文写得很肤浅。

This essay is written very superficially.

Complement of degree using '得'.

8

我们不要做肤浅的朋友。

Let's not be superficial friends.

Negative imperative '不要' (don't).

1

虽然他很有钱,但他的思想很肤浅。

Although he is rich, his thoughts are superficial.

Contrast using '虽然...但...'.

2

我觉得这种谈话太肤浅了。

I think this kind of conversation is too superficial.

Expressing an opinion with '我觉得'.

3

他追求的是肤浅的快乐。

What he pursues is superficial happiness.

Noun phrase '肤浅的快乐'.

4

你对这个问题的认识还很肤浅。

Your understanding of this problem is still very superficial.

Use of '还' (still) to indicate a current state.

5

我不想听那些肤浅的借口。

I don't want to hear those superficial excuses.

Demonstrative '那些' (those) + adjective + noun.

6

他的表演非常肤浅,没有感情。

His acting is very superficial, no emotion.

Adverb '非常' (very) modifying the adjective.

7

这只是一次肤浅的交流。

This is just a superficial exchange.

Use of '只是' (just/only) for emphasis.

8

不要被肤浅的现象所迷惑。

Don't be deceived by superficial phenomena.

Passive structure '被...所迷惑'.

1

如果你的分析这么肤浅,我们就无法解决问题。

If your analysis is this superficial, we won't be able to solve the problem.

Conditional '如果...就...'.

2

他总是发表一些肤浅的见解,让人很不舒服。

He always expresses some superficial views, which makes people uncomfortable.

Habitual action '总是' (always).

3

这篇文章对历史的理解非常肤浅。

This article's understanding of history is very superficial.

Prepositional phrase '对...的理解'.

4

我们不应该只满足于肤浅的知识。

We should not be satisfied with just superficial knowledge.

Verb '满足于' (be satisfied with).

5

这种关系太肤浅了,没有信任感。

This relationship is too superficial; there's no sense of trust.

Using '太...了' for high degree.

6

他那肤浅的幽默感并不能打动我。

His superficial sense of humor doesn't move me at all.

Negative potential '不能' (cannot).

7

很多流行文化都显得非常肤浅。

A lot of pop culture appears to be very superficial.

Verb '显得' (to appear/seem).

8

我们需要深入讨论,而不是肤浅地聊聊。

We need an in-depth discussion, not just a superficial chat.

Adverbial use '肤浅地' (superficially).

1

这篇文章的论点过于肤浅,缺乏有力的证据。

The argument in this article is too superficial and lacks strong evidence.

Adverb '过于' (excessively).

2

他试图掩饰自己肤浅的学识,但失败了。

He tried to hide his superficial knowledge, but failed.

Verb '试图' (attempt) + '掩饰' (conceal).

3

这种肤浅的社会风气需要引起我们的警惕。

This superficial social atmosphere needs to alert us.

Formal phrase '引起...的警惕'.

4

他那肤浅的表演技巧无法刻画出角色的复杂性。

His superficial acting skills cannot portray the complexity of the character.

Verb '刻画' (portray/depict).

5

如果仅仅停留在肤浅的层面,研究就失去了意义。

If it only stays at a superficial level, the research loses its meaning.

Structure '停留在...层面'.

6

他那肤浅的自尊心让他无法接受批评。

His superficial self-esteem makes him unable to accept criticism.

Abstract noun '自尊心' (self-esteem).

7

这部作品虽然华丽,但内容却十分肤浅。

Although this work is gorgeous, the content is very superficial.

Contrast using '虽然...但却...'.

8

我们不应该通过肤浅的印象来判断一个人。

We should not judge a person based on superficial impressions.

Prepositional phrase '通过...来判断'.

1

这种肤浅的历史观导致了对现状的错误解读。

This superficial view of history led to a wrong interpretation of the current situation.

Causative verb '导致' (lead to/result in).

2

当代艺术中不乏肤浅之作,我们需具备批判眼光。

There is no lack of superficial works in contemporary art; we need a critical eye.

Formal expression '不乏...之作' (not lacking in works of...).

3

他那肤浅的乐观主义在现实面前显得苍白无力。

His superficial optimism appears pale and weak in the face of reality.

Idiomatic expression '苍白无力' (pale and weak).

4

该理论对人性的探讨流于肤浅,未能触及灵魂。

The theory's exploration of human nature is superficial and fails to touch the soul.

Formal verb '流于' (to result in/descend into).

5

肤浅的繁荣背后隐藏着深重的社会危机。

Deep social crises are hidden behind superficial prosperity.

Structure '...背后隐藏着...'.

6

这种肤浅的功利主义破坏了学术研究的纯粹性。

This superficial utilitarianism destroyed the purity of academic research.

Abstract noun '功利主义' (utilitarianism).

7

他那肤浅的修辞掩盖不了逻辑上的漏洞。

His superficial rhetoric cannot hide the logical loopholes.

Verb '掩盖' (cover up/mask).

8

批判肤浅并不意味着追求晦涩。

Criticizing superficiality does not mean pursuing obscurity.

Structure '...并不意味着...' (doesn't mean...).

1

后现代语境下的肤浅化倾向已成为一种文化表征。

The tendency towards superficiality in the postmodern context has become a cultural representation.

Highly academic vocabulary: '语境' (context), '表征' (representation).

2

他以一种近乎肤浅的笔触,勾勒出了那个时代的荒诞。

With an almost superficial touch, he outlined the absurdity of that era.

Nuanced use of '肤浅' as a stylistic choice.

3

这种对经典的肤浅解构,实际上是对文化的亵渎。

This superficial deconstruction of classics is actually a profanation of culture.

Strong term '亵渎' (profanation/sacrilege).

4

在肤浅的感官刺激中,人们逐渐丧失了审美的深度。

In the midst of superficial sensory stimulation, people are gradually losing the depth of aesthetics.

Noun phrase '感官刺激' (sensory stimulation).

5

该学说因其立论肤浅而遭到学术界的广泛诟病。

The doctrine was widely criticized by the academic community for its superficial arguments.

Formal verb '诟病' (to criticize/denounce).

6

肤浅与深刻的界限在信息爆炸时代变得愈发模糊。

The boundary between the superficial and the profound is becoming increasingly blurred in the era of information explosion.

Adverb '愈发' (increasingly/more and more).

7

他那肤浅的世俗智慧,在真正的智者面前不值一提。

His superficial worldly wisdom is not worth mentioning in front of a true sage.

Idiom '不值一提' (not worth mentioning).

8

我们必须警惕那种将复杂问题肤浅化处理的民粹主义倾向。

We must be wary of the populist tendency to treat complex problems superficially.

Verb-forming suffix '-化' (to make/become).

ترکیب‌های رایج

肤浅的认识
肤浅的理解
肤浅的交流
肤浅的快乐
肤浅的观察
肤浅的道理
肤浅的印象
肤浅的分析
肤浅的谈话
肤浅的表现

عبارات رایج

停留在肤浅的表面

— To remain on a superficial level without going deep. Used to criticize lack of analysis.

我们的讨论不能只停留在肤浅的表面。

流于肤浅

— To descend into or become superficial. Used for creative or intellectual work.

这部作品如果再多一点细节,就不会流于肤浅了。

肤浅化

— The process of becoming superficial. Often used in social or cultural criticism.

电视节目正面临着严重的肤浅化倾向。

肤浅之见

— A superficial view. Often used as a humble way to refer to one's own opinion.

以上仅为我的肤浅之见,请各位指正。

眼光肤浅

— To have a shallow perspective or short-sightedness.

他眼光肤浅,只看到眼前的利益。

肤浅的自尊

— Superficial pride or ego that is easily hurt.

他那肤浅的自尊让他无法向别人请教。

肤浅的审美

— Superficial taste in beauty, focusing only on obvious traits.

这种设计迎合了大众肤浅的审美。

肤浅的议论

— Superficial gossip or shallow discussion.

不要在意那些肤浅的议论。

肤浅的联系

— A shallow connection between two things.

这两个事件之间只有一些肤浅的联系。

表现肤
مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!